|
| Recette tahitienne | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Julienne au concombre, mangue et papaye Lun 9 Juin 2008 - 21:54 | |
| Je vous propose une recette tahitienne, une julienne au concombre, mangue et papaye. Voici la recette. Elle accompagne généralement un poisson cru mais est en elle-même un repas : Ingrédients : Pour 6 personnes, en accompagnement du plat principal - 2 mangues vertes épluchées et râpées avec une râpe à gros trous - 1 papaye - 1 concombre coupé à la mandoline en petites tranches - jus de 2 citrons verts - 5 centilitres d’huile d’olive, du sel et du poivre moulu Instruments : - 1 mandoline - 1 râpe à gros trous - 1 grand saladier Préparation : - Temps de préparation estimé : 10 minutes - Découper le concombre en petites tranches à la mandoline - Eplucher la mangue puis la râper avec la râpe à gros trous - Couper en deux la papaye puis ôter les graines puis l’éplucher puis couper le pulpe en petites tranches et les morceler - Mélanger complètement ces légumes puis arroser avec avec le jus des citrons verts et l’huile d’olive - Conserver puis mettre au réfrigérateur, afin de pouvoir le servir plus tard en accompagnement d’un plat de poisson cru. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Recette tahitienne Lun 9 Juin 2008 - 21:59 | |
| Voici ma traduction en Kotava. Julienne* do negruya is mikroba is sima. Tahitif fomek
Reem : Tori 6 korik, dositason va nelkaf estuolk - 2 kusafa mikroba, basalmayana is spunteyena kan fepekirafi spuntesiki - 1 sima - 1 negruya gabeyena kan mandoline** ton imizameem - kratela ke 2 kusafa voba - 5 cl- krubapunta is eip is tugoanafo culo
Xekeem : - 1 mandoline** - 1 fepekirafi spuntesiki - 1 colubakap
Egara : - Uldinen egarugal : 10 wexa. - Ton imizameem kan mandoline va negruya gabel. - Va mikroba basalmal aze kan fepekirafi spuntesiki spuntel. - Va sima fuxetolon gabel aze va fayeem deswal aze basalmal aze ton lipeten imizameem va graz gabel. - Va bat rosteleem kalaotcel aze kan kratela ke kusaf vobeem is krubapunta sistel. - Va kalaotceks videl aze ko tufentasiko plekul, ta da dositason va zakakabayxa porfeon zanival. * julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.** mandoline : ustensile spécifique de cuisine. Terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava. **** Je triche un peu, car je l'avais déjà traduite pour l'encyclopédie Kotava. Voir ici : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.FomekTahitiJulienne |
| | | Invité Invité
| | | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: IIIAAAA!!! TAMAA MAiTA'i ! Jeu 14 Mar 2013 - 23:03 | |
| IIAA! IA RAVE VAU ! ÇA EST PAS, PEI, UN MAA URI ! NI PAS, PEI, UN MAA PU'E ! Tu pourrais, pei, traduire un peu en reo tahiti ! Pour qu'on voit, à quoi, pei, il ressemble ! | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Recette tahitienne Ven 15 Mar 2013 - 2:37 | |
| "Ça est pas, pei" pour "ce n'est pas, (surnom affectif)", c'est du bruxellois. Sinon, je n'ai rien compris. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Recette tahitienne Ven 15 Mar 2013 - 14:04 | |
| En sambahsa :
Julienne samt gurk, mankay ed papaya.
Ingredients : pro six anghens, ka wolga ios magnios met - 2 glenda mankays oiskohlpen ed raspen med uno miertormo rasp - 1 papaya - 1 gurk segen med mandolin do smulk fels - juce om dwo limous - 5 centiliters zekhtin, sald ed mohlen piper
Patilis : - 1 mandolin - 1 miertormo rasp - 1 mier bokal
Preparation : - Vohrto preparationswakt : 10 minutes - Behrde id gurk do smulk fels med id mandolin - Skehlpe id mankay dind raspe id med id miertormo rasp - Sege in dwo id papaya dind giowe ia semens dind skehlpe id poskwo sege id pulp do smulk schtuks. - Perimixe tod sabzi dind oxe med id limoujuce ed id zekhtin - Conserve in id frige, kay ghehde serve id serter ka wolga uns om pisk met.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Recette tahitienne Ven 15 Mar 2013 - 15:37 | |
| - Sab a écrit:
- Julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
J'aurais vraiment du mal, moi aussi, à le traduire en aneuvien ! Pas loin, j'ai un mot, zhùlnat, sauf que ça n'a rien à voir avec l'art culinaire : ça signifie "cascade". Pour la recette, malheureusement, j'ai pas tous les mots : y va donc falloir que j'planche. J'ai déjà la mandoline : blaçkùcat : dispositif ( sat) pour couper ( çkùt) en lamelles ( blàdine). C'est mieux que rien, mais c'est loin d'êt'suffisant. Ùt olygev pylaser (un peu plus tard) Kompœṅdentyn Pœr 6 dùse, kœm à kaψpiyc -2 hræne maṅge, çem uskèruna kœm rræψatev rèneme lulene -1 papàj -1 gonkœmber çem ckùtuna qite blàdineve kœm blaçkùcatev -kul 2 hræne lymònene -50 cm3 oljen olyven, sàlden, adpodharsan pépren.Sate-1 blaçkùcat -1 rræψat -1 rènem salaatrăg.Aṅberætyn-Temp aṅberætynen : sypas 10 minuteve -ckùtun àt gonkœmbers à blaçkùcatev -uskèrun àr maṅgese sjo rræbjun as - ckùtun yn tiyn àt papàjs, sjo suψerun àr nóqse, sjo uskèrun as, sjo çkùtun à pùlpes yn blàdineve ea ànaxun ase -mixun volas ær pỳrnase sjo kutlàxun kœm àt kulev àr lymònene ea’t oljev olyven -Koṅservun las midun àt adkolvádbev kuna ber særvun plylaser kœm ù spiyt krùd pisken.Tout compte fait, y m' manque moins de mots que je craignais. Ce qui commence à être bon signe. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Recette tahitienne Sam 16 Mar 2013 - 22:53 | |
| Ay ay ay qué doloroso ! Oui, d'avoir pour seule langue assez avancée pour la traduction un idiome extra-terrestre (bonjour les emprunts directs aux noms terrestres des fruits exotiques) parlé à une époque archaïque (adieu réfrigérateur). Bon, le challenge en vaut tout de même la peine ; rien que pour le fait de connaître la recette par coeur après traduction^^
La syntaxe greedienne tend à rendre le texte moins transparent encore que le kotava ci-dessus, je le crains. Heureusement que je n'en fais pas une langue auxilliaire !
Ku riri : Sak tiup khang diul, thibus* 6 rit - zin manga 2** - papaya 1 - geerä 1** - zinsitro 2 naap - oliba oyru litär 100\5 lï ol lï phisko peper lï.
Batri : - zeyrisiä buopta*** - buanlik isrukh - ir märee.
Zeyrisiä - os minut 10, zeyrisiä tes - tiup or tore, buopta need geerä - khuabiuti ba manga eskï isrukh lï isrukhit - need papaya eskï khuasepit eskï khuabiutit eskï tiup or tore, need yak eskï radekhet - balangekhe ba khebueer eskï yaamur zinsitro naap lï oyru lï - märeekhet eskï tetue dierïng**** deerit lo tiup yu diul, kaat diu.
* : "adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?) ** : je ne traduis pas "épluchées et râpées[...]" car lorsqu'on rassemble les ingrédients sur le plan de travail, ils sont entiers. Les Greediens sont pragmatiques. *** : "harpe de cuisine" **** : "coffre très froid"
que de contorsions sémantiques et de belles métaphores ! khang diul signifie aussi bien "compagnon du leader" qu'ici "accompagnement du plat principal", isrukh est "celui qui caresse mal"...
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Recette tahitienne Sam 16 Mar 2013 - 23:22 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- "adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?)
Faut voir ! Y en a certains qui ne lâche pas leur part, sans être pour autant de la famille de Gargantua. La répartition des ingrédients, c'est davantage affaire de l'intendance que du cuistôt ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Recette tahitienne | |
| |
| | | | Recette tahitienne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |