J'ai découvert ce mot tout-à-fait par hasard, et ça m'a bien intéressé, d'autant plus qu'il y a trois mots, en français, qui l'illustrent assez bien :
apprendre : acquérir une connaissance ou la faire acquérir
hôte : la personne qui reçoit/la personne qui est reçue
louer : pour le locataire VS pour le loueur.
Je suppose que ce genre d'ambigüité ne saurait avoir bonne presse dans le vocabulaire d'une LAI, où la compréhension est essentielle. Par contre, pour des langues artistiques, c'est une autre paire de manche.
Pour ces trois mots, j'ai, respectiv'ment :
ler/dok
anqbitredu/adíqbedu
alqin/alqis.En espéranto, y a
lerni/instrui
gastiganto/gasto
lui/luigi.
En uropi :
lero/dicto
host/gost
lito/alito.
En volapük :
lenadön/tidön
lot
ködutön/föködutön.Seul l'hôte en volapük reste dans une certaine ambigüité.
Par contre, l'ambigüité, en interlingua, règne en maître ! puisqu'y a
apprender
hospite
locarEt alllez donc !
Et y en a d'autres*! Qu'est-ce que ça rend chez vous ?
Chez moi, y en aurait bien deux, surtout le premier, qui pourraient éventuellement répondre à cette définition, mais j'ai des doutes :
dinkàpdu = agent de change, trader : à la fois une tête (
kàp) en matière d'argent et un individu qui capte (
kàp -ta, -téa) de l'argent par manipulations boursières ;
astrojd :
astéroïde
astroïde.
*
Mais pas si nombreux que ça, en fait, et bien spécifiques à la langue française, comme "remercier" : exprimer sa gratitude, ou bien renvoyer ; "chasser" : traquer ou expulser, et Jean passe...