L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-67%
Le deal à ne pas rater :
Carte Fnac+ à 4,99€ au lieu de 14,99€ (nouveaux clients / ...
4.99 € 14.99 €
Voir le deal

 

 Recette tahitienne

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Julienne au concombre, mangue et papaye   Recette tahitienne EmptyLun 9 Juin 2008 - 21:54

Je vous propose une recette tahitienne, une julienne au concombre, mangue et papaye.
Voici la recette. Elle accompagne généralement un poisson cru mais est en elle-même un repas :

Ingrédients :
Pour 6 personnes, en accompagnement du plat principal
- 2 mangues vertes épluchées et râpées avec une râpe à gros trous
- 1 papaye
- 1 concombre coupé à la mandoline en petites tranches
- jus de 2 citrons verts
- 5 centilitres d’huile d’olive, du sel et du poivre moulu

Instruments :
- 1 mandoline
- 1 râpe à gros trous
- 1 grand saladier

Préparation :
- Temps de préparation estimé : 10 minutes
- Découper le concombre en petites tranches à la mandoline
- Eplucher la mangue puis la râper avec la râpe à gros trous
- Couper en deux la papaye puis ôter les graines puis l’éplucher puis couper le pulpe en petites tranches et les morceler
- Mélanger complètement ces légumes puis arroser avec avec le jus des citrons verts et l’huile d’olive
- Conserver puis mettre au réfrigérateur, afin de pouvoir le servir plus tard en accompagnement d’un plat de poisson cru.
rabbit
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptyLun 9 Juin 2008 - 21:59

Voici ma traduction en Kotava.

Julienne* do negruya is mikroba is sima. Tahitif fomek

Reem :
Tori 6 korik, dositason va nelkaf estuolk
- 2 kusafa mikroba, basalmayana is spunteyena kan fepekirafi spuntesiki
- 1 sima
- 1 negruya gabeyena kan mandoline** ton imizameem
- kratela ke 2 kusafa voba
- 5 cl- krubapunta is eip is tugoanafo culo

Xekeem :
- 1 mandoline**
- 1 fepekirafi spuntesiki
- 1 colubakap

Egara :
- Uldinen egarugal : 10 wexa.
- Ton imizameem kan mandoline va negruya gabel.
- Va mikroba basalmal aze kan fepekirafi spuntesiki spuntel.
- Va sima fuxetolon gabel aze va fayeem deswal aze basalmal aze ton lipeten imizameem va graz gabel.
- Va bat rosteleem kalaotcel aze kan kratela ke kusaf vobeem is krubapunta sistel.
- Va kalaotceks videl aze ko tufentasiko plekul, ta da dositason va zakakabayxa porfeon zanival.



* julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
** mandoline : ustensile spécifique de cuisine. Terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
****

Je triche un peu, car je l'avais déjà traduite pour l'encyclopédie Kotava. Voir ici : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.FomekTahitiJulienne
rabbit rabbit
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptyLun 9 Juin 2008 - 22:23

Sab a écrit:
Je triche un peu, car je l'avais déjà traduite pour l'encyclopédie Kotava. rabbit
Shhhhut cyclops
Ça c'est comme les vieux secrets de cuisine, faut pas le dire !! Wink
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: IIIAAAA!!! TAMAA MAiTA'i !   Recette tahitienne EmptyJeu 14 Mar 2013 - 23:03

IIAA! IA RAVE VAU ! ÇA EST PAS, PEI, UN MAA URI ! NI PAS, PEI, UN MAA PU'E !
Tu pourrais, pei, traduire un peu en reo tahiti ! Pour qu'on voit, à quoi, pei, il ressemble !
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptyVen 15 Mar 2013 - 2:37

"Ça est pas, pei" pour "ce n'est pas, (surnom affectif)", c'est du bruxellois. Laughing Sinon, je n'ai rien compris.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptyVen 15 Mar 2013 - 14:04

En sambahsa :

Julienne samt gurk, mankay ed papaya.


Ingredients :
pro six anghens, ka wolga ios magnios met
- 2 glenda mankays oiskohlpen ed raspen med uno miertormo rasp
- 1 papaya
- 1 gurk segen med mandolin do smulk fels
- juce om dwo limous
- 5 centiliters zekhtin, sald ed mohlen piper

Patilis :
- 1 mandolin
- 1 miertormo rasp
- 1 mier bokal

Preparation :
- Vohrto preparationswakt : 10 minutes
- Behrde id gurk do smulk fels med id mandolin
- Skehlpe id mankay dind raspe id med id miertormo rasp
- Sege in dwo id papaya dind giowe ia semens dind skehlpe id poskwo sege id pulp do smulk schtuks.
- Perimixe tod sabzi dind oxe med id limoujuce ed id zekhtin
- Conserve in id frige, kay ghehde serve id serter ka wolga uns om pisk met.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptyVen 15 Mar 2013 - 15:37

Sab a écrit:
Julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
J'aurais vraiment du mal, moi aussi, à le traduire en aneuvien ! Pas loin, j'ai un mot, zhùlnat, sauf que ça n'a rien à voir avec l'art culinaire : ça signifie "cascade".

Pour la recette, malheureusement, j'ai pas tous les mots : y va donc falloir que j'planche. J'ai déjà la mandoline : blaçkùcat : dispositif (sat) pour couper (çkùt) en lamelles (blàdine). C'est mieux que rien, mais c'est loin d'êt'suffisant.

Ùt olygev pylaser (un peu plus tard)


Kompœṅdentyn

Pœr 6 dùse, kœm à kaψpiyc
-2 hræne maṅge, çem uskèruna kœm rræψatev rèneme lulene
-1 papàj
-1 gonkœmber çem ckùtuna qite blàdineve kœm blaçkùcatev
-kul 2 hræne lymònene
-50 cm3 oljen olyven, sàlden, adpodharsan pépren.



Sate

-1 blaçkùcat
-1 rræψat
-1 rènem salaatrăg.


Aṅberætyn

-Temp aṅberætynen : sypas 10 minuteve
-ckùtun àt gonkœmbers à blaçkùcatev
-uskèrun àr maṅgese sjo rræbjun as
- ckùtun yn tiyn àt papàjs, sjo suψerun àr nóqse,
sjo uskèrun as, sjo çkùtun à pùlpes yn blàdineve ea ànaxun ase
-mixun volas ær pỳrnase sjo kutlàxun kœm àt kulev
àr lymònene ea’t oljev olyven
-Koṅservun las midun àt adkolvádbev kuna ber særvun plylaser kœm ù spiyt krùd pisken.


Tout compte fait, y m'manque moins de mots que je craignais. Ce qui commence à être bon signe.

Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptySam 16 Mar 2013 - 22:53

Ay ay ay qué doloroso ! Oui, d'avoir pour seule langue assez avancée pour la traduction un idiome extra-terrestre (bonjour les emprunts directs aux noms terrestres des fruits exotiques) parlé à une époque archaïque (adieu réfrigérateur). Bon, le challenge en vaut tout de même la peine ; rien que pour le fait de connaître la recette par coeur après traduction^^

La syntaxe greedienne tend à rendre le texte moins transparent encore que le kotava ci-dessus, je le crains. Heureusement que je n'en fais pas une langue auxilliaire !


Ku riri :
Sak tiup khang diul, thibus* 6 rit
- zin manga 2**
- papaya 1
- geerä 1**
- zinsitro 2 naap
- oliba oyru litär 100\5 lï ol lï phisko peper lï.

Batri :
- zeyrisiä buopta***
- buanlik isrukh
- ir märee.

Zeyrisiä
- os minut 10, zeyrisiä tes
- tiup or tore, buopta need geerä
- khuabiuti ba manga eskï isrukh lï isrukhit
- need papaya eskï khuasepit eskï khuabiutit eskï tiup or tore, need yak eskï radekhet
- balangekhe ba khebueer eskï yaamur zinsitro naap lï oyru lï
- märeekhet eskï tetue dierïng**** deerit lo tiup yu diul, kaat diu.


* : "adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?)
** : je ne traduis pas "épluchées et râpées[...]" car lorsqu'on rassemble les ingrédients sur le plan de travail, ils sont entiers. Les Greediens sont pragmatiques.
*** : "harpe de cuisine"
**** : "coffre très froid"

que de contorsions sémantiques et de belles métaphores ! khang diul signifie aussi bien "compagnon du leader" qu'ici "accompagnement du plat principal", isrukh est "celui qui caresse mal"...

Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne EmptySam 16 Mar 2013 - 23:22

Mardikhouran a écrit:
"adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?)

Faut voir ! Y en a certains qui ne lâche pas leur part, sans être pour autant de la famille de Gargantua. La répartition des ingrédients, c'est davantage affaire de l'intendance que du cuistôt !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Recette tahitienne Empty
MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Recette tahitienne Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Recette tahitienne
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La recette de l'omelette

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: