L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où ...
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 18 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyLun 22 Mai 2017 - 9:00

Le monologue d'Otis (Yatem)

Yatem a écrit:
wydu ro gau wibi dyno ra ile oddage

ilo = vous
te ilo = avec vous
ile = chez vous, en vous (locatif)

Yatem a écrit:
ilario peri

"les rencontres forgent une destinée" Joli ! cheers Bel esprit de synthèse

Yatem a écrit:
'bu , la ka manramo bege ?'

bege ? ou ke ? "ke ?" est plus courant

ke = ainsi / ke ? = comment ?

Yatem a écrit:
ro inuwe gesi igi

nuwe = seulement
dure = simplement (attention c'est un faux-ami)

Yatem a écrit:
Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.

Oui ce texte est difficile, mais pas vraiment à cause du vocabulaire. C'est surtout à cause de la syntaxe.

Tu t'en sors super bien. Pour trouver cela moins dure tu peux t'entraîner sur des textes plus simples, comme des contes pour enfants.

Yatem a écrit:
Au passage, le nom du scribe signifie pitié en elko. J'adore repérer des clefs dans des noms

Je n'avais pas remarqué. Je le fais parfois mais cela devrait devenir un automatisme. Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyLun 22 Mai 2017 - 18:57

Heureuse de savoir que mes traductions sont assez bonnes! Je ne m'attendais pas à voir si peu de fautes, surtout pour le monologue d'Otis. J'adore le film, et Otis est un personnage excellent. C'était très drôle de le traduire!

Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi.

Oh, les chats de ma famille auraient des noms peu flatteurs en elko: Lù deviendrait luw = la ligne, Bella deviendrait bela = qui est ramifié et Paco deviendrait pako = paillette, strass.
Le tien s'appelle Mawi? Tu n'avais pas posté sur YouTube une vidéo de lui, ou je me trompe, du temps où c'était un chaton?
Ziecken a écrit:
"la particule en a préposée" est une forme non encore validée par l'académie, je l'utilise déjà dans mes traductions aussi, je ne savais pas que tu la connaissais.
C'est drôle que tu t'interroges d'où je la connais... Parce que c'est toi qui m'en as parlé, en me disant que je pouvais l'utiliser puisque tu le faisais déjà. Razz
Ziecken a écrit:
Et, comme je le disais plus haut, le tahitien se prête bien à l'elko.
C'est vrai! Ça y ressemble beaucoup.
Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...? Embarassed
Ziecken a écrit:
Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux.
Les Disney sont en effet un bon exercice. Les programmes destinés aux enfants sont simples. Aussi, je vais traduire et écrire des contes en elko cet été pour pouvoir les publier sur Elkodico sans être inquiétés par les droits d'auteurs.
Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko.
Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyLun 22 Mai 2017 - 19:55

Ziecken a écrit:
Tu peux l'être, c'est entièrement juste. Tu pourrais t'inscrire sur Elkodico et, lorsque tu as des idées de création d mot tu les y mets.

Je peux également m'y inscrire ou il faut que j'attende d'être admis à l'académie ?

Ziecken a écrit:
Moi non plus je ne suis pas suffisamment bien équipé, et, de toute façon je chante faux.

Moi non plus, mais je chante plutôt bien Smile


Yatem a écrit:
Je ne vous cache pas que c'était assez difficile, je ne pense pas à avoir très bien traduit... J'attends vos corrections, j'espère que c'est tout de même plutôt correct.

Je n'ai pas eu le temps de voir en détail et Ziecken l'a fait avant moi mais tes textes sont très bien, je trouve cheers

Ziecken a écrit:
Carthésianisme = sorsaso oui ou sassoro, je pense que les deux sont bon, mais ma proposition respecte une loi d'euphonie que je t'expliquerai dès que j'ai un peu plus de temps.

Si t'as le temps, pourrais-tu m'expliquer cette loi d'euphonie Question

Yatem a écrit:
Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko.
Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... Embarassed

Hâte de voir ça ! Very Happy

Yatem a écrit:
Pour la phrase ilario peri, j'avais l'impression d'écrire: l'hilarité périt... Du coup j'étais triste. J'aime bien rigoler moi.

On a un point commun, notre penchent pour l'humour absurde x)

Ziecken a écrit:
binôme = dowėto
binôme♀ = Adowėto

Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ?

Yatem a écrit:
Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?

Hâte de voir ta diégèse ! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyLun 22 Mai 2017 - 20:45

FairyDemon a écrit:
Moi non plus, mais je chante plutôt bien Elko - Traductions - Page 9 Icon_smile
Et si tu veux former un groupe de musique elkan Razz Razz Razz 
FairyDemon a écrit:

Yatem a écrit:Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko.
Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter... Elko - Traductions - Page 9 Icon_redface

Hâte de voir ça ! Elko - Traductions - Page 9 Icon_biggrin
Ce week-end en étant un long, du moins en France, peut-être que je posterai Neli Ho, qui est une version elkanne de Let It Go écrite par Ziecken... Si Ziecken veut bien, évidemment.
FairyDemon a écrit:
On a un point commun, notre penchent pour l'humour absurde x)
Razz Tu aimeras sûrement le petit extrait de la série "Le Département", alors. Vive l'humour absurde!! cheers 

FairyDemon a écrit:
Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ?
Si on considère ce qu'a écrit Ziecken, tu as raison, le e- étant la marque du masculin.
FairyDemon a écrit:

Yatem a écrit:Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?

Hâte de voir ta diégèse ! Elko - Traductions - Page 9 Icon_smile
Tu peux déjà aller voir ce que j'ai commencé à poster, dans le sujet "Culture de l'Archipel Pàetàm et des Îles Himvo", si le coeur t'en dit. Ça parle surtout mythologie et arts pour le moment, mais je vais bientôt faire un point sur les Îles principales.
J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyLun 22 Mai 2017 - 21:50

Yatem a écrit:
Et si tu veux former un groupe de musique elkan Razz Razz Razz

Pourquoi pas Razz

Yatem a écrit:
J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? Wink

Pour le navosci, je te donne mon entière autorisation, et n'hésite à me demander si tu as besoin d'aide Wink
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 14:05

Salut !
L'expression "ex aequo" n'existe pas en elko ?
Sinon, je propose : bitopo (de BIT : rang et WOP : similitude)
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 14:49

Je pense que bitopo serait le fait d'être ex aequo, alors qu'être ex aequo serait bitopa, non?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 14:57

Yatem a écrit:
Et, petite question: puis-je intégrer l'elko dans ma diégèse? Comme langue parlée par une communauté minoritaire dans la Ville aux Milles Ambassades, par exemple. Ça te dérangerait...?

Non absolument pas. Bien au contraire.
Yatem a écrit:

Je chante plutôt bien, j'ai enregistré - avec les moyens que j'ai, pas dans un studio malheureusement - Neli Ho, Wakai Bike (How Far I'll Go - littéralement S'en Aller Loin) et quelques chansons traduites par moi-même en elko.
Si vous le souhaitez, je posterai les textes ici, et avec Vocaroo, je vous ferai écouter...

Oui j'aimerais bien entendre tes enregistrements.

J'aimerais bien créer des chansons, un hyme et des comptines en elko pour les publier sur Youtube.

FairyDemon a écrit:
Je peux également m'y inscrire ou il faut que j'attende d'être admis à l'académie ?

Tout le monde peut s'inscrire. Il n'est pas nécessaire d'intégrer l'académie.

Lorsque tu voudras t'inscrire tu me diras, j'ouvrirai le site aux inscriptions. Car sinon, il est envahi par les spams.

FairyDemon a écrit:
Si t'as le temps, pourrais-tu m'expliquer cette loi d'euphonie  Question

Bien sûr. La loi d'euphonie est une règle qui, lorsque plusieurs formes sont possibles, privilégie une forme plus qu'une autre et ce pour des raisons d'euphonie.

Ainsi, dans le cas que nous venons de voir : Carthésianisme = sorsaso  ou sassoro. Ici les deux sont possible alors on favorisera celui qui permettra d'avoir deux consonnes identiques au centre. C'est loi favorise aussi les formes les plus courtes. ex : akso sera préféré à sowako, ainsi de suite.

FairyDemon a écrit:
Mais du coup, dowėto est pour un binôme "neutre" mais et pour un binôme entièrement masculin ? edowėto ?

C'est exact.

Yatem a écrit:
Et si tu veux former un groupe de musique elkan Razz Razz Razz

Ne vous gêner surtout pas.
Yatem a écrit:

Ce week-end en étant un long, du moins en France, peut-être que je posterai Neli Ho, qui est une version elkanne de Let It Go écrite par Ziecken... Si Ziecken veut bien, évidemment.

Bien évidemment. J'ai hâââââte.  Razz

Yatem a écrit:
J'aimerais beaucoup intégrer l'elko à ma diégèse, comme langue régionale peut-être - et le navosci, peut-être...? Wink

Tu as mon accord.

FairyDemon a écrit:

Salut !
L'expression "ex aequo" n'existe pas en elko ?
Sinon, je propose : bitopo (de BIT : rang et WOP : similitude)

ex aequo est une locution adverbiale, ce sera donc bitope ou opbite.

Yatem a écrit:
Je pense que bitopo serait le fait d'être ex aequo, alors qu'être ex aequo serait bitopa, non?

Oui, c'est tout à fait ça

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37021
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 16:55

J'préférerais bitope a opbite, d'une part parce que ce mot détermine la similitude par rapport à un rang, donc c'est bien la dernière clé (WOP) qui détermine le mot. Pour opbite, je me demande ce que ça pourrait bien signifier ; opbito pourrait signifier un ensemble (rang) d'éléments situés au même niveau ; mais bon... pour "ensemble", on a d'jà DAW, donc ça peut pas aller. J'ai bien pensé à des mots comme "isotherme, isobare, isomère, isotope..." et tous les autres "iso-" possibles correspondant à la clé WOP, ce qui faudrait, c'est trouver les spécificateurs... voici c'que j'ai trouvé (toujours dans Elkodico) :

kakopo, kakopa = isotherme
zawopo = isotope
nėwopo = isomère.


Pour "isobare" (pression identique), j'ai pas trouvé, j'te laisse ce soin.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 17:17

Ayant des problèmes avec mon microphone, je vais devoir en acheter un nouveau. Du coup, ce ne sera finalement pas pour tout de suite, désolée. À moins que je puisse m'arranger pour partager des enregistrements faits sur mon portable. pale
Quelques créations Razz :

mitonner -> rartasi
charabia -> koukozo (et par extension, on peut créer baragouiner -> koukozi)
séduire avec des belles paroles -> lokgadi 
comprendre en un regard -> lamtena
retenir ses larmes -> lalguti
à vos marques, prêts, partez! -> . bewai, nibai, botai ! 
rapper, slamer -> gatmabi
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 17:49

Yatem a écrit:
Ayant des problèmes avec mon microphone, je vais devoir en acheter un nouveau. Du coup, ce ne sera finalement pas pour tout de suite, désolée. À moins que je puisse m'arranger pour partager des enregistrements faits sur mon portable. pale
Quelques créations Razz :

mitonner -> rartasi
charabia -> koukozo (et par extension, on peut créer baragouiner -> koukozi)
séduire avec des belles paroles -> lokgadi 
comprendre en un regard -> lamtena
retenir ses larmes -> lalguti
à vos marques, prêts, partez! -> . bewai, nibai, botai ! 
rapper, slamer -> gatmabi

Bravo, pour ces néologismes. Je les ajoute à Elkodico.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyMer 24 Mai 2017 - 23:29

Voici une liste de mots que j'ai essayé de traduire :

Kiteno : métaphysique
Saplėo : réalisme
Ipdao : fratrie
Regkio : Penseur
Mekteo : Centre-Ville
Urkemo : Dinosaure
Edmibo : Préhistoire
Dabpalo : Communisme
Telteno : Diplomatie
Manmėto : Droits de l'homme
Porlilo : Jeu de hasard
Tamgolo : Musique classique
Lilipo : Jeu de cartes
Dėnteno : Biologie
Kidteno : Mathématiques
Rėngago : Séisme / Tremblement de terre
Sėldato : Atypique
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyJeu 25 Mai 2017 - 11:04

Je me suis tenté à l'écriture de texte, et voilà le résultat Razz :

. oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa.

Le texte est écrit de la main d'un enfant donc j'ai essayé de faire une écriture "enfantine".
Hâte de voir vos traductions Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyJeu 25 Mai 2017 - 11:39

Very Happy Bravo, c'est super! J'ai presque tout compris rien qu'en lisant!
Voici ma traduction:
Je suis allé à l'école, aujourd'hui, pour la première fois / pour une heure. J'étais très content. Il y avait plein de grands et de petits. J'ai joué avec les autres. La maitresse aussi était très contente.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyJeu 25 Mai 2017 - 11:42

Yatem a écrit:
Very Happy Bravo, c'est super! J'ai presque tout compris rien qu'en lisant!
Voici ma traduction:
Je suis allé à l'école, aujourd'hui, pour la première fois / pour une heure. J'étais très content. Il y avait plein de grands et de petits. J'ai joué avec les autres. La maitresse aussi était très contente.
Tu as très bien traduit cheers
Tu es à la hauteur de ta réputation de 2ème meilleur locutrice d'elko Wink
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyJeu 25 Mai 2017 - 12:09

Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice... Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...):
- lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple)
- itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio.
- ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyJeu 25 Mai 2017 - 12:18

Yatem a écrit:
Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice... Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...):

Oui, mais tu l'es depuis plus longtemps que moi Wink

Yatem a écrit:
- lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple)

C'est vrai, t'as raison.

Yatem a écrit:
- itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio.

Ha bon? Pourtant, j'ai cherché dans les leçons et je ne trouve pas ça.

Yatem a écrit:
- ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.

Ha, ca je ne le savais pas, merci Smile
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyVen 26 Mai 2017 - 8:28

Il me semble pourtant qu'il y avait eu des histoires de redoublement pour le pluriel, quand on débutait en elko, mais peut-être n'est-ce plus d'actualité.

Le fait que les enfants utilisent ariwo à la place de ariho est qu'ils n'ont pas le réflexe de changer le -w en -h pour le défini, comme ce n'est que pour une partie des mots - et encore, pour certains mots, comme lokeko (renard), le transformer en lokheko est vraiment pas pratique.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyVen 26 Mai 2017 - 10:21

FairyDemon a écrit:
Voici une liste de mots que j'ai essayé de traduire :

Est-ce que tu souhaites t'inscrire sur Elkodico ? Ainsi tu pourras proposer ou publier directement tes néologismes sur le dictionnaire officiel de l'elko.

Like a Star @ heaven Kiteno : métaphysique KIT  (brique, construction) + WEN (source) ?
Like a Star @ heaven Saplėo : réalisme validé
Like a Star @ heaven Ipdao : fratrie validé, mais on peut aussi utiliser ipdaro. Car DAR est un collectif qui désigne un groupe de personne.
Like a Star @ heaven Regkio : Penseur oui Orego (Les pronoms substantivés)
Like a Star @ heaven Mekteo : Centre-Ville validé
Like a Star @ heaven Urkemo : Dinosaure validé
Like a Star @ heaven Edmibo : Préhistoire Cette proposition m'a fait réfléchir sur la frise chronologique. Voici ma proposition : urmibo (préhistoire), edmido (histoire passée incluant l'Antiquité, le Moyen-Âge et l'époque moderne) et odmibo (l'époque contemporaine). Reste à nommer : l'Antiquité, le Moyen-Âge et l'époque moderne.
Like a Star @ heaven Dabpalo : Communisme bonne idée, on peut aussi utiliser DIS (politique) qui désigne tout mouvement politique opdiso est une autre proposition pour "communisme" et se traduit par " mouvement politique qui met tout le monde sur un pied d'égalité".
Like a Star @ heaven Telteno : Diplomatie Telteno, pour moi signifie plus "science et vie de la terre" pour diplomatie je dirais plus : kizteno
Like a Star @ heaven Manmėto : Droits de l'homme validé
Like a Star @ heaven Porlilo : Jeu de hasard validé
Like a Star @ heaven Tamgolo : Musique classique validé (voir pour la proposition d'une clé véhiculant la notion de classique).
Like a Star @ heaven Lilipo : Jeu de cartes mécoupure (cf ci-dessous)
Like a Star @ heaven Dėnteno : Biologie validé
Like a Star @ heaven Kidteno : Mathématiques je dirais plus que kidteno = logique (science) et tauteno = mathématiques
Like a Star @ heaven Rėngago : Séisme / Tremblement de terre validé
Like a Star @ heaven Sėldato : Atypique data = normal / daata = anormal, atypique. Sėldato désignerait en fait ce qui est "normal pour un étranger de culture différente"

Lors de ton agglutination, attention à la mécoupure. Ce phénomène morphologique conduit à un mauvais découpage du mot en fonction des clés qui le constitue :

LIL (jeu) + WIP (frère) = lilipo "frère de jeu"
LIL (jeu) + LIP (carte) = lillipo "carte à jouer"

Attention aussi à l'ordre agglutinatoire :

LIL (jeu) + LIP (carte) = lillipo "carte à jouer"
LIP (carte) + LIL (jeu) = liplilo "jeu de cartes"

FairyDemon a écrit:
. oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa.

Une traduction possible:

Cela fait penser à une nouvelle proposition pour la réforme de septembre.

ri = "moi" (dans le constituant Objet) ça c'est déjà valable dans la version actuelle
ri = "moi, je" (dans le constituant sujet) Mais ici ri peut aussi être placé dans le constituant sujet, ce qui ne se faisait pas jusqu'à aujourd'hui (cf pansémie) du coup on peut obtenir les "moi, je", toi, tu", "lui, il", ...

moi, je suis content = ri tasa

Arrow su narta dewo

su narta dewo = pour une heure (heure précise)
su narta mewo = pour une heure (de temps)

Pour ceux qui font de l'allemand. dewo = uhr / mewo = stunde

Pour la traduction de fois. Je préconise l'agglutination. narde, nutde, koude, .... Il suffit de remplacer -ta par -de : narta = 1 ; narde = 1 fois

Yatem a écrit:
Voici ma traduction:
Je suis allé à l'école, aujourd'hui, pour la première fois / pour une heure. J'étais très content. Il y avait plein de grands et de petits. J'ai joué avec les autres. La maitresse aussi était très contente.

J'ai volontairement pas lu ta traduction avant de proposer la mienne. Je vois qu'on est très proche ! Cela commence à prouver que la langue fonctionne. C'est ce que j'attendais en ayant plusieurs locuteurs.

Yatem a écrit:
Oh, mais il me semble que nous avons le meme niveau à present! Je ne suis pas la deuxième meilleure locutrice...

Je confirme, vous vous battez la deuxième place.


Yatem a écrit:
Quelques remarques sur ton texte (Yatem la reloue revient...):
- lila ri : j'ai pas vraiment compris la tournure de phrase, un simple lili aurait suffi à mon avis (d'autant plus que c'est un enfant, donc il va au plus simple)

Etant donné que c'est un enfant qui parle, cela ne m'a pas choqué !

lila = ludique ; lili = jouer

c'est "ri" qui m'a donné l'idée du "moi, je" décrit plus haut.

Yatem a écrit:
- itylkio : je pense que les gamins useraient du redoublement du nom pour le pluriel, comme dans les toutes premières leçons d'elko : tylkio tylkio.

Je suis de cet avis aussi.

Et les pronoms substantivés Otylo plus que l'agglutination tylkio.

Yatem a écrit:
- ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.


L'utilisation des profixes appartiennet au grade 4.2, autrement dit, au Zammito (qui commence avec le grade 3.0) Les locuteurs sont définis comme "débutants" lorsqu'ils sont gradués au Sammito et "confirmés" lorsqu'ils sont gradués au Zammito

Je pense, en effet, que les enfants sont assimilés à des débutants et n'utilisent pas des constructions appartenant au Zammito, comme les profixes (grade 4.2) par exemple. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyVen 26 Mai 2017 - 10:50

Ziecken a écrit:
Est-ce que tu souhaites t'inscrire sur Elkodico ? Ainsi tu pourras proposer ou publier directement tes néologismes sur le dictionnaire officiel de l'elko.

Oui, j'aimerais bien, Smile

Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven Kiteno : métaphysique KIT  (brique, construction) + WEN (source) ?

Non, je pense avoir mal "enlevé" le w, étant donné que c'est KIW (être) + TEN (Science)

Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven Telteno : Diplomatie Telteno, pour moi signifie plus "science et vie de la terre" pour diplomatie je dirais plus : kizteno

Effectivement, Telteno signifirait plus la géologie que la diplomatie, pour la diplomatie, je dirais plus: renteno non ?

Ziecken a écrit:
Like a Star @ heaven Lilipo : Jeu de cartes mécoupure (cf ci-dessous)

Ha oui ! Je ne m'en suis pas rendu compte Wink


Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
. oddage , oro wedu waki kewe tebleo su narta dewo . Oro wedu wile tasa . wedu buna ilta u wiro tu wino . oro wedu lila ri te itėlkio. ariho pe wedu kiwa wile tasa.

Une traduction possible:

En fait, pourquoi pour une heure ? narta dewo signifie première fois, non ?


Ziecken a écrit:
Pour la traduction de fois. Je préconise l'agglutination. narde, nutde, koude, .... Il suffit de remplacer -ta par -de : narta = 1 ; narde = 1 fois

Effectivement, mais pour essayer de rester dans une écriture plutôt enfantine, il ne serait pas mieux plutôt de mettre narta dewo ?



Ziecken a écrit:
Yatem a écrit:
- ariho : les enfants elkophones auraient plus tendance à dire ariwo d'après Ziecken.

L'utilisation des profixes appartiennet au grade 4.2, autrement dit, au Zammito (qui commence avec le grade 3.0) Les locuteurs sont définis comme "débutants" lorsqu'ils sont gradués au Sammito et "confirmés" lorsqu'ils sont gradués au Zammito

Je pense, en effet, que les enfants sont assimilés à des débutants et n'utilisent pas des constructions appartenant au Zammito, comme les profixes (grade 4.2) par exemple. Wink

Effectivement, c'est plus logique Smile
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyVen 26 Mai 2017 - 11:10

Pour narta dewo, c'est ambigu. dewo peut autant signifier fois, temps et heure. C est pour cela que j'ai mis deux traductions possibles dans ma version de ton texte.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyVen 26 Mai 2017 - 16:18

FairyDemon a écrit:
Oui, j'aimerais bien

Voilà qui est fait. Tu es inscrit sur Elkodico. Bienvenue ! cheers

FairyDemon a écrit:
Non, je pense avoir mal "enlevé" le w, étant donné que c'est KIW (être) + TEN (Science)

Ce phénomène est nommé "mécoupure". Il est provoqué essentiellement par les clés glidées, c'est à dire, les clés contenant un W.

L'agglutination des clés glidées correspond au grade 2.5.

FairyDemon a écrit:
http://bergheim.no-ip.biz/elkodico/index.php/Grade_2.5_:_L%27agglutination_des_cl%C3%A9s_glid%C3%A9es

Oui effectivement renteno est une proposition intéressante. Je l'ajoute à Elkodico.

FairyDemon a écrit:
En fait, pourquoi pour une heure ? narta dewo signifie première fois, non ?

Si. Mais comptes tenus de l'ambiguïté du mot dewo, on choisira d'autres tournures.

narta = 1
narbea = 1er
ketta = 1er

pour les expressions en "fois" on préfère utiliser les constructions en -de que l'on met en place de -ta.

narta = un / narde = une fois

pour une fois = u narde

FairyDemon a écrit:
Effectivement, mais pour essayer de rester dans une écriture plutôt enfantine, il ne serait pas mieux plutôt de mettre narta dewo ?

Effectivement, une construction plus isolante serait plus l'apanage des débutants et des enfants.

Peut être que d'autres clés seraient plus appropriées que DEW (temps) pour traduire la notion de fois, je pense notamment à SOZ (répétition)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyDim 28 Mai 2017 - 11:32

J'ai une question, pour transcrire un nom de pays, on utilise le nom d'origine ou le nom français ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyDim 28 Mai 2017 - 11:36

Pour transcrire un nom de pays, ou de ville, tu te bases sur sa prononciation dans la langue parlée là-bas.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 EmptyDim 28 Mai 2017 - 12:47

Voici quelques autres mots en elko:
timkisai : se refléter dans une vitre
lamsyla : avoir les yeux vairons
boutuko : marque d'un vêtement (sur la peau)

La raison pour laquelle je ne m'inscris pas sur Elkodico est ma peurp de mal faire. J'ai constamment besoin qu'on valide ce que je fais, et puis je flippe à l'idée de ficher en l'air la mise en page du site (comme je l'ai fait avec Ideolexique, c'est pour ça que je ne poste plus rien dessus) avec mon don en informatique...
Pareil pour l'Académie elkanne, j'ai peur de pas être à la hauteur du truc.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 9 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 9 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 18 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko - Méthode d'apprentissage
» Elko - La clé de la semaine 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: