L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 Cas ou syntaxe

Aller en bas 
+4
PatrikGC
bororo
Anoev
Ziecken
8 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Cas ou syntaxe - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Cas ou syntaxe   Cas ou syntaxe - Page 2 EmptyDim 4 Déc 2016 - 23:11

Anoev a écrit:
Chez moi, dans certains cas d'homonymie (adjectifs/génitifs de noms ; adjectifs/verbes), les différences syntaxiques sont bien utiles pour déterminer qui est qui. L'adjectif épithète lié est toujours placé avant le nom. Main'nant, reste le cas de l'attribut avec le verbe ere au présent ou à l'imparfait. Parfois, au singulier, on ne les... reconnaît pas. Ce qui peut poser problème dans quelques rares (j'espère) cas :

àt aràq ere livun = l'araignée était vivante ET l'araignée vivait*.

Sinon

eg vedja ùt livun aràq in àt venkígev = j'ai vu une araignée vivante dans le garde-manger
eg vedja ùt aràq livun in àt venkígev = j'ai vu une araignée vivant dans le garde-manger.



*Au pluriel (à l'écriture, du moins), on peut faire la part des choses :
àr aràqe ere livune = les araignées étaient vivantes.
àr aràqe ere livun = les araignées vivaient.

Dans ces deux exemples , le verbe vivre ( en méhien Vìoit /viwo) s'exprime en deux dérivés de catégories différentes fonctionnellement malgré la quasi-similitude de forme, aussi respectivement on retrouve:
1°) un adjectif verbal , ex-participe présent "variable" du français archaïque, en méhien je traduirais par viuva/-e
2°) un participe présent, dans la pleine fonction du mode verbal impersonnel qui est invariable en français moderne, peut être remplacé par une relative= qui vivait, en méhien je traduirais par viwen ( s'accordant en nombre et en cas avec le sujet). Mais en méhien encore je tournerais par une proposition subordonnée infinitive.
Ante Cevï ragnë viuvë i cibedeci
Ante Cevï ragnë Viwet i cibedeci
la
Revenir en haut Aller en bas
 
Cas ou syntaxe
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Les aléas de la syntaxe
» les structures de phrases
» La syntaxe du langage gestuel
» Syntaxe et propositions subordonnées
» Syntaxe des adjectifs et des adverbes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéogrammaire-
Sauter vers: