L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

 

 Textes multilingues

Aller en bas 
+7
Djino
Ziecken
Llŭngua-Puerchîsca
Troubadour mécréant
Luce
Greenheart
Nemszev
11 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 11:50

Anoev a écrit:
les impératifs en -ez (exclusivité ido, encore un coup).

De l'ido et du mondlango.
http://www.mondlango.com/english/grammar.htm
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37022
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 11:54

Sevetcyo a écrit:
Anoev a écrit:
les impératifs en -ez (exclusivité ido, encore un coup).

De l'ido et du mondlango.
http://www.mondlango.com/english/grammar.htm
Oupses ! Je ne connaissais pas la conjugaison de cet espérantide.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 23 Aoû 2016 - 12:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 12:05

Sevetcyo a écrit:

<<
Helo mundanoy !
Ti tiu kwar yapo si liifixa.
...
(...)
Salut les terriens ! Ces quatre pommes sont à partager...
Plus précisément, je voulais exprimer : «habitants de la même planète» plutôt que "terriens". Sinon ta traduction est bonne.
Enfin, vu que je fais partie des terriens, tu as un peu raison ! Wink


Djino a écrit:
Sevetcyo a écrit:
Et sinon... je me demande si c'est difficile d'ajouter des sous-titres sur YouTube ?
Ce serait classe avec des sous-titres Rolling Eyes


C'est assez facile.
Si vous savez le faire, je vous autorise à mettre des sous-titres à ma vidéo.

Balchan-Clic a écrit:
Bravo ! Ça a dû être énormément de travail, je suis épaté ! Parler quatre langues construites différentes, sans notes, en face d'une caméra, c'est vraiment exceptionnel.
Heureusement qu'il y a le spiki pour m'aider à comprendre Razz même si je suis d'accord avec Silvano pour dire que ça ne me semble pas très harmonieux. On dirait de l'anglais prononcé avec un énorme accent français décomplexé.
Je suis d'accord que le Spiki est laid. Je ne défends pas cette langue. Je l'ai approximativement apprise juste car sa grammaire s'acquière rapidement et donc cela me permet d'ajouter une quatrième langue à la vidéo, juste pour frimer un peu.

Djino a écrit:
Moi j'ai compris ceci :

Citation :
Helo mundanoy!
Titiu kwar yapo si liifixa. Tia si mea fixoyo. Pos reke, me puliifi olu welie dimue. Me puaki titiu kon arwelo, i tiu kon esperanto-welo, tiu kon kotava-welo, i tiu kon spiki-welo.
(...)
De! Me keafí!
(...)
Me kei findie yuma sedo, sop mea sedilo. Sese, me yume sedi nir mea yona yapo. Lo simi nyamiba. Si oca pesaro punto lef. E titiu guwa katilo, me profi dokifi lo. Sin pos esnesi, me kekati lo rekte. Hahaha! Me se ci bi biuno da yapo. Me ekmovi semoy ek yapa stelo. Me oti loy na en tiu uco. Me ekmovi mu u stelo. Me oti na tien mue yapito i me likati. Me gori! Kas me no sa nyami, me pwe sa morisi.


J'ai souligné ce que je n'ai pas compris
Ta transcription, hormis pour ce que tu as souligné est bonne. Cela prouve que j'ai bien articulé. Je voulais dire : « Pos reke, me pu liifi olu welie dimue. Me pu waki titiu kon arwelo (...)». Mais je viens de relire la grammaire à ce sujet et je constate alors que je me suis trompée. J'aurais dû dire : « Pos reke, pu me liifi olu welie dimue. Pu me waki titiu kon arwelo (...)».
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Invité
Invité




Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 14:23

Anoev a écrit:
les infinitifs en -ar au lieu de -i (pas de -ar "sec"* en espéranto)...



*Le ar espéranto est toujours suivi d'un suffixe, comme dans homaro.

Dum somer', la ŝafar' paŝtiĝas en la montar'...

Durant l'été, l'ensemble des moutons pait dans la chaîne de montagnes...


Troubadour mécréant a écrit:
Luce bonjour

Je suis littéralement bluffé par ta vidéo et ta prestation. Un bravo totalement sans réserve, comme pour un athlète de Jeux Olympiques! cheers

Avec juste une pomme (quatre en réalité), tu réalises quelque chose de très fort. Ta qualité d'interprétation, d'expression scénique, ta maîtrise de quatre langues que personne ne parle (ou presque), sans aucun aide-mémoire, vraiment je reste estomaqué! jocolor

Ta maîtrise du kotava, et ta facilité à le restituer et l'exprimer comme une vraie langue vivante me confondent. Et cela semble être aussi le cas pour les trois autres langues que tu as choisies. Tu as du talent, incontestablement. queen

Au bout de presque dix ans de kotava, je me sens tout minuscule. Embarassed

As-tu tout compris?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37022
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 15:13

Silvano a écrit:
Dum somer', la ŝafar' paŝtiĝas en la montar'...

Durant l'été, l'ensemble des moutons pait dans la chaîne de montagnes...
Ne serait-ce pas de l'espéranto dialectal ? Le ' ne remplace-t-il pas un O, par hasard ? Quand je parlais de -ar "sec", je disais bien sûr : sans rien (pas même une apostrophe) derrière. Bon, c'est vrai que, l'apostrophe, on l'entend pas à la diction.

Du reste, ce genre d'apocope (ŝafar'), ça donne quoi au pluriel (les troupeaux d'moutons) ? Ben tu vois, ça m'étonn'rait pas que ça donne ŝafaroj.


Et, vu qu'on est dans un fil multilingue :

Pavàr estyw, àt ovetul parínzh zerregev.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 15:26

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Dum somer', la ŝafar' paŝtiĝas en la montar'...

Durant l'été, l'ensemble des moutons pait dans la chaîne de montagnes...
Ne serait-ce pas de l'espéranto dialectal ?

Ce n'est pas dialectal. C'est seulement une affaire de style.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37022
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 16:02

Façon d'causer, en fait. Je voulais dire simplement qu'il ne s'agit pas d'espéranto originel.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 16:09

Anoev a écrit:
Façon d'causer, en fait. Je voulais dire simplement qu'il ne s'agit pas d'espéranto originel.

Au contraire. Il s'agit de l'application de la 16e Règle de l'espéranto.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37022
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 16:44

On va dire que c'est une variante reconnue par la règle.

C'est comme en français quand on emploie l'article l' devant une consonne, du style : "y s'est affalé su'l'parquet".Ça nuit pas à la compréhension du texte. N'empêche que j'ai toujours pas vu de mot espérantiste en -ar sans RIEN DU TOUT derrière (ni -o ni -').

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2075
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 23 Aoû 2016 - 22:25

Silvano a écrit:
As-tu tout compris?

Dans l'ensemble, assez bien. Voici ce que j'en transcris:

Xelo milwintik, bate balemoye pruve zo gopakad.
Bat kerdelon jinaf nokast tir.
Lodelimon, bakatá va kottele pwadeson va aptafa ava. Va battele viunsutú do Arwelo ava, aze va bantele do Esperanto, aze acke va bantele do Kotava, aze va bantele do Spiki ava.
Tetce, vay toz tinyit !!
Trasison va plinafa tirka, moe rova tozú !! Ax, daletoe erodon debanyenyé. Poke abegafe pruveme. Avetye? [...] Sutkafa ! Tir san-pere bartiv is alub-sane wexa. Kan bat gijarotif wed, va ine vanatcé, a loa kera, va ine toz gabé ronton !! Ax. ax, ax ! daletoe va toloya pruvemiala anye tigid. Va dorge, va dorge en impá. Sulá bitejkoraxa ke pruve. Ko bat trig va in plekú. Dace va bitejkoraxa solimpá. Dere va colk ben liz plekú. Aze kogabé. Molé !! Ede me co estú, co awalké !
Su tená, va kotcoba al estú, mea aelé. Vay va pruve estuc. Bat tek? tir ke iewafa galera. Loon pruveeem sotir flideks.


Il y a deux trois choses que je n'ai pas saisies, quelques fautes qui m'ont un peu gêné (dorge, au lieu de dorga; bat simple au lieu de batcoba). Sinon, c'est le parti pris emphatique (didactique comme relevé par Sevetcyo) et d'accentuation discursif qui m'a parfois coincé, car générant par endroits des césures inattendues ou des voyelles longues, alors que le kotava n'a normalement que des voyelles brèves.

Et quelques tournures qui sonnent vraiment bizarres, par exemple "a loa kera" pour signifier il me semble "sans plus attendre", où on attendrait plutôt "mea keson". Ou le composé "bitejkoraxa" (bitejkoraf istak serait sûrement meilleur).

Nonobstant ces remarques mineures, c'est super, surtout s'il semble que la qualité linguistique est également au rendez-vous pour l'arwelo et l'espéranto. Pour le spiki, c'est vrai que, comme d'autres l'ont dit aussi, je n'aime pas trop.

Djino a écrit:
Je suis épaté par ta prestation. C'est vrai que tu as du talent, c'est indéniable... même si je n'ai pas tout compris, j'avoue. Je dois plus étudier l'arwelo pour avoir ton niveau. Bravo !

Quand le créateur est dépassé par ses locuteurs...  bom
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Djino
Admin
Djino


Messages : 5266
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMer 24 Aoû 2016 - 0:22

Troubadour mécréant a écrit:
Quand le créateur est dépassé par ses locuteurs...  bom

C'est un immense honneur Cool

@Luce, pour les sous-titres, il faut d'abord que tu actives cette option :
http://www.numerama.com/tech/131625-comment-activer-la-creation-de-sous-titres-collaboratifs-sur-youtube.html

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyJeu 25 Aoû 2016 - 9:56

Djino a écrit:
Troubadour mécréant a écrit:
Quand le créateur est dépassé par ses locuteurs...  bom

C'est un immense honneur Cool

Je confirme ! Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyVen 26 Aoû 2016 - 11:34

Troubadour mécréant a écrit:

Xelo milwintik, bate balemoye pruve zo gopakad.
Bat kerdelon jinaf nokast tir.
Lodelimon, bakatá va kottele pwadeson va aptafa ava. Va battele viunsutú do Arwelo ava, aze va bantele do Esperanto, aze acke va bantele do Kotava, aze va bantele do Spiki ava.
Tetce, vay toz tinyit !!
Trasison va plinafa tirka, moe rova tozú !! Ax, daletoe erodon debanyenyé. Poke abegafe pruveme. Avetye? [...] Sutkafa ! Tir san-pere bartiv is alub-sane wexa. Kan bat gijarotif wed, va ine vanatcé, a loa kera, va ine toz gabé ronton !! Ax. ax, ax ! daletoe va toloya pruvemiala anye tigid. Va dorge, va dorge en impá. Sulá bitejkoraxa ke pruve. Ko bat trig va in plekú. Dace va bitejkoraxa solimpá. Dere va colk ben liz plekú. Aze kogabé. Molé !! Ede me co estú, co awalké !
Su tená, va kotcoba al estú, mea aelé. Vay va pruve estuc. Bat tek? tir ke iewafa galera. Loon pruveeem sotir flideks.


Voici ce que je voulais dire :
Xelo milwintik, bate balemoye pruve zo gopakad.
Batkerdelon jinaf nokast tir.
Lodelimon, bakatá va kottele
mopulvison va aptafa ava. Va battele viunsutú do Arwelo ava, aze va bantele do Esperanto, aze acke va bantele do Kotava, aze va bantele do Spiki ava.
Tetce, vay toz
tegí !!
Trasison va plinafa tirka, moe rova tozú
! Ax, daletoe erodon debanyenyé. Poke abegafe pruveme. Ape tir sutkafe ! Tir san-pere bartiv is alub-sane wexa. Kan bat gijarotif wed, va ine dratcé. A lofa kera, va ine toz gabé ronton ! Ax. ax, ax ! daletoe va toloya pruvemiala anye digí. Va dorgeem impá sol bitejkoraxa ke pruve. Ko bat trig va in plekú. Dace va bitejkoraxa solimpá. Dere va colk banliz plekú. Aze kalgabé. Molé ! Ede me co estú, co awalké !
Su tená, va kotcoba al estú, mea aelé. Vay va pruve estuc
kiren bati tegi tir kiewafi ta galera. Loon pruveeem sotir flideks.

Réécoute la vidéo en suivant ce texte. Wink

Djino a écrit:
@Luce, pour les sous-titres, il faut d'abord que tu actives cette option :
http://www.numerama.com/tech/131625-comment-activer-la-creation-de-sous-titres-collaboratifs-sur-youtube.html
Je viens de le faire. Wink
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2075
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016 - 19:26

Luce a écrit:
Lodelimon, bakatá va kottele mopulvison va aptafa ava.

Je ne sais pas comment j'ai pu entendre "pwadeson" plutôt que "mopulvison"! C'est plus le sens qui m'a guidé inconsciemment.

Citation :
Tetce, vay toz tegí !!

Là, j'ai été trompé par deux choses. La première, ta prononciation de la première voyelle que moi j'entends vraiment "i"; la seconde, le fait que bien que je ne percevais pas de "t" final de première personne du pluriel, la présence de "vay" me suggérait évidemment un impératif, et un impératif s'adressant tout autant au spectateur, du fait même qu'employer vay (s'il te plait) pour soi-même me parait incongru, quoique sûrement rien ne l'interdit. En plus, en transcrivant, cela m'a paru raccord avec la séquence suivante où il est question de se trouver d'abord une bonne position (--> tinyit = "soyons bien").

Citation :
Ape tir sutkafe !

J'entendais effectivement plus ou moins ça, mais je ne pigeais pas. En effet, c'est le "e" final de "sutkafe" qui m'a complètement mis dedans. Normalement, puisque la pomme n'est pas le sujet officiel de la phrase précédente, tu aurais dû l'introduire par "ine ... sutkafe". Faute de cela, j'ai convertit en un "sutkafa" = c'est délicieux, type de formulation abrégée courante qui omet "batcoba tir". Et de ce fait, à rebours je ne saisissais plus rien du morceau "ape tir", outre que j'entends plutôt en mono (mon oreille gauche étant un peu défaillante).

Citation :
sol bitejkoraxa ke pruve.

"Sol bitejkoraxa". Tu as raison. C'est plus l'interprétation de l'action qui m'a fait entendre "sulá" (je supprime).

"Kalgabé". Sans conteste.

Citation :
Vay va pruve estuc kiren bati tegi tir kiewafi ta galera.

Oui évidemment, mais je me suis fait avoir car je n'emploie quasiment jamais le mot "kiewaf" (bon), préférant toujours utiliser les suffixes totaux (-ny- ou -ck-). Et même remarque pour ce "tegi" là que celui plus haut.

Effectivement, au vu de ton texte, les doutes s'éclairent. En te réécoutant je me suis fait la réflexion que tu fermes beaucoup plus les "e" que moi (qui suis du sud), ce qui les rapproche parfois du "i"
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016 - 17:17

odd a écrit:

Avez vous mis en place des stratégies d'apprentissage à l'oral...
Du type liste de lectures aléatoires de phrases/textes, comme je l'envisageais un temps...
Quand je lis dans une langue étrangère (nat' et idéo'), je vocalise souvent, essayant par là de retenir une forme orale du mot en plus de l'écrit. De même, quand j'écris une phrase en idéolangue, je la prononce à haute voix pour sentir si ça "sonne bien".

Hé, Luce, je ne t'ai pas encore félicitée. Mes passages préférés restent ceux en kotava, cette langue passe vraiment bien à l'oral !
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyLun 29 Aoû 2016 - 13:35

Troubadour mécréant a écrit:

En te réécoutant je me suis fait la réflexion que tu fermes beaucoup plus les "e" que moi (qui suis du sud), ce qui les rapproche parfois du "i"
Si j'ouvrais davantage les "e", cela permettrait-il de mieux les différencier des "i"?

Mardikhouran a écrit:
Hé, Luce, je ne t'ai pas encore félicitée. Mes passages préférés restent ceux en kotava, cette langue passe vraiment bien à l'oral !
Merci ! Mes prochaines vidéos seront uniquement en Kotava.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyLun 29 Aoû 2016 - 16:11

C'est dur d'apprendre le kotava ? Par comparaison avec l'espéranto et en faisant abstraction de la question du vocabulaire ?
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyLun 29 Aoû 2016 - 17:28

Sevetcyo a écrit:
C'est dur d'apprendre le kotava ? Par comparaison avec l'espéranto et en faisant abstraction de la question du vocabulaire ?
(Avis personnel) La grammaire est très exhaustive et rédigée de façon rigoureuse, ce qui permet une assimilation facilitée pour qui est dans l'état d'esprit (c'est à dire, qui n'a pas besoin de s'exprimer tout de suite en "remplissant les trous à l'instinct"). Je n'y ai plus touché depuis un certain temps et je me rappelle tr̀ès bien comment tout fonctionne ; par contre, je dois avoir oublié tout le vocabulaire.
Je n'ai jamais été dans une démarche d'apprentissage de l'espéranto : mais ma connaissance des langues européennes (lexicalement et grammaticalement) me permet de lire plus ou moins bien quelques textes, à l'instinct.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 30 Aoû 2016 - 9:05

Sevetcyo a écrit:
C'est dur d'apprendre le kotava ? Par comparaison avec l'espéranto et en faisant abstraction de la question du vocabulaire ?
Au vu de la grammaire, la difficulté d'apprentissage est équivalente entre ces deux langues. L'espéranto se contente de peu de méthodes grammaticales spécifiques à expliquer et donc crée parfois des difficultés pour exprimer certaines nuances particulières. En revanche, Kotava dispose de petits mots et systèmes spécifiques à chaque nuance, ce qui facilite souvent l'expression. En plus, ceci apporte davantage de précisions et évite les ambiguïtés.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 30 Aoû 2016 - 9:31

Il faut que je m'intéresse au kotava. Je connais un peu l'espéranto, et je ne peux pas comparer les deux langues. La logique du kotava m'intéresse car j'y ai déjà constaté des similitudes avec l'elko.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37022
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 30 Aoû 2016 - 9:53

Je pense que la grammaire du kotava devrait te plaire : il y a beaucoup d'assemblages de structures, notamment dans les aspects (F) et les modalités (G) ; un extrait.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMar 30 Aoû 2016 - 17:52

Anoev a écrit:
Je pense que la grammaire du kotava devrait te plaire : il y a beaucoup d'assemblages de structures, notamment dans les aspects (F) et les modalités (G) ; un extrait.

Je te dirai ça Anoev. J'ai l'intention d'y jeter un œil prochainement.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMer 21 Sep 2016 - 11:48

Je viens d'ajouter des sous-titres à ma vidéo. Cool
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMer 21 Sep 2016 - 11:55

https://youtu.be/yhg5m0Xy6ss

Excellent!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

J'ai mis la vitesse à 0,5% pour mieux suivre. Vive YouTube ;-)

muundanoy ? (Je crois qu'il y a une coquille, en arwelo c'est mundanoy)
Edit : oups, ça me revient maintenan, ça fait deux fois que je fais la même remarque erronée sur muundanoy :-(
Et en plus je viens de lire le fil sur les planètes...

Le spiki a au moins l'intérêt de montrer que l'anglais ne vaut plus rien si on tente de le simplifier (désolé d'insister, je sors, sorry).


Dernière édition par Sevetcyo le Mer 21 Sep 2016 - 19:00, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Luce

Luce


Messages : 83
Date d'inscription : 11/07/2015
Localisation : Toulouse

Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 EmptyMer 21 Sep 2016 - 18:48

Non, «undo» signifie "planète" et «mu» signifie "même" donc «muundanoy» signifie "habitants de la même planète".
(N'ai pas honte d'insister car je suis d'accord avec toi.)
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCWGchC9NLKq5x3lJMYdsypw
Contenu sponsorisé





Textes multilingues - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Textes multilingues   Textes multilingues - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Textes multilingues
Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» traductions de vos textes
» Transformation de textes en Rémaï
» Elko - Traductions
» Textes Tests de prononciation
» Les textes de Jacques Brel

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: