L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 23 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 21 Juil 2017 - 10:23

Ziecken a écrit:
Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux.
Proposition de traduction:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 21 Juil 2017 - 12:07

Arrow Pose-le sur mon tablier et prends des pièces d'argent, autant que tu en veux.


Traduction d'Anoev - Remarques:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyMer 26 Juil 2017 - 7:05

Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico)

Arrow  Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 28 Juil 2017 - 21:29

Ziecken a écrit:
Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico)

Arrow  Il a des yeux grands comme des soucoupes, mais ne t'inquiète pas de ça.

On l'a déjà traduit, ça (. buna ylamo , wira mope rakro , bu ne salsai hoa .), ce ne serait pas plutôt:
Arrow   Mais si tu préfères l'or, je peux aussi t'en donner - et combien ! - tu n'as qu'à entrer dans la troisième chambre.
?

(D'ailleurs il me semble que "Celles-là sont en cuivre..." a été oublié)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 29 Juil 2017 - 8:12

Tu as raison, mais la phrase que tu proposes à elle aussi été traduite. La suivante est :

Extrait du jour, à traduire. (Le briquet - Elkodico)

Arrow   Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 29 Juil 2017 - 10:16

Ziecken a écrit:
Arrow   Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras.

Proposition de traduction:

C'est bizarre, j'ai eu une impression de déjà vu. Mais avec un tablier et des pièces d'argent. Là, les pièces ont changé de métal et sont mieux protégées.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 29 Juil 2017 - 14:36

Merci Ziecken!

Voici ma traduction::

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyLun 31 Juil 2017 - 9:05

Anoev a écrit:
C'est bizarre, j'ai eu une impression de déjà vu. Mais avec un tablier et des pièces d'argent. Là, les pièces ont changé de métal et sont mieux protégées.

Oui, c'est normal. Le texte est assez répétitif et ce volontairement.

Arrow   Prends dans le coffre autant de pièces d'or que tu voudras.[/quote]

Anoev a écrit:
. gibi kegoroe igulremo pu lo rosa iho i .

Ta traduction est bonne. Mais voici quelques remarques syntaxiques :

Like a Star @ heaven La syntaxe de l'elko suit l'ordre SVO : donc la phrase serait : [(tu)]S [prends]V  [des pièces]O [autant que tu voudras]CO, à cela s'ajoute le circonstant "dans le coffre".

Le circonstant se place généralement à la fin mais peut se déplacer partout dans la phrase. Lorsqu'on le déplace on peut l'encadrer de virgules comme l'a fait Velonzio.

Si les mots ne respectent pas l'ordre syntaxique établi on utilise les tirets et la virgule. Les tirets servent à faire les apartés et la virgule à déplacer les constituants (S, V, O ou Circonstant.

Like a Star @ heaven igulremo peut rester ici au singulier : gulremo car la particule "pu" sous entend un pluriel.

Like a Star @ heaven "iho", n'est pas nécessaire ici car la phrase originelle ne contient pas de "en".

Velonzio a écrit:
. gibi , kegoroe , gulremo pu lo rosa !

Like a Star @ heaven Dans le langage courant ça passe, mais il faut préciser l'injonction au moyen de la particule "i" et/ou du point d'injonction.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyLun 31 Juil 2017 - 9:13

La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow   Ce n'est pas mal du tout ça, dit le soldat.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyMar 1 Aoû 2017 - 10:16

Ziecken a écrit:
La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow   Ce n'est pas mal du tout ça, dit le soldat.

Je propose :

. tuho kowi :' ko nune bila '.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyMar 1 Aoû 2017 - 10:18

La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow Mais qu'est-ce qu'il faudra que je te donne à toi, la vieille ? je suppose que tu veux quelque chose.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 9:22

Ziecken a écrit:
La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow Mais qu'est-ce qu'il faudra que je te donne à toi, la vieille ? je suppose que tu veux quelque chose.

Ma proposition :

. bu gau ro gipi li - Adina - we ? ro adnura lo sau wo .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyMer 2 Aoû 2017 - 11:05

La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow Pas un sou dit la sorcière. Rapporte-moi seulement le vieux briquet que ma grand-mère a oublié la dernière fois qu'elle est descendue dans l'arbre.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyJeu 3 Aoû 2017 - 15:11

Ziecken a écrit:
La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow Pas un sou dit la sorcière. Rapporte-moi seulement le vieux briquet que ma grand-mère a oublié la dernière fois qu'elle est descendue dans l'arbre.

Ma proposition de traduction:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 4 Aoû 2017 - 2:21

Velonzio Noeudefée a écrit:

. une remo kowi Asèdo . dengėpi ri nuwe dina kanazo hou , bau wedu , Aburo ra pimi beta dewo u kaapi tanoe i !

Mes remarques :

- Il est préférable d'utiliser la forme directe : . Asėdo kowi:' ne uremo '.
- "une" pourquoi pas, mais le préfixe u- se place sur le nom, non sur la particule qui le précède : ne uremo
- Les adverbes précèdent les verbes : nuwe dėngėpi
- Je pense que la phrase est trop longue voici comment j'aurais, moi, procédé :

. Asėdo kowi :' ne uremo '. nuwe dengėpi dina kanazo ri !! hou Abura ra bau pimi betde u kaapi tanoe .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 4 Aoû 2017 - 13:51

Ziecken a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:

. une remo kowi Asèdo . dengėpi ri nuwe dina kanazo hou , bau wedu , Aburo ra pimi beta dewo u kaapi tanoe i !

Mes remarques :

- Il est préférable d'utiliser la forme directe : . Asėdo kowi:' ne uremo '.
- "une" pourquoi pas, mais le préfixe u- se place sur le nom, non sur la particule qui le précède : ne uremo
- Les adverbes précèdent les verbes : nuwe dėngėpi
- Je pense que la phrase est trop longue voici comment j'aurais, moi, procédé :

. Asėdo kowi :' ne uremo '. nuwe dengėpi dina kanazo ri !! hou Abura ra bau pimi betde u kaapi tanoe .

Merci, pour tes remarques.
Je préfère effectivement ta phrase, ma version était trop longue.
J'ai préféré stylistiquement une pas un à uremo un seul sou, même si effectivement la règle c'est plus uremo, ça mettait l'accent, l'emphase sur le fait qu'elle ne demande pas un sou.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptyVen 4 Aoû 2017 - 15:03

C'est une bonne idée, mais elle ne fonctionne pas en elko : sur les adjectifs et les adverbes, u- est un diminutif. Ne signifie "ne pas", ine "pas du tout", et je suppose qu'on pourrait traduire une par "pas tellement, pas exactement, guère".
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 5:07

Kotave a écrit:
C'est une bonne idée, mais elle ne fonctionne pas en elko : sur les adjectifs et les adverbes, u- est un diminutif. Ne signifie "ne pas", ine "pas du tout", et je suppose qu'on pourrait traduire une par "pas tellement, pas exactement, guère".

Excellente idée !! cheers

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 15:36

La phrase du jour à traduire :

Le Briquet

Arrow Bon, dit le soldat, attache-moi la corde autour du corps.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 19:53

. Otuho kowi :' bale , goti ri goto muke bahoe i !!'
Je reviens sur cette traduction que j'ai un peu délaissé, veuillez m'excuser, je manquais de temps avec mes propres idéolangues. Ce doit être bourré de fautes avec le manque de pratique...
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 20:34

Super, Yatem, te revoilà !
Je pense qu'au contraire comme à ton habitude, ta proposition va être excellente.
Merci tu m'as aidé pour placer le profixe h sur Otuwo, j'ai dû réviser grâce à toi.
La mienne de proposition:
. Otuho kowi ' do* , nuti ri goto muke bawo i ! ' .

*Je propose do pour bon, qui, pour moi, ici n'a qu'une valeur phatique, interjective, j'emploie dons les valeurs onomatopées des consonnes et voyelles en Elko.
Par rapport à Yatem:
- j'ai préféré nuti à goti, ce dernier sous entendant aussi ligoter
- je ne mets pas de locatif après muke, car pas nécessaire selon moi puisqu'il y a déjà la préposition.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 20:53

Vélonzio Noeudefée a écrit:
Par rapport à Yatem:
- j'ai préféré nuti à goti, ce dernier sous entendant aussi ligoter
- je ne mets pas de locatif après muke, car pas nécessaire selon moi puisqu'il y a déjà la préposition.
J'ai choisi goti par déduction, je savais que corde se disait goto. Tu as raison, il reste un sous entendu de ligoter, même si je pense que dans le contexte de l'histoire on l’interpréterait comme enrouler.
C'est sûrement parce que la corde est collée le corps que j'ai ajouté le locatif; mais j'pense qu'il ne fallait pas l'utiliser, j'ai du fauter ici.
Vélonzio Noeudefée a écrit:
. Otuho kowi ' do* , nuti ri goto muke bawo i ! ' .
Qui dit retour de Yatem dit retour de chipotage et de remarques inutiles. Comme il s'agit d'une injonction, il te faut mettre deux points d'exclamation en plus du i Wink.
Vélonzio Noeudefée a écrit:
Super, Yatem, te revoilà !
Je pense qu'au contraire comme à ton habitude, ta proposition va être excellente.
Embarassed Embarassed Merci beaucoup! J'ai enfin du temps à consacrer à l'elko.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Elko - Traductions de textes : nouveau classique, devinez !   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 21:14

Je vous propose un nouveau projet de traduction de classique français. Je vais tenter un petit jeu en vous laissant deviner, bien évidemment je donnerais le texte source en français, mais un peu plus tard.
Quelle traduction ai-je entamée ?
A vous de jouer.

. wu lė wudu idina .
Pier de Ronzar

. wu lė wud'idina , dele , te sebbolo ,
. rumbea kad'kane , bagmugi' tu gomia ,
. kowi , gėlia ro, mehu lė pabai:
' Ronzar wėli ro dewu ro bau buna '

J'ai essayé de respecter la métrique, y compris les césures, d'où:
- certaines élision: wudu idina -> wud'idina; bagmugia tu gomia -> bagmugi' tu gomia (celle-ci serait aussi possible en prononçant l'une des deux terminaisons en /ja/ mais ce choix me parait peu symétrique, donc ne pas convenir à la Renaissance)
- une contraction-elision créative* kade kano, voire kade kanoe -> kad'kane
- des choix: chantant "mes vers" devenu "me chantant" pour respecter la métrique
en vous émerveillant, devenu pendant que vous vous émerveillez (d'une part la page gérondif sur elkodico avait été supprimée, d'autre part avec le gérondif en ie, je n'arrivais qu'à 4 pieds pour en vous émerveillant et il m'en fallait 6)

Des doutes, je ne suis pas sûr que l'emploi de wėli: rendre hommage, cration personnelle, ici, soit adapté.

*Nous sommes en poésie, beaucoup de chose sont permises.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 22:14

Suggestion:

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 EmptySam 5 Aoû 2017 - 22:58

Anoev a écrit:
Suggestion:

Bravo, Anoev!
Quand vous serez bien vieille de Ronsard

Je vous mets donc le texte source en français de ce que j'ai traduit et qui correspond au premier quatrain du poème.
"Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle."

Je vous remercie pour vos remarques à venir.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 20 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 20 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 20 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 23 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko - Méthode d'apprentissage
» Elko - La clé de la semaine 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: