Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 8 Juin 2008 - 10:00
Greenheart a écrit:
Ce serait bien de donner les deux versions de la comptine ou du poème lorsque votre langue a peut-être une solution "meilleure" à vos yeux : une qui respecte la métrique (les rimes etc.) ou le niveau littéral, et l'autre que vous évoquez dans vos notes de traduction.
Cela nous rapprocherait d'un pas vers à quoi ressemblerait des poèmes / chants originaux dans votre langue construite, non ?
Très bonne remarque, c'est ce que je ferais désormais.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 8 Juin 2008 - 13:09
À propos de la chanson en espagnol : L'accent sur le /o/ doit être dans l'autre sens: "arroró" (je ne connais pas cette onomatopée), "corazón". Quant à "niño" pas besoin d'un /i/ ! Enfinm "pícaro" (coquin) s'écrit avec un accent sur le /i/ puisqu'il s'agit d'un mot "esdrújulo" d'accentuation.
Pour la traduction : "le trésor de mon coeur"... "prenda" signifie "vêtement" à la base... je ne sais pas trop comment traduire "la prenda de mi corazón", peut-être, "toi qui recouvre/vêtit/habille mon coeur".
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 8 Juin 2008 - 15:25
Nikura a écrit:
À propos de la chanson en espagnol : L'accent sur le /o/ doit être dans l'autre sens: "arroró" (je ne connais pas cette onomatopée), "corazón".
Oui, tu as raison : moi qui était si content d'avoir trouvé la bonne touche sur le clavier français. Par contre je ne trouve pas de touche pour rajouter un accent aigu, mais ça ne va pas tarder. Donc pour "arroro", le mot vient de l'onomatopée "ro-ro" qui est le chant du berceau des Canaries, tandis que la berceuse vient d'Alicante.
Source : les plus belles contines espagnoles, éditeur Didier Jeunesse.
Picaro prend bien l'accent. Idem pour niño.
Nikura a écrit:
Pour la traduction : "le trésor de mon coeur"... "prenda" signifie "vêtement" à la base... je ne sais pas trop comment traduire "la prenda de mi corazón", peut-être, "toi qui recouvre/vêtit/habille mon coeur".
J'avais vérifié ce point dans le Larousse Espagnol 2007, qui liste bien à l'entrée "prenda" : 1. Gage, objet de valeur. 2. Vêtement. 3. figuré : bijou, perle - "este niño es una prenda", cet enfant est un bijou. 4. Personne aimée.
Invité Invité
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 8 Juin 2008 - 16:04
C'est vrai pour "prenda" et je ne veux pas contredire le Larousse... Cela dit, ce mot est tombé en désuétude avec ce sens-là aujourd'hui.
Pour faire l'accent aigu avec un clavier français je pensais qu'on pouvait faire Control + ´ mais cela ne marche pas... Le mieux c'est encore d'utiliser le clavier de Lexilogos : http://www.lexilogos.com/clavier/latin_alphabet.htm
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 8 Juin 2008 - 16:31
Dans un genre également calme, mais tout à fait différent, je vous propose
KAK PAIDOU IA NA BYSTROUIOU RIETCHKOU (J'irai vers la mer tumultueuse)
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou J'irai vers la mer tumultueuse
Siadou ia da na krout biériéjok De la rive escarpée
Pasmatriou na radnouiou staronkou, na ziélionyï privetnyï loujok Contemplerai ma contrée natale, ses vertes prairies.
***
Ty staronka, staronka radnaia, Ma contrée, ma contrée natale,
Net na sviétié privolniéi tiébia. Il n'est de plus vaste que toi au monde.
Ouj ty, niva maia zalataia da vysokie nachi khliéba O ma vaste étendue de hauts blés dorés.
Ouj ty, niva maia zalataia da vysokie nachi khliéba O ma vaste étendue de hauts blés dorés.
***
Ekh ty, rousskoié naché privolié, Ô toi, notre Terre russe,
Kraouiou niét na louga i polia, Tes champs, tes prairies infinies,
Ty - chirokoié naché razdolié, ty-radimaia matiér - ziémlia. Notre étendue sans fin, tu es notre Terre-Mère chérie.
Ty - chirokoié naché razdolié, ty-radimaia matiér - ziémlia. Notre étendue sans fin, tu es notre Terre-Mère chérie.
***
Si quelqu'un peut afficher la version en cyrillique, car je n'y arrive pas.
Vous pouvez bien entendu adapter le thème de cette balade à nostalgie de toutes les terres patries. Bon, peut-être pas Andorre...
***
La version Izik :
Pas de bémol ou de dièse, quatre temps, un temps égal une noire.
Hh _ _ / (introduction) Intro sur Am
Hh _° 1La-' Do-' / Mi Mi- Mi-, Ré-, 1Si-' Mi-, Ré-, / Do-, 1Si, 1La _'; Do-' Mi' / Am_ _ / Am _ Em _ / Am _ Am G /
Sol, fa-, mi-, ré' ; Sol-' La-, / Mi _° ; Mi- Mi- / C _ G _ / C _ Em /
2Do, Si-, La-, Mi Mi-, Ré- / La La _ ; Sol-' La-' / Mi, Ré-' Mi-' Sol-, Fa-, Mi', Ré', Do' / 1La _ Hh ; Mi- Mi- / (reprise Am _ Em _ / F _ Dm / Am _ Em / Am Em_ /
2Do, Si-, La-, Mi Mi-, Ré- / La La _ ; Sol-' La-' / Mi, Ré-' Mi-' Sol-, Fa-, Mi', Ré', Do' / 1La _ Hh _ / Am _ Em _ / F _ Dm / Am _ G Em / Am Am_ /
Invité Invité
Sujet: En Russe Lun 9 Juin 2008 - 21:48
Voici le texte original en Russe :
Как пойду я на быструю речку
Как пойду я на быструю речку, Сяду я да на крут бережок, Посмотрю на родную сторонку, На зеленый приветный лужок.
Ты сторонка, сторонка родная, Нет на свете привольней тебя. Уж ты, нива моя золотая, Да высокие наши хлеба.
Эх ты, русское наше приволье, Краю нет на луга и поля. Ты – широкое наше раздолье, Ты – родимая матерь-земля.
***** Je vais la traduire en Kotava
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Comptines et berceuses Lun 9 Juin 2008 - 23:15
Sab a écrit:
Voici le texte original en Russe :
Wahou !
Merci beaucoup !
J'avais tenté de le retrouver ou de le retaper, mais je m'étais débrouillé comme un manche. Je peux seulement ajouter que c'est vraiment une très belle chanson, tant par la musique que par la beauté des images qu'elle évoque, en tout cas à moi (je précise toutefois que je ne suis pas russe...).
Invité Invité
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 10 Juin 2008 - 7:45
Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou J'irai vers la mer tumultueuse
Mmmh mer = more rivière? = rietchka
Citation :
Bon, peut-être pas Andorre...
Quoique les andorrans sont bien fiers de leur patrie millénaire...
Pour écrire en cyrillique : russe/bulgare : http://www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm ukrainien/biélorusse : http://www.lexilogos.com/clavier/ukrajinskyj.htm serbe : http://www.lexilogos.com/clavier/srpski.htm mongol : http://www.lexilogos.com/clavier/mongol.htm
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 10 Juin 2008 - 10:23
Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkou J'irai vers la mer tumultueuse
Mmmh mer = more rivière? = rietchka
Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.
Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:
Bon, peut-être pas Andorre...
Quoique les andorrans sont bien fiers de leur patrie millénaire...
Bien sûr, c'était même ce thème de la patrie (plus la nostalgie que la fierté) qui m'intéressait en particulier dans cette berceuse / balade pour enfants (et la grande beauté du texte, bien entendu).
C'était plutôt le passage sur les champs de blé à l'infini qui me gênait pour la transposition à Andorre
***
Nikura a écrit:
Pour écrire en cyrillique : russe/bulgare : http://www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm ukrainien/biélorusse : http://www.lexilogos.com/clavier/ukrajinskyj.htm serbe : http://www.lexilogos.com/clavier/srpski.htm mongol : http://www.lexilogos.com/clavier/mongol.htm
Merci beaucoup ! Je n'avais pas pensé aux claviers de Lexilogos. Je me dépétrais plutôt avec les consignes pour configurer Windows xp pour pouvoir saisir en russe dans le texte.
Invité Invité
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 10 Juin 2008 - 13:41
Greenheart a écrit:
Nikura a écrit:
Greenheart a écrit:
Kak païdou ia na bystrouiou riétchkouJ'irai vers la mer tumultueuse
mer = more rivière? = rietchka
Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.
Non, je viens de vérifier, "ryetchka" veut dire "rivière" Fleuve = ryéka, potok
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 10 Juin 2008 - 15:01
Nikura a écrit:
Fleuve ? Cela paraîtrait plus cohérent.
Non, je viens de vérifier, "ryetchka" veut dire "rivière" Fleuve = ryéka, potok[/quote]
Va pour "rivière" ! Rivière va aussi bien : elle sera tumultueuse lors d'une crue, ou dans un passage accidenté
***
Hâte de savoir lire / parler le russe
Invité Invité
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 10 Juin 2008 - 17:07
Greenheart a écrit:
Hâte de savoir lire / parler le russe
La lecture de l'alphabet cyrillique s'apprend en quelques heures..... et crois-moi, ça vaut l'effort. L'apprentissage de la langue russe, en revanche, constitue un effort considérablement plus important. Personnellement, je suis content de mon niveau de russe, mais malgré mes trois années d'études de la langue de Tolstoï, je dois avouer que je ne suis pas un as. Par chance, l'étude de trois autres langues slaves (à part mon intérêt pour quelques autres) m'a permis de me faire un bon niveau global en "langues slaves". Aussi puis-je communiquer dans n'importe quelle langue slave, pourvu que mon interlocuteur soit averti que je peux glisser des mots de n'importe quelle langue de la famille..... Bref, en résumé: apprendre à lire le russe c'est facile, apprendre à parler le russe, c'est autre chose, mais il faut avouer que savoir le lire facilite déjà pas mal les choses.
Déterrons ce sujet, vraiment intéressant et qui me sera bien utile pour ma chaîne de vidéos, car je compte y publier des comptines chantées et illustrées sur ma chaîne Youtube.
Chaque mois, je proposerai une nouvelle comptine, il ne s'agit pas là de traduire purement et simplement mais de personnaliser la comptine pour qu'elle intègre l'esprit de votre idéolangue ou de votre idéomonde :
Vive le vent
Sur le long chemin Tout blanc de neige blanche Un vieux monsieur s'avance avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent Qui siffle dans les branches Lui souffle la romance qu'il chantait petit enfant
Oh! Vive le vent, vive le vent Vive le vent d'hiver! Qui s'en va, sifflant, soufflant Dans les grand sapins verts
Oh! Vive le temps, vive le temps Vive le temps d'hiver! Boule de neige et jour de l'an et bonne année grand-mère
Joyeux, joyeux Noël Aux mille bougies Qu'on chante vers le ciel les cloches de la nuit
Et dans chaque maison Il flotte un air de fête Partout la table et prête et l'on entend la même chanson
Oh! Vive le vent, vive le vent Vive le vent d'hiver! Qui s'en va, sifflant, soufflant Dans les grand sapins verts
Oh! Vive le temps, vive le temps…
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Voici ci-dessous un essai de version en þünmari de « Je҃ ꝡandla » (Vive le vent).
J’ai tenté de respecter peu ou prou le nombre de syllabes pour que le texte puisse être chanté sur la mélodie d’origine. Je me suis d’ailleurs rendu compte de la souplesse du þünmari qui omet facilement (ou non) l’article défini, ce qui facilite le nombre de pieds du vers. De même, le complément de nom peut prendre la forme n.+art.+n. ou n.-n. (avec suffixation). Je n’ai d’ailleurs pas hésité à rajouter un ou deux mots par-ci par-là quand c’était nécessaire à la métrique (par ex., « Et dans chaque maison » devient « Dans chaque maison du clan »).
Pour ce qui est du contexte, le þünmari prend place dans une diégèse d’inspiration viking. La fête de Noël qui n’existe pas est devenue « Kahelg » (de ká, lumière et helg, fête), soit une Fête de la Lumière à rapprocher plutôt de la Ste-Lucie (mi-décembre). De même, la nouvelle année þünmarie se situe vers l’equinoxe de printemps, donc rien à voir avec la Ste-Lucie. Du coup, j’ai fait disparaître le jour de l’an et la bonne année qui précèdent la grand-mère ; « Boule de neige et jour de l’an et bonne année grand-mère » devient donc litéralement « boule de neige et traîneau de bois, que la joie soit pour grand-mère », plus de saison. Mais le texte garde son sens car la Kahelg, la Fête de la Lumière est sujette à des réjouissances.
Äն ! Je҃ tidla, je҃ tidla Jeն ä jærltidla ! Snóknot y ħihjeði҃, Ammhälla nem glädd !
Nem kærtimygryntigg Kahelg, nem Kahelg Til himnǽ þünþjæ* Än pallhaն ä nót
Ni mer ǽthahysn Sꝡähi söll helgmündur Utthumal hrull ær bord Ta þa äħe äm ðmara søngt * Tu as écrit dans ta version « qu’on chante vers le ciel les cloches de la nuit », mais je crois qu’il s’agit « que chantent vers le ciel les cloches de la nuit », ce qui fait davantage sens à mon avis ; c’est du moins ce que j’ai traduit.
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 24 Déc 2019 - 20:11
ter tcia moskite me piki
ter tcia moskite me piki un en prekabe un en naze ni tera en pede me piki
poso ter tcibube ekisi un en prekabe, un en naze ni tera en pede ekisi
Trois petits moustiques m'ont piqué Un sur le front, un sur le nez et le troisième m'a piqué sur le pied
Puis trois petits boutons ont poussé Un sur le front, un sur le nez et le troisième a poussé sur le pied
Dernière édition par Djino le Lun 25 Jan 2021 - 23:32, édité 2 fois
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mer 25 Déc 2019 - 19:03
Lal Behi a écrit:
Tu as écrit dans ta version « qu’on chante vers le ciel les cloches de la nuit », mais je crois qu’il s’agit « que chantent vers le ciel les cloches de la nuit », ce qui fait davantage sens à mon avis ; c’est du moins ce que j’ai traduit.
Oui, tu as raison. La version que j'ai publié provient d'un copier coller Internet. Elle contenait déjà de nombreuses erreurs et fautes d'orthographe que j'ai, vite fait, corrigé.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comptines et berceuses Sam 28 Déc 2019 - 23:36
Le problème, comme toujours avec les comptines et autres œuvres poétiques, c'est la rime, ainsi, celle-ci :
un, deux, trois je vais dans les bois quatre cinq six cueillir des cerises sept, huit, neuf dans mon panier neuf dix onze douze elles seront toutes rouges.
ça donne, chez moi, en aneuvien :
ù, dvo, tern e dhep pùze tæntuls quàt pent seg pilgœnun ùr cjertese hep ok nov in med nóv paskeż dek, dekùt, dek...
Bon, ça vaut pas la peine que j'continue
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 4 Nov 2020 - 15:05, édité 1 fois
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 29 Déc 2019 - 14:40
Anoev a écrit:
LKe problème, comme toujours avec les comptines et autres œuvres poétiques, c'est la rime, ainsi, celle-ci :
Je pense que les comptines ne se traduisent pas, elle s'interprètent. Et, c'est là tout l'intérêt ce fil.
Pour vive le vent, en elko. La chanson ne parle pas de vent ni de grand-mère mais d'hiver et de fin d'année.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 26 Jan 2020 - 15:50
Ne sachant quoi faire de mon dimanche, j'ai eu envie de traduire une chanson Séfarade a la una yo naci. Pas une berceuse (mais les Séfarades en ont fait que j'aime aussi) mais je pense que ça rentre dans le cadre des comptines. Il y a plusieurs versions mais je me suis basé sur la seule dont j'ai trouvé une traduction complète (en Anglais). Je n'ai pas noté les bis.
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
Dime niña donde vienes Que te quero conocer Y si no tienes amante Yo te hare defender
Yendome para la guerra Dos besos al aire dí Uno fue para mi madre Y el otro para ti
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
At one I was born At two I grew up At three I took a lover and at four I married
Tell me young lass where do you come from For I wish to know you And if you have no lover I will defend you
Going off to war I blew two kisses into the air One was for my mother And the other for you
At one I was born At two I grew up At three I took a lover and at four I married
Une tentative de traduction en Français (littérale) et en Diaosxat. Cette dernière étant moins littérale, je tenais à ce que ça corresponde autant que possible au rythme (pour allitération c'est perfectible par contre, je verrai si j'ai le courage de remanier ça)
À une heure je suis né À deux heures j'ai grandi À trois heures j'ai pris une amante À quatre heures je me suis marié
Dis-moi jeune fille d'où tu viens Car je voudrais te connaître Si tu n'as pas d'amant Je te défendrai
En partant à la guerre J'ai soufflé deux baisers dans l'air L'un était pour ma mère Et l'autre était pour toi
À une heure je suis né À deux heures j'ai grandi À trois heures j'ai pris une amante À quatre heures je me suis marié
Laed ce karùm’re dia Ùled ce askalre dia Aced canagœderlad dir Ya biaed dezalina dia
Ca dikciva agizitxù ? Di yatxamaragia nia Ya naxob ce canagagi Ja’di œgerraran nas
Mogalyùka ce arwida Ùl cin’balkan ca ta’rrùmœd Co-ka’lak ca vaia’id dia ya ce gereon nara
Laed ce karùm’re dia Ùled ce askalre dia Aced canagœderlad dir Ya biaed dezalina dia
Une remarque pour la version française: les traductions partielles que j'ai trouvées disaient "à une heure je suis née, à deux heures j'ai grandi, à trois heures j'ai pris un amant, à quatre heures je me suis mariée", ce qui supposerait que ce soit d'abord une femme puis un homme qui parle. Comme amante est épicène j'ai préféré mettre tout au masculin en Français et tout au féminin en Diaosxat. Après tout y a plusieurs versions, j'ai qu'à dire que j'invente la mienne, nyark.
Pour voir si ça collait, je me suis basé sur cette interprétation:
Je préférais les versions de Françoise Atlan ici et en moins traditionnel ici mais il y avait des vers en plus dont je ne connais pas le sens.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Sujet: Re: Comptines et berceuses Dim 26 Jan 2020 - 18:00
En elko :
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
Dime niña donde vienes Que te quero conocer Y si no tienes amante Yo te hare defender
Yendome para la guerra Dos besos al aire dí Uno fue para mi madre Y el otro para ti
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
te ketta me ro keta (à la une, en effet je suis née) te nutta me ro nu ta (à la deux, en effet, je ne suis plus rien du tout) te kouta me ro ko uta (à la trois, je suis en effet bien reliée à quelque chose) zu te elta ro wėta (car, à la quatre, je suis mariée)
lo kowi ri wene aso (dis-moi d'où tu viens) zu ro sau tena lo (car je souhaite te connaître) tu ru la ne obaso (Et si tu n'as pas d'amant) ro wudu gima lo (je te protègerai)
ro wakia resoi (En m'en allant à la guerre) ro bau nutta pami (j'ai envoyé deux baisers) narta wedu se hiko ra (le premier fut pour ma mère) tu nutta fo se lo ra (le second fut pour toi, de ma part)
te ketta me ro keta (à la une, en effet je suis née) te nutta me ro nu ta (à la deux, en effet, je ne suis plus rien du tout) te kouta me ro ko uta (à la trois, je suis en effet bien reliée à quelque chose) zu te elta ro wėta (car, à la quatre, je suis mariée)
Quelques ajustements ont été nécessaires pour respecter la métrique, les rimes et les pieds.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Comptines et berceuses Lun 27 Jan 2020 - 9:58
Ha ça rend bien. J'ai du déjà le dire, mais par moment l'Elko me fait penser au Maori. Par contre je comprends pas très bien "à la deux, en effet, je ne suis plus rien du tout"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 28 Jan 2020 - 13:07
Voici c'que ça donne en aneuvien :
À une heure je suis né À deux heures j'ai grandi À trois heures je me suis fiancé° À quatre heures je me suis marié
Dis-moi jeune fille d'où tu viens Car je voudrais te connaître Si tu n'as pas d'amant Je te défendrai
En partant à la guerre J'ai soufflé deux baisers dans l'air L'un était pour ma mère Et l'autre était pour toi
À une heure je suis né À deux heures j'ai grandi À trois heures j'ai pris une amante À quatre heures je me suis marié
Bon, ça change pas grand chose en cas d'invocation en aneuvien (zhùnkad dans les deux cas), mais je serais curieux de savoir pourquoi on a niña dans le texte castillan et "jeune fille" dans le texte français. Et, dans la deuxième strophe, on suppose que la niña (petite fille) pourrait avoir un amant. Le vieux Gaby* connait-il cette chanson ? Si oui, en a-t-il fait son hymne ?
Dernier détail, toujours dans la deuxième strophe : puisque le poète n'a pas l'air de connaître son "interlocutrice" (que, visiblement, il drague), j'ai traduit le tu des versions castillane et française en or (vous, you) en aneuvien, plus formel.
Bon... faut aimer...
°J'ai gardé un verbe pour la rime. Au moins, y a deux strophes qui riment. *Gabriel Matzneff.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 28 Jan 2020 - 15:39
La vf c'est moi qui l'ai traduite de la version anglaise, alors c'est pas une garantie d'exactitude. Comme c'est une chanson Séfarade, c'est peut être plus du Judesmo que du Castillan. Et comme elle date du moyen-âge ce ne serait pas le Castillan d'aujourd'hui. Enfin je lance des hypothèses au hasard, je ne sais pas si c'est la version que chantaient les Séfarades d'Al Andalus et mes connaissances en Castillan sont quasi nulles (la seule chose qui me fait différencier le Judesmo du Castillan d'aujourd'hui, c'est la prononciation du "j", mais là il y en a pas)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 28 Jan 2020 - 16:39
Il a suffi que mon regard se pose sur la chanteuse et les premières notes de sa voix pour que je tente la traduction en kotava.
Voici le résultat, pas mal en termes de rythmique, voire même de rimes. Le sens est quasi-identique, la seule véritable "novation" est la rupture de l'ordre canonique SOV habituel du kotava.
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
Dime niña donde vienes Que te quero conocer Y si no tienes amante Yo te hare defender
Yendome para la guerra Dos besos al aire dí Uno fue para mi madre Y el otro para ti
A la una yo nací A las dos m’engrandecí A las tres tomi amante Y a las cuatro me cazí
Ba tanee kobliyí Ba tolee atriyí Ba baree tufertayá Ba balemee kureyé
Yaya kalil lizu lanil Kiren djugrupé va rin Ede va fertik me dikil Pune rojutú va rin
Va toloya kutcara Sukeyé ba gejatoza I va tela pu gadikya Is toleafa pu rinya
Ba tanee kobliyí Ba tolee atriyí Ba baree tufertayá Ba balemee kureyé
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Comptines et berceuses Mar 28 Jan 2020 - 21:36
Hyeronimus a écrit:
La vf c'est moi qui l'ai traduite de la version anglaise, alors c'est pas une garantie d'exactitude.
Houäïe ! Les traductions en chaîne (j'ai pris du français), ça donne des fois des résultats bizarres ! Mais bon, j'ai vu le texte anglais et le texte espagnol et ça me semble corroborer, ma traduction aneuvienne n'a pas d'autres aléas que ceux que j'ai d'jà mentionnées*.
*En plus de ça, j'ai pas du tout l'âme d'un poète, sinon, j'aurais écrit une romance pour une locomotive (la BB 20011°, tiens ! par exemple), avec tout ! les pieds et les rimes ! °Là représentée lors d'un séjour en terre batave.