L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
[Adhérents Fnac] -50% Casque Pro Gaming HyperX Cloud Alpha Noire et ...
49.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Napishtim

Napishtim


Messages : 277
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Chine

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones EmptyMar 23 Nov 2010 - 17:24

En regardant ma collection d'image, je suis retombé sur cet objet imaginé pour le premier épisode d'Indiana Jones, le médaillon du bâton de Râ. (pour plus de détails: http://indianajones.wikia.com/wiki/Headpiece_to_the_Staff_of_Ra)

Je vous propose d'en prendre la lecture ! Comme je suis nul en langue sémitique, je comptais sur vous pour identifier les racines et reconstituer le texte.
En plus de tout ça, je galère à identifier la lettre en espèce de Psi au sommet coté gauche de la deuxième face. Supposons que c'est un Aleph, bien que le reste des signes soit du phénicien...
(pour éviter les signes mystiques, je prends la notation arabisante avec les majuscules réservées pour les emphatiques)

En lisant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, en démarrant en bas :
Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Indiana_jones_head_piece
tt kmh - qmtw

(traduction en substance) : "Put zis top-cool medalion on a 6 Kadams long staff."

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Headpiece_of_the_Staff_of_Ra
w (=et?) kmh kHt m3l qds (=Sacré) - Abd yhwh (=Yahweh) whm sAp (p ou g)

"Take back one kadam to honor the Hebrew God, whose Ark this is."

Voilà, j'ai pas identifié grand chose à part yhwh et d'autres suppositions.
Je suppose que la racine kmh désigne l'unité de longueur traduite par Kadam en anglais...
On remarque aussi que les Kaf se trouvent inversés par rapport au sens de lecture; une embrouille pour faire style archaïque ?

A vous pour vos lumières !
sunny


Dernière édition par Napishtim le Mar 30 Nov 2010 - 16:21, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.notesdevoyage.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Re: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones EmptyMar 23 Nov 2010 - 22:47

Quelle question !

Je ne m'y connais guère plus que toi en langues sémitiques (heureusement, je connais le sambahsa, la reine des auxlangs étymologiques, mais surtout indo-européenne).

C'est bizarre, mes recherches m'ont surtout orienté vers l'akkadien (première langue sémitique connue) mais qui s'écrivait avec l'alphabet cunéiforme du sumérien, et non avec une sorte d'alphabet sémitique, qui convient mieux à l'araméen ou à l'hébreu ancien (les Samaritains continuent d'utiliser un alphabet archaîque plus proche du phénicien).

"Kadam" est un mot bien connu de moi car il signifie "vitesse, pas" en sambahsa; (cf. Eng.: pace). C'est un mot arabe ("qadam" plus exactement) que l'on trouve notamment dans "kura qadam" = "football"...

Donc j'ai exclu "kmh" en tant que "qadam", la racine sémitique étant "Q D M"

En cherchant les mots sémitiques pour "pas", "pied", j'ai trouvé "shepu" qui veut dire "pied" en akkadien, et qui aurait existé en araméen. En sémitiue moderne, cette racine n'est plus productive: R G L; cf. Arabe "rijil" = "pied", étoile : "Rigel".

Pour le mot d'avant, il faudrait un "d" à la place du "m", et on aurait la racine sémitique pour "un": Akkadien "wêd" (cf. Sambahsa "wahid" = "unique").


Je te rejoins pour "abd"; ("serviteur" en arabe, et 'abada : vénérer); je n'ai pas trouvé de vérification en akkadien (une source incertaine donne 'abdu) ; par contre la racine existe bien en araméen.

QDS m'a tout de suite rappelé le "quddus" arabe (sacré) (cf. "Al-Quds" = "Jérusalem"; "La Sainte"), Hébreu "kadosh".
L'akkadien a "qashdu" et l'araméen "kadash".

MOL: pas très inspiré; j'ai trouvé "mahhalu" en akkadien pour "boîte".; donc "arche".
Je sais depuis peu que le mot "arche" en hébreu se rend par "caisse", depuis que j'ai traduit le récit du Déluge en sambahsa:
http://www.scribd.com/doc/42909499/Deluge
"caisse" en sambahsa est "diek", de la racine "dak" = "recevoir", la même que dans le grec "(syn)dokheion" (cf. infra)
A priori, pas de correspondant direct ailleurs en sémitique, si ce n'est le célèbre "mahall" arabe (palais), comme dans le "Taj Mahal". Le préfixe "ma" en sémitique désigne un "endroit" (ex: "madrasa" = "école" , de "darasa" = "apprendre")
et " m o l" est étrange pour une racine sémitique, qui, normalement, consiste de trois consonnes.
Le mot "mahall" a essaimé un peu partout, non seulement en Inde, mais peut être aussi chez les Scythes qui l'auraient repassé aux Germains et aux Slaves.
Une racine "m h l" aurait donné "mahl" en germain, "rassemblement", à l'occassion d'un repas "Mahl(zeit)" en allemand ou d'une réunion juridique, un procès: le "mallus" francique, d'où "mahel" en sambahsa = "procès, instance".
Et on a "màl" en islandais = "affaire", "mêljan" en gotique = "écrire", "mêl" en gotique et "Mal" en allemand = "fois", (occasion)
Peut-être que la "malle" française, issue du francique, vient de là... (et le "mail"...).
A noter qu'en arabe moderne, ce terme a été remplacé par "ssanduq", du grec "sundokheion", qui est répandu jusqu'au fin fond de l'Afrique et de l'Asie. Et en sambahsa, une malle est... "sunduk"/"sanduk"....

Rien de bien fameux pour "k h t"; peut être la forme oblique du pronom "toi"; selon Wikipédia, en akkadien: "kâti"

Pour "kmh", j'ai trouvé Akkadien "ekêmu" = "prendre" (peut-être apparenté à l'arabe "Hukm" = "sentence, arrêt" = sambahsa "huckem"). Ca ressemble au "kama" = "tenir en main " du proto-langage de Merrit Ruhlen.

Pour "w", je suis d'accord avec toi, "wa" = "et" en arabe, et l'akkadien a "u", qui peut vraisemblablement se rendre par "W"

Donc on obtient:

et prends-toi arche sacrée - servir Yahweh (un ?) pas.

Pour la traduction du dessus, j'ai cherché le "six". En effet les numéros sont bien connus; "6" est "sitta" en arabe, et "shedish"/"shishet" en akkadien. En tout cas, on aurait quelque chose comme "SDS" "SST" "STT" etc... sur le haut.
Or, on a que "TT"...
Cela m'inspire "atta"/"atti", c'est à dire "toi" en akkadien (cf. arabe: "anti/anta")
Et "kmh", est, selon moi, "prends"; donc "toi prends/tu prends"...

"QMTW" m'a rappelé le sambahsa "kimatih" = "de valeur", de l'arabe "qima(t)"; je n'ai pas trouvé de correspondance en akkadien,
mais, si l'interprétation proposée est exacte, on peut supposer que qmt-w correspond à quelque chose comme "ce joyau [précieux]".

D'ailleurs, le "W" = & se conçoit aisément s'il est la suite du message en haut du bijou.
On aurait:

TOI PRENDRE JOYAU-W (& ?)

ET PRENDRE-TOI MALLE SACREE - VENERER YAHWEH (UN ?) PAS

Bon, voilà mon analyse.
Si tu veux, je peux soumettre la photo à mes collègues de la Language Creation Society, peut-être auront-ils des idées (surtout qu'ils sont basés à côté de Hollywood, à Anaheim !)

Allez Noé (Napishtim sumérien), bien le bonjour au Vietnam !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/



Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Napishtim

Napishtim


Messages : 277
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Chine

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Re: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones EmptyMer 24 Nov 2010 - 1:41

Merci Olivier pour cette revue en détail ! cheers
Beaucoup d'informations intéressantes et illustrées pour bien retenir.

Olivier Simon a écrit:

et " m o l" est étrange pour une racine sémitique, qui, normalement, consiste de trois consonnes.
Attention il s'agit bien là de Mem-Ayin-Lamed, 3 consonnes ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.notesdevoyage.com/
Napishtim

Napishtim


Messages : 277
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Chine

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Re: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones EmptyDim 28 Nov 2010 - 3:08

Après avoir passé un peu de temps sur l'arabe study , je rectifie ma translittération vers quelque chose de plus conventionnel !

Je remarque aussi que Abd ne peut pas être "servir" puisque la racine arabe pour servir est 3bd avec un Ayin au lieu de ce que je suppose être un Aleph...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.notesdevoyage.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Re: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones EmptyDim 28 Nov 2010 - 6:59

Sellamat Napishtim !

J'ai montré la photo à un ami américain; voici ce qu'il pense:

It's rather confusing. Some parts make sense, though none of it is
relevant. I suspect the first bit means, "Thou shalt heap up to
thyself his new grain," and the longer bit contains the phrase, "Holy
is the servant of Yahweh." I can't figure out the last word.

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Contenu sponsorisé





Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty
MessageSujet: Re: Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones   Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Inscriptions du médaillon d'Indiana Jones
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Indiana Jones 4
» Déchiffrer les inscriptions en vieux Perse Cunéiforme dans Laputa de Miyazaki !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Écritures-
Sauter vers: