Quelle question !
Je ne m'y connais guère plus que toi en langues sémitiques (heureusement, je connais le sambahsa, la reine des auxlangs étymologiques, mais surtout indo-européenne).
C'est bizarre, mes recherches m'ont surtout orienté vers l'akkadien (première langue sémitique connue) mais qui s'écrivait avec l'alphabet cunéiforme du sumérien, et non avec une sorte d'alphabet sémitique, qui convient mieux à l'araméen ou à l'hébreu ancien (les Samaritains continuent d'utiliser un alphabet archaîque plus proche du phénicien).
"Kadam" est un mot bien connu de moi car il signifie "vitesse, pas" en sambahsa; (cf. Eng.: pace). C'est un mot arabe ("qadam" plus exactement) que l'on trouve notamment dans "kura qadam" = "football"...
Donc j'ai exclu "kmh" en tant que "qadam", la racine sémitique étant "Q D M"
En cherchant les mots sémitiques pour "pas", "pied", j'ai trouvé "shepu" qui veut dire "pied" en akkadien, et qui aurait existé en araméen. En sémitiue moderne, cette racine n'est plus productive: R G L; cf. Arabe "rijil" = "pied", étoile : "Rigel".
Pour le mot d'avant, il faudrait un "d" à la place du "m", et on aurait la racine sémitique pour "un": Akkadien "wêd" (cf. Sambahsa "wahid" = "unique").
Je te rejoins pour "abd"; ("serviteur" en arabe, et 'abada : vénérer); je n'ai pas trouvé de vérification en akkadien (une source incertaine donne 'abdu) ; par contre la racine existe bien en araméen.
QDS m'a tout de suite rappelé le "quddus" arabe (sacré) (cf. "Al-Quds" = "Jérusalem"; "La Sainte"), Hébreu "kadosh".
L'akkadien a "qashdu" et l'araméen "kadash".
MOL: pas très inspiré; j'ai trouvé "mahhalu" en akkadien pour "boîte".; donc "arche".
Je sais depuis peu que le mot "arche" en hébreu se rend par "caisse", depuis que j'ai traduit le récit du Déluge en sambahsa:
http://www.scribd.com/doc/42909499/Deluge
"caisse" en sambahsa est "diek", de la racine "dak" = "recevoir", la même que dans le grec "(syn)dokheion" (cf. infra)
A priori, pas de correspondant direct ailleurs en sémitique, si ce n'est le célèbre "mahall" arabe (palais), comme dans le "Taj Mahal". Le préfixe "ma" en sémitique désigne un "endroit" (ex: "madrasa" = "école" , de "darasa" = "apprendre")
et " m o l" est étrange pour une racine sémitique, qui, normalement, consiste de trois consonnes.
Le mot "mahall" a essaimé un peu partout, non seulement en Inde, mais peut être aussi chez les Scythes qui l'auraient repassé aux Germains et aux Slaves.
Une racine "m h l" aurait donné "mahl" en germain, "rassemblement", à l'occassion d'un repas "Mahl(zeit)" en allemand ou d'une réunion juridique, un procès: le "mallus" francique, d'où "mahel" en sambahsa = "procès, instance".
Et on a "màl" en islandais = "affaire", "mêljan" en gotique = "écrire", "mêl" en gotique et "Mal" en allemand = "fois", (occasion)
Peut-être que la "malle" française, issue du francique, vient de là... (et le "mail"...).
A noter qu'en arabe moderne, ce terme a été remplacé par "ssanduq", du grec "sundokheion", qui est répandu jusqu'au fin fond de l'Afrique et de l'Asie. Et en sambahsa, une malle est... "sunduk"/"sanduk"....
Rien de bien fameux pour "k h t"; peut être la forme oblique du pronom "toi"; selon Wikipédia, en akkadien: "kâti"
Pour "kmh", j'ai trouvé Akkadien "ekêmu" = "prendre" (peut-être apparenté à l'arabe "Hukm" = "sentence, arrêt" = sambahsa "huckem"). Ca ressemble au "kama" = "tenir en main " du proto-langage de Merrit Ruhlen.
Pour "w", je suis d'accord avec toi, "wa" = "et" en arabe, et l'akkadien a "u", qui peut vraisemblablement se rendre par "W"
Donc on obtient:
et prends-toi arche sacrée - servir Yahweh (un ?) pas.
Pour la traduction du dessus, j'ai cherché le "six". En effet les numéros sont bien connus; "6" est "sitta" en arabe, et "shedish"/"shishet" en akkadien. En tout cas, on aurait quelque chose comme "SDS" "SST" "STT" etc... sur le haut.
Or, on a que "TT"...
Cela m'inspire "atta"/"atti", c'est à dire "toi" en akkadien (cf. arabe: "anti/anta")
Et "kmh", est, selon moi, "prends"; donc "toi prends/tu prends"...
"QMTW" m'a rappelé le sambahsa "kimatih" = "de valeur", de l'arabe "qima(t)"; je n'ai pas trouvé de correspondance en akkadien,
mais, si l'interprétation proposée est exacte, on peut supposer que qmt-w correspond à quelque chose comme "ce joyau [précieux]".
D'ailleurs, le "W" = & se conçoit aisément s'il est la suite du message en haut du bijou.
On aurait:
TOI PRENDRE JOYAU-W (& ?)
ET PRENDRE-TOI MALLE SACREE - VENERER YAHWEH (UN ?) PAS
Bon, voilà mon analyse.
Si tu veux, je peux soumettre la photo à mes collègues de la Language Creation Society, peut-être auront-ils des idées (surtout qu'ils sont basés à côté de Hollywood, à Anaheim !)
Allez Noé (Napishtim sumérien), bien le bonjour au Vietnam !
Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/