|
| Ya Rayah | |
| | Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Ya Rayah Mer 28 Juil 2010 - 15:47 | |
| Une chanson algérienne s'est retrouvée traduite dans plusieurs langues. Il s'agit de "Ya Rayah" (ou en arabe classique "Yâ ar-râyiH", "Ô voyageur"), composée par Dahman el-Harrachi et interprétée notamment par Rachid Taha. Je propose que ceux qui veulent fassent leur version en idéolangue (ou juste le refrain si vous êtes fénéants!). Une caractéristique que je retrouve dans chaque version, c'est les rimes en -i qui terminent les phrases.
Voici différentes versions: https://www.youtube.com/watch?v=DBM1r9HWWc0 (version originale en arabe algérien) https://www.youtube.com/watch?v=j82joXXFD-w (en romani) https://www.youtube.com/watch?v=NDW1A1UjL9Q (en grec) https://www.youtube.com/watch?v=QRPHzP1X8y8 (en hindi) https://www.youtube.com/watch?v=MOYWuuQ_oAM (en hébreu)
Voici les paroles en arabe algérien (je les ai trouvées en ligne et j'ai essayé de les réécrire avec une orthographe plus phonétique). J'ai trouvé la traduction en français, mais n'étant pas algérien, je ne suis pas capable de dire si elle est totalement juste, seulement de vérifier certains mots.
Refrain: (2x) Ya rayaH win msafar? TruH ta3ya wa twali ShHal nadmu l-3bad el-ghaflin Qablak u qabli
ShHal sheft el-buldan l3amrin wal-berr el-khali? ShHal Diya3t wqat? ShHal tzid ma zal tkhali? Ya l-ghayeb fi bled en-nas ShHal ta3ya ma tajri? Tzid wa3d el-qudra wala z-zman wenta ma tedri
Ya msafer, na3tik wuSayti addiha l-bakri Shuf ma yeSlaH lik qbal la tbi3a u la teshri Ya n-nayem jani khabrek Ma Sralek ma Srali Hakdha rad el-qalb wal-jbin sabHan el-3ali
En français:
Refrain: (2x) Oh voyageur, où pars-tu ? Tu finiras par revenir Combien de gens peu avisés l'ont regretté Avant toi et moi
Combien de pays habités et de terres désertes as-tu vus ? Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et qu’abandonneras-tu ? Ô toi l'émigrant, tu ne cesses de courir dans le pays des autres Sais-tu vraiment ce qui se passe? Le destin et le temps suivent leur cours, mais toi tu l'ignores
Ô voyageur, je te donne un conseil à suivre bientôt Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter Ô le dormeur, des nouvelles de toi me sont parvenues Ce qui t'est arrivé m'est arrivé Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Aoû 2010 - 22:05, édité 5 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Ya Rayah Mer 28 Juil 2010 - 18:07 | |
| O mussafer, quetro fortrehcs tu ? Tu vireicsies Quayt pau clever leuds hant regretum to pre te ed me
Quayt uperbefolcta lands ed deserta regions has tu vis ? Quayt wakt has tu wazs ? Quayt ex id vahs tu naluses ed quod sies tu linkwes ? O tu emigrant, tu ne zacurrs in altern land Woidsta tu druve-ye quo wakyet ?
O mussafer, tib dahm uno mox-ye sehkwtu radh Vid quo te dehbht pre pehrne au kaupe O swehper, khabars de te hant ghohden ad me Quo hat mi wakyet hat wakyet tib Katha id kerdo reict sien creator iom Meg Hog.
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Ya Rayah Mer 28 Juil 2010 - 18:27 | |
| En plus, on retrouve le mot "musaffar" (voyageur). En fait "rayah" c'est plutôt "celui qui part", je crois... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Ya Rayah Mer 28 Juil 2010 - 18:47 | |
| En elko :
Tado: (2x)
Oreido, elo waki e ? Elo wudu denaki. Tawe buda kiwio wusa ho. Wede li tu ri ?
Tawe zitguna garo tu nupa ho eli lamba e ? Tawe dewo lo nuba e ? Tawe nigi tu ragi he ? Ogaruto, tedu dadaki gare seila. Sade teki ko newi he ? Pero tu dewo mewi, bu li teaki.
Ogaruto, ero geki li. kade galbai ho. Edregi udmeri du udremi. Onoso, inebo la waki ri. Inewo la ko inewo ra. Wabo ke denaki Okiti Irana. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Ya Rayah Mer 28 Juil 2010 - 22:15 | |
| Bon, j'essaie de faire rimer en -i les fins de phrases comme dans l'original.
en ba gai dun:
Ja gai ha, go lo ke ? U go fan wen fin si. Gin ke gai sa ti den jai nau Pim na u ne, ja mi ?
Hé celui qui part, où vas-tu ? Tu rentreras à la fin comme ça Combien de gens savaient peu puis étaient malheureux Avant moi et toi, l'ami ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Mar 26 Juil 2011 - 16:27, édité 2 fois | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Ya Rayah Jeu 29 Juil 2010 - 14:10 | |
| A propos du "ô" de la traduction, il s'agit simplement d'un vocatif. En arabe classique, on utilise "ya".
Les paroles originales en écriture arabe: (il y a sans doute une erreur à la ligne 1 paragraphe 3)
رشيد طه - يا رايح
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Jeu 29 Juil 2010 - 15:35, édité 2 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Ya Rayah Jeu 29 Juil 2010 - 14:59 | |
| -------------------------------------------------------------------------------- O مسافر, quetro fortrehcs tu ? Tu vireicsies Quayt 少 clever leuds hant regretum to 先 te & me
Quayt uperbefolcta 國s & deserta regions has tu vis ? Quayt وقت has tu wazs ? Quayt ex id vahs tu naluses & quod sies tu linkwes ? O tu emigrant, tu 匪 za走s 於 altern 國 Woidsta tu 真e-ye quo wakyet ?
O مسافر, tib 給m uno mox-ye sehkwtu radh 窺 quo te 宜t 先 pehrne au kaupe O 寝er, خبرs 就 te hant ghohden ad me Quo hat mi wakyet hat wakyet tib Katha id 心o reict sien creator iom 至 高.
Super ça marche ! Le message précédent m'a rappelé l'existence d'un système optionnel où l'on peut utiliser l'orthographe arabe pour les mots communs à l'arabe, au persan et à l'ourdou, ainsi que les idéogrammes communs au mandarin et au japonais ailleurs.
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Ya Rayah Ven 30 Juil 2010 - 14:52 | |
| Les paroles de la version grecque n'ont carrément aucun rapport avec celles de la version originale!
Though I want you, though you want me, nothing [can] come of it, to the main mast [of the ship] we are tied fast.
With your arms in the air, alone, you're dancing, and you bind me and unbind me and always you trick me. On feet drunken and without shoes in a play without an ending you are always [only] rehearsing.
Though I want you, though you want me, nothing [can] come of it, to the main mast [of the ship] we are tied.
With your arms raised high you are reaching for somewhere, an invisible ribbon you are stretching to catch. With your eyes closed you look right through me like a wide open book you are reading me _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Ya Rayah Sam 22 Jan 2011 - 15:55 | |
| Tentative de traduire le refrain en rumi:
Ei megrent ond moseffer? Tu ba rbens al amixi Qenti dmorden el estobti Ente-t i ent mi.
Hé migrant où [es-tu] voyageant? Tu reviendra à [tes] amis Combien d'idiots ont regretté Avant toi et avant moi. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Sam 22 Jan 2011 - 18:46, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Ya Rayah Sam 22 Jan 2011 - 18:14 | |
| Hàj midu, quav ep o faar? O mir kœnad retrokòmun Keder minus adískane dùr soarar as Aṅt ov ea ev.
Keder livpoçtane laṅdese ea isezene krændese ep o vedja? Keder tempen ep o omnòchlesa? Keder auk o slĕten reen cys ea quas mir os liym? Hàj o! Àt usmýgrundu, o stop nep klàtakun in àt laṅdev àr alidune. Ep o veridas ste æc qua dem prukes Àt mirat ea't temp adpòçter ed sacentese; do, o- ec as.
Hàj midu, e geven ni os ùt çowec ber lomír adpòstun Vedit æc qua plàc ni os aṅt lajàndun od kovun. Hàj, sliyfdu, àr neve on çem berkòmar ni es Ză, àt kàred ni ed krator, àt hoogert.
Bon, j'ai pu traduire (du français: mes connaissances en arabe sont infiniment proches du 0 absolu) avec quelques p'tites difficultés: ainsi, par exemple
-je ne savais pas s'il s'adressait à un voyageur en particulier (un ami, un voisin, auquel cas j'aurais mis midak) ou bien à tous les voyageurs. Malgré le doute laissé par l'avant-dernier vers, j'ai opté pour la généralité. -j'ai surtout consulté le dico pour vérifier l'orthographe et copier/coller des caractères "à problèmes" (ă), mais je dois admettre que je ne me rapellais plus certains mots. Je me suis d'ailleurs rendu compte de quelques fautes d'orthographe dans le dico*. Il me manquait un seul mot notable: le verbe "regretter": créé dans la foulée, hop! soar (-a, -ía); quant à "conseil" (çowet), je croyais l'avoir mis, mais... non. Bref, què'qu'mises à jour en perspectives chez Idéo. Normal! c'est comm'ça qu'on enrichit une langue. Merci Nem' -un mot qui change de suffixe: kraten(du) devient krator(du). La modif est pas ben méchante. -pour la rime... eh ben... on r'pass'ra! Sauf (en forçant un peu) pour le dernier quatrain; le pire, c'est que j'l'ai pas fais exprès!
*Post skriptoum: en fait, c'était bien Adpòste! Le radical étant pos = après, et non poçt = place avec ad = vers. Ce qui m'a trompé (eh oui, ça m'arrive de m'emmêler les pinceaux, j'essaie que ça arrive le moins possible!), c'est l'existence de l'à-postériori post = (la) poste et d'une possibilité de construction du type adpòçt ~ "poster (placer) vers". L'à-postériori n'a pas que des avantages, je m'en rends bien compte.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ya Rayah | |
| |
| | | | Ya Rayah | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |