|
| Article du monde sur l'émergence du Portugnol | |
| | Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Jeu 21 Juil 2011 - 20:42 | |
| Ici : - Citation :
- Le portugnol a vu le jour au fil du temps, comme un outil dont on use entre peuples voisins de bon aloi, dans la région baptisée "de la triple frontière" (Argentine, Brésil, Paraguay), autour des célèbres chutes d'Iguaçu. Une "langue de confluence", disent les experts, enfant naturelle de la géographie et du négoce, pimentée de guarani - la vieille langue amérindienne - et d'un peu d'anglais.
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2011/07/20/la-langue-de-la-triple-frontiere_1550839_3222.html | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Jeu 21 Juil 2011 - 21:05 | |
| Ce qui serait intéressant de savoir, c'est la différence qu'il y a entre le portugnol et le galicien, langue d'une région espagnole frontalière avec le portugal et qui a, elle aussi des influences portugauses, jusqu'au nom d'une de ses cités: A Coruña. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Jeu 21 Juil 2011 - 21:09 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:19, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Jeu 21 Juil 2011 - 21:36 | |
| Mais le galicien est une langue portugaise, c’est-à-dire plus précisément gallaïco-portugaise. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Jeu 21 Juil 2011 - 21:51 | |
| - Yamaw a écrit:
- Mais le galicien est une langue portugaise, c’est-à-dire plus précisément gallaïco-portugaise.
En fait, j'ai entendu dire que si la Galice faisait plutôt partie du Portugal, on ne parlerait tout simplement pas de cette langue, qui ne serait plus qu'une variété de portugais. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Ven 22 Juil 2011 - 18:00 | |
| Le portugais vient du galicien (galego). D'ailleurs, toutes les langues ibériques viennent du nord, reconquista oblige... Au départ, c'est la même langue romane: le galaïco-portugais. (Les Galiciens étaient des Bretons insulaires, à l'origine. La langue bretonne s'est éteinte en Galice dès les premiers siècles qui ont suivi l'immigration. D'ailleurs "galleg" en breton signifit "gaulois" et "français" par extension...). Mais le portugais a subit l'influence sudiste (Lisboa) de parlers latins réminiscents d'avant l'invasion mauresque (perte du "ch" et de la "ceta", mais conservation du s doux (s/z) et du son j comme en français, tandis que le galicien, lui, a subi l'influence de l'espagnol et a réduit son nombre de phonèmes par rapport au roman initial, parlé de la Galice à la Provence... Mais, contrairement au castillan, il n'a pas transformé ses X/J en "jota"...
En Galice, il y a deux écoles: l'une qui défend l'unité lusophone, et l'autre qui fait du gallicien une langue distincte. Comme toutes les langues régionales, le galicien est divisé en dialectes, ceux de l'est sont assez proches des parlers asturiens.
Quant au portugnol, j'en ai souvent entendu parler mais je n'ai jamais entendu quelqu'un le parler ! Si j'en crois la pauvreté des échantillons sur la toile, je me risquerais à dire que ça n'existe pas vraiment. c'est plutôt une boutade... En tout cas, personne ne prend ça au serieux. On utilise plutôt le mot pour du mauvais espagnol au Brésil ou du mauvais portugais chez ses voisins...
Il semble que dans toutes les zones frontières entre l'espagnol et le portugais, il y ait une espèce de portugnol local... Je crois que ça vient du fait que les deux langues sont mutuellement compréhensibles et finissent par se mélanger quand chacun parle la sienne en présence de l'autre...
Une langue panibérique, serait comprise par près de 800 millions de personnes dans la monde, voire davantage si l'on considère les hispanisants et lusophones seconde langue...
Toute tentative de réduction des deux langues en une seule, aboutit inévitablement à quelque chose de très semblable à l'espagnol, du moins à l'écrit... L'InterRoman n'échappe pas à la règle, mais il est internationalisé et donc plus proche du portugais (ou du français, italien, voire de l'anglais) dans sa prononciation. Ensuite vient l'ortographe phonétique, mais là c'est une autre histoire...
Le portugais est également considéré par les linguistes comme la langue romane la plus proche du latin... Par exemple, à côté du verbe "olvidar" pour "oublier", on trouve le verbe "esquecer", qui est le seul utilisé, mais qui n'existe pas dans les autres langues latines, et qui vient directement du latin "excaderescere"...
"Algum tiempo dispuois..."
J'ai jeté un coup d'oeil sur la littérature en portunhol mencionnée par l'article du journal Monde... Il s'agit plutôt d'un mélange inconstant des deux langues, tantôt en espagnol, avec des mots portugais, tantôt l'inverse, sans que rien ne soit systématique ni synthétisé. Les deux langues subsistent côte-à-côte, et on aurait plutôt tendance à préférer l'une ou l'autre séparément...
Voici ce que pourrait donner le paragraphe ci dessus dans un portugnol travaillé, qui chercherait à réduire les différences plutôt que de les exacerber et de les superposer (comme c'est le cas en général):
Di una mirada en la literatura en portunhol mencionada por el artiglo del periódico Le Monde... Trata-se más de una mescla inconstante de los dos idiomas , ora en espanhol, con palabras en portugués, ora el contrario, sin que nada sea sistemático ni sintetizado. Los dos idiomas permanecen lado a lado, i se tendería más a preferir un o otro separadamente... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Mer 27 Juil 2011 - 10:27 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Au départ, c'est la même langue romane: le galaïco-portugais.
(Les Galiciens étaient des Bretons insulaires, à l'origine. La langue bretonne s'est éteinte en Galice dès les premiers siècles qui ont suivi l'immigration. D'ailleurs "galleg" en breton signifit "gaulois" et "français" par extension...). J'ai toujours entendu dire que la Galice était de substrat celte (ou gaulois au sens large époque préromaine), ce qui expliquerait une partie de la phonologie proche du Français (nasales et chuintantes notamment) des langues portugaises. En revanche, rien à voir avec les Bretons venus d'Angleterre aux 5e et 6e siècles en Bretagne. D'ailleurs, à cette même époque, ce sont les Suèves, peuple germanique, qui occupent et dominent pendant deux siècles le nord-ouest de la péninsule ibérique, avant d'être vaincus et absorbés par les Wisigoths de Tolède. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol Mer 27 Juil 2011 - 13:57 | |
| Pour les nasales, peut-être, mais pour les chuintantes, c'est moins évident puisqu'aux s chuintés du portugais, correspond un s muet en français. En liaison, les s ne sont pas chuintés, et en français classique, sonorisés en z, comme en portugais:
Portugal: "Todas as festas actuais" [todäz äsh fèshtäz àtuajsh]
Français: "Toutes les fê(es)tes actuelles" [tut le fèt('z) aktuèl]
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Article du monde sur l'émergence du Portugnol | |
| |
| | | | Article du monde sur l'émergence du Portugnol | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |