|
| Participe futur en français ? | |
| | Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Participe futur en français ? Ven 29 Avr 2011 - 10:08 | |
| Testant des combinaisons, je n'arrive pas à traduire du Rémaï vers le français...
Si WO est la terminaison de verbe qui traduit l'aspect d'une action simultanée par rapport à l'action citée précédemment comme dans :
IJAE JIDAOWO DII : Je te donne en même temps un bâton (ici entendu comme une carte à jouer de la famille des Trèfles).
Je peux aussi le traduire en français par : "En donnant un bâton" (je fais autre chose). Par exemple IKAE JIDAO IJAE DAOWO : "Je donne un Pique en donnant un Trèfle".
Si NO est la terminaison du verbe qui traduit l'aspect d'une action antérieure par rapport à l'action citée précédemment comme dans :
IKAE JIDAONO DII : Je te donne avant une pointe (entendu comme une carte à jouer de la famille des Piques).
Je peux aussi le traduire en français par : "T'ayant donné un bâton" (je fais autre chose). Par exemple IJAE JIDAO IKAE DAONO : "Je donne un Trèfle, ayant donné un Pique".
Si DO est la terminaison du verbe qui traduit l'aspect d'une action postérieure par rapport à l'action citée précédemment comme dans :
IBAE JIDAOTO DII (le second D devient T après un premier D) : Je te donne après un sac (entendu comme la carte à jouer de la famille des Cœurs).
Je veux retraduire par une tournure contenant le participe présent en français et je n'y arrive pas.
Est-ce que vous, vous y arrivez ?
En fait, j'y arrive si je crée un participe présent à partir d'une base future : cela donne le barbarisme suivant...
IJAE DAO IBAE DAOTO : "Je donne un Trèfle, donnerant un Cœur".
La forme INFINITIF + ANT me parait étrangement "parfaite", c'est à dire qu'elle exprime exactement ce que je veux dire (en français) alors qu'elle est manquante à ma connaissance dans la grammaire actuelle française. En anglais, on la retrouve sous la forme "WILL BE +ING", comme dans "I will be giving a Heart".
Est-ce qu'une telle forme a déjà existé en français par le passé à votre connaissance ? Est-ce qu'elle correspondrait à un participe futur latin ? (...qui est censé avoir disparu en français, mais qui a peut être survécu plusieurs siècles avant d'être éliminé ?). Est-ce qu'en Joual (ou dans une autre version du français) cette forme existe ? Est-ce que dans les langues construites que vous connaissez, pratiquez ou créé, une traduction exacte de cette forme existe ?
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Ven 29 Avr 2011 - 11:20 | |
| - Citation :
- IBAE JIDAOTO DII (le second D devient T après un premier D) : Je te donne après un sac (entendu comme la carte à jouer de la famille des Cœurs).
Je veux retraduire par une tournure contenant le participe présent en français et je n'y arrive pas.
Est-ce que vous, vous y arrivez ? "Allant te donner un sac", "te donnant plus tard un sac" ? Mais ce n'est pas exactement ça... - Citation :
- Est-ce qu'une telle forme a déjà existé en français par le passé à votre connaissance ?
Est-ce qu'elle correspondrait à un participe futur latin ? (...qui est censé avoir disparu en français, mais qui a peut être survécu plusieurs siècles avant d'être éliminé ?). Est-ce qu'en Joual (ou dans une autre version du français) cette forme existe ? Est-ce que dans les langues construites que vous connaissez, pratiquez ou créé, une traduction exacte de cette forme existe ? D'après ma grammaire de l'ancien Français (exhumée des tréfonds d'une librairie perdue au fin fond d'une ruelle...) il n'y en avait déjà plus en ancien français. Pour le Latin, le sen était plutôt celui de destin, mais avec les concordances des temps il me semble que le sens était le même... En Joual j'en sais rien, je suis pas spécialiste Dans les langues construites, en Kotava il y a , en Espéranto aussi, en Volapük je pense que oui. En Esséntheam on peut conjuguer en temps tous les mots donc le problème est réglé : "Allant te donner un sac" = Tobp(ei) Rioné Taeaixel [tob(e:) r_jo:n_jE: t_waeaxeL] (litt : le futur don d'un sac à ton bénéfice). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Ven 29 Avr 2011 - 12:08 | |
| - Réatami a écrit:
- Dans les langues construites, en Kotava il y a , en Espéranto aussi, en Volapük je pense que oui. En Esséntheam on peut conjuguer en temps tous les mots donc le problème est réglé : "Allant te donner un sac" = Tobp(ei) Rioné Taeaixel [tob(e:) r_jo:n_jE: t_waeaxeL] (litt : le futur don d'un sac à ton bénéfice).
En aneuvien, c'est une création récente. Traduction de l'exemple: Auk gevun ùt baardes ni os | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Ven 29 Avr 2011 - 14:23 | |
| - Greenheart a écrit:
- Est-ce qu'en Joual (ou dans une autre version du français) cette forme existe ?
Est-ce que dans les langues construites que vous connaissez, pratiquez ou créé, une traduction exacte de cette forme existe ? Pas en joual, qui ne contient, à ce qu'il me semble, aucune particularité grammaticale de ce genre. Et pas en uropi, dont la grammaire est aussi simple et reprend principalement les éléments communs des langues indo-européennes modernes, qui n'ont plus de participe futur. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Ven 29 Avr 2011 - 15:10 | |
| En Sambahsa, il existe de tels participes, mais ils ne sont partiquement pas utilisés.
Le participe "futur" officiel correspond en fait plutôt au futur proche "qui va...". Il se forme en suffixant "-tur" au verbe (avec application des règles de Von Wahl si nécessaire). Ainsi: "spehctur" = "qui va regarder" "essur" (de "edd") = "qui va manger" "ses" (être) a "butur".
Récemment, je me suis rendu compte qu'il était plus facile d'avoir, comme en ancien grec ou en sanskrit, un vrai participe futur en prenant tout bêtement la base verbale au futur et en lui ajoutant la terminaison du participe actif présent (-nd/-nt)
Ainsi "spehcsiend"" = "qui regardera" ou "eddsiend" = "qui mangera"
Olivier | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Mer 23 Nov 2016 - 16:09 | |
| J'ai pas eu trop de souci à me faire. Toutefois, j'ai fini par garder mir pour le futur progressif (assez peu utilisé, quand même) :
Te o mir pàteze fran myvadev eg mir sliyfun = Quand tu rentreras de voyage je dormirai (je serai en train de dormir lors de ton arrivée).
Auk pùzun ùe ev ad, da dem syráṅtă tep da ere olvínda sed klavse = Sur le point de partir de chez lui, il s'aperçut qu'il avait oublié ses clés. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Participe futur en français ? Jeu 24 Nov 2016 - 0:06 | |
| - Silvano a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Est-ce qu'en Joual (ou dans une autre version du français) cette forme existe ?
Est-ce que dans les langues construites que vous connaissez, pratiquez ou créé, une traduction exacte de cette forme existe ? Pas en joual, qui ne contient, à ce qu'il me semble, aucune particularité grammaticale de ce genre. Et pas en uropi, dont la grammaire est aussi simple et reprend principalement les éléments communs des langues indo-européennes modernes, qui n'ont plus de participe futur. Et en méhien ? Bien sûr je n'ai pas résisté à la tentation de créer un participe futur actif en -era/-e/-o qui se combine avec une lettre de classement ( -a-; -i-; -u-) suivant le groupe de conjugaison du verbe radical au gérondif, il équivaut au participe futur latin en -VRVS/-A/-VM. Il se traduit en français par une locution du genre: "destiné à" devant" + infinitif.
Continuant dans la foulée ( participe présent "imparfait" actif) j'ai créé un participe futur passif en "xa/-e/-o , ajouté à la lettre de classement ( -a-, -i-, -u-)suivant le groupe de conjugaison du verbe radical, également au gérondif. Il se traduit par une locution du genre "destiné à être..." devant être..." "à..." [size=10]+ infinitif.[/size] Parallèlement j'ai créé un adjectif verbal "potentiatif" , actif en "-posa/-e/-o" ajouté au radical entier du gérondif qui signifie "pouvant +infinitif" , et passif en "-nda/-e/-o" ajouté au radical du gérondif avec une lettre de classement variable suivant le groupe de conjugaison qui signifie " pouvant être " "...."- (a-/i-/u-) ble" [ suffixe adjectival français]. [size=13]Ces deux catégories d'adjectifs verbaux peuvent jouer le rôle de participes dans un aspect "PRAEFECTVM" donc "futur "[/size] | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Participe futur en français ? | |
| |
| | | | Participe futur en français ? | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |