| Traduction du "Allô" | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Traduction du "Allô" Mer 21 Avr 2010 - 15:45 | |
| Je m'intéresse aujourd'hui à la traduction du terme "allô" dans les idéolangues, et principalement de type a priori. Mais toutes les réponses sont les bienvenues.
En elko on utilise "hei"
Cette particule, appelée particule politive est aussi utilisée dans tous les contextes exigeant le respect et la politesse. Elle peut ainsi remplacer tous les mots de politesse et de respect du style, bonjour, merci, à vos souhaits, ...
Elle est constituée du suffixe -ei marquant le politif et précédé du h utilisé comme support asémantique en l'absence de clé-support.
C'est la spécificité de cette structure qui a conduit logiquement à utiliser la particule politive dans la traduction du "allô", mais vous comment avez-vous procédé?
Je m'intéresse plus particulièrement au cas des langues a priori car les autres auraient, je pense, tendance à s'inspirer des autres langues, d'emprunter le allo ou traduire un équivalent de "j'écoute" ou "oui" comme le font la plupart des langues naturelles. Dites-moi si je me trompe. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Mer 21 Avr 2010 - 16:54 | |
| - ziecken a écrit:
Dites-moi si je me trompe. En ce qui concerne l'aneuvien, du moins, tu ne te trompes pas. Après plusieurs essais infructueux (formules "casse-langue" pour une interjection devant être courante (eh! on n'est p'us au XIX e!)) et une consultation de fond pour savoir comment ça s'disait ailleurs; bref, j'essayai "ep quadù ruv?" (trop dur, avec le P et le D qui se suivent), "quadù?"* (déjà utilisé dans la phrase de guet: "qui va là?" et pas utilisable systématiquement, comme le précédent, d'ailleurs)... et finalement, alors que les formules "originales" ne donnaient pas grand chose de bon, j'me suis rabattu sur la formule ultraconventionnelle, en l'écorchant à peine: Hallœ? [ɐˈlːuː] Oui, certes, je dois en convenir: l'à-postériori auide bien l'aneuvien, par moments! * Toutefois, quadù? peut être utilisé lorsqu'on décroche. Mais lorqu'on "entend" un silence et qu'on veut s'assurer que l'interlocuteur est ENCORE en ligne, c'est, bien évidemment hallœ! qui prévaut. | |
|
| |
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Mer 21 Avr 2010 - 17:58 | |
| En dibadien c'est a, "oui" (comme dans "oui j'écoute"). Idiomatiquement, a est allongé : Aaaah... Le dibadien a deux mots pour oui : a, qui signifie "oui j'écoute" (ou "allo") et hë, qui signifie "oui je suis d'accord." A est d'origine chinook (aha) et hë vient d'une de mes anciennes idéolangues. C'est une de mes collègues qui m'en a (involontairement) donné l'idée. Selon ses détracteurs, quand elle dit "oui", ça ne veut pas dire "oui je suis d'accord", ça veut dire "oui j'écoute." Comme en japonais, paraît-il. Lorsqu'ils ne comprennent pas ce que dit leur interlocuteur, les Dibadiens disent " Lëpatityet" (incompréhension), notamment lorsqu'ils entendent parler en langues étrangères. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Oui? Mer 21 Avr 2010 - 18:25 | |
| Jo? est (j'l'avais oublié) unee autre façon de dire "allo?" lorsqu'on décroche. Sinon, évidemment, le Jo! d'accord sera prononcé différemment du Jo? de demande (de confirmation ou d'explications). c'est la ponctuation qui fera la différence de tonalité. On peut renforcer l'un ou l'autre en mettant EP devant: EP JO! sera quasiment aussi "fort" que le YES SIR! des marines US. EP JO? aura une réelle valeur d'incompréhension (sincère... ou non: il pourra même être utilisé dans le sens de "t'aurais l'courage de répéter c'que tu viens d'dire?"). Pour dire "d'accord", (sincère ou contraint), on dira Akjeasev1. Quittons c'monde de tensions et d'violences 2... 1 Avalé par l'humiliation, ça donne quelque chose dans l'genre [kjɐsəf]2 L'Aneuf n'est pas le paradis, même si c'en n'est pas au point des jung'd'chez nous.. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 18:43 | |
| En brèntais c'est Bay E., par moi, inspiré du néerlandais Met X. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 18:56 | |
|
Dernière édition par od² le Ven 21 Fév 2014 - 17:20, édité 4 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 18:57 | |
| En LS on dit Ei! pour interpeller et Oi! pour saluer ou téléphoner.
Mais on peut aussi bien dire bon die! et audi! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 19:10 | |
| En lojban : Quand on rencontre quelqu'un : coi Quand on quitte quelqu'un : co'o Quand on salue quelqu'un en passant : coico'o Quand on répond au téléphone : re'i Quand on appelle au téléphone : be'e Quand on s'identifie: mi'e Quand on veut l'attention d'un groupe : ju'i Quand on veut interrompre : ta'a Quant on veut accueillir : fi'i Quand on a fini de parler : mu'o Quand on demande de répéter : ke'o Quand on veut dire qu'on a compris : je'e Quand on veut dire qu'on va faire ce qu'on nous demande : vi'o Quand on met fin à une conversation : fe'o Il y en a d'autres, et la plupart de ceux-là ont une forme composée négative (quand on ne veut pas l'attention, quand on n'a pas compris, qu'on n'a pas fini de parler etc.) |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 19:18 | |
| Chez les ikiens la personne qui décroche annonce le jour puis le nom de la famille.
Par exemple si on appelait Chaest aujourd'hui il répondrait : - Gidia Ogif Dikwama Car nous sommes le 176. et que le jour de la semaine est Gidia. A l'échelle terrestre ca donnerait : - Vendredi vingt Dikwama
La personne qui appel alors répond par son prénom ou par une salutation orale classique selon que son appel et d'ordre professionnel ou personnel. On aurait donc en réponse : - émanuèl da (Emmanuel étant mon prénom) Si professionnel. - Yôs/Katala Si personnel.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 19:26 | |
| Il serait plus avantageux d'avoir un répondeur qui imprime des éphémerides, un CV et un thème astral. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 19:33 | |
|
Dernière édition par od² le Ven 21 Fév 2014 - 17:19, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 19:38 | |
| - od² a écrit:
- ont ils un sens particulier (ou s'agit-il des attitudinals pompés au laadan ?)?
Je ne sais pas comment fonctionnent les attitudinals du láadan, mais ces mots font partie de ce que le lojban appelle attitudinals. Voir ce chapitre, section 14. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 20:35 | |
|
Dernière édition par od² le Ven 21 Fév 2014 - 17:19, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Ven 20 Déc 2013 - 23:27 | |
| En Saever, cela devrait donner (en théorie) :'Xë kã rez.ãl : "j'écoute"
En Mannace et en Moyen-démoniaque, on aura une adaptation de allô : Mannace "alló" et Moyen-démoniaque : alo
En Tál : lġig aċ /i:ž ax/, évoluant directement du Saever |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: l'exemple castillan et d'autres idées... Sam 21 Déc 2013 - 0:23 | |
| - Anoev a écrit:
- ziecken a écrit:
Dites-moi si je me trompe. En ce qui concerne l'aneuvien, du moins, tu ne te trompes pas.
Après plusieurs essais infructueux (formules "casse-langue" pour une interjection devant être courante (eh! on n'est p'us au XIXe!)) et une consultation de fond pour savoir comment ça s'disait ailleurs; bref, j'essayai "ep quadù ruv?" (trop dur, avec le P et le D qui se suivent), "quadù?"* (déjà utilisé dans la phrase de guet: "qui va là?" et pas utilisable systématiquement, comme le précédent, d'ailleurs)... et finalement, alors que les formules "originales" ne donnaient pas grand chose de bon, j'me suis rabattu sur la formule ultraconventionnelle, en l'écorchant à peine:
Hallœ? [ɐˈlːuː]
Oui, certes, je dois en convenir: l'à-postériori auide bien l'aneuvien, par moments!
* Toutefois, quadù? peut être utilisé lorsqu'on décroche. Mais lorqu'on "entend" un silence et qu'on veut s'assurer que l'interlocuteur est ENCORE en ligne, c'est, bien évidemment hallœ! qui prévaut. En méhien, lorsque on décroche, on peut demander " Lai !" : allô parlez donc ou tout simplement " Qo!!?" : qui est-ce ? du pronom interrogatif qia/qo/qvs ? au genre "commun" ,
mais, quand on appelle... impérieusement, " Vo Oit!" ou "Oi3 !" qui sont respectivement des impératifs ( aoriste et présent) de Oit/odo: entendre; ou quand on est plus courtois: "Òyegv'n?" "Pos òyegv," cette dernière abrégée en " Pos'Oi.?" qui s'inspire du sympathique castillan " Oiga!" | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Sam 21 Déc 2013 - 0:41 | |
| - Vilko a écrit:
- En dibadien c'est a, "oui" (comme dans "oui j'écoute").
Idiomatiquement, a est allongé : Aaaah...
Le dibadien a deux mots pour oui : a, qui signifie "oui j'écoute" (ou "allo") et hë, qui signifie "oui je suis d'accord." Ça me fait penser à certains dialectes arabes, qui utilisent "e!" ou "a!" pour dire "oui/je vois/ok". L'italien fait pareil et je m'entends même utiliser le "e!" pour ponctuer ce que mon interlocuteur dit. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" Sam 28 Déc 2013 - 18:33 | |
| En Jarjanais: Quand tu appelles quelqu'un: Me auvi? (Est-ce que tu m'entends?) Quand quelqu'un t'appelles: Te auvo!(Je t'entends). Quand tu raccroches: Talio a ligaciona/conexiona.(Je coupe la connexion) Bas Jarjanais: Talio a ligaziona/conexiona.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du "Allô" | |
| |
|
| |
| Traduction du "Allô" | |
|