Après une longue absence (toute relative si le Discord est pris en compte), je reviens mettre les pieds sur la terre sacrée qu'est l'Atelier ! J'ai monté rapidement un projet d'idéolangue ayant pour base le Breton et le Galo (ainsi que quelques inspirations plus personnelles tenant plus du clin d’œil qu'autre chose). Je ne suis pas certain si c'est encore très optimal pour l'instant, mais il y a au moins quelque chose à se mettre sous la dent !
Histoire de donner quelques détails, c'est une langue romane qui connaît des mécaniques de mutations ; et qui connaît une syntaxe qui suit l'ordre V2 et la notion de focus qui met l'accent sur certaines idées de la phrase en réarrangeant sa structure.
La Blanche Hermine - Ël Viañch Armin {øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn}:
J'ai rencontré ce matin Jë’vue añqoñtre ‘l vateñ-vañ [ˈʒøvue ãkõˈtʀ̥e ˈl‿vatẽvã] Devant la haie de mon champ Araq ël c’ha ‘d ma zio [ˈaʀak øl‿ˈxa ˈd‿ma ˈzʲio] Une troupe de marins Ën vagatd ‘d morëriau [ˈøn ˈvagad:‿moʀœʀʲiaw] D'ouvriers, de paysans ‘d labourëriau, ‘d pachüc. [ˈd‿labuʀœʀʲiaw ˈd‿paʃys]
Où allez-vous camarades Pler alec vu qamaradiau [ˈpleʀ̥ ˈales ˈvu ˈkamaʀadʲiaw] Avec vos fusils chargés? Ave vot fusilhiau plheñ ? [ˈave ˈvot ˈfysijiaw ˈpjẽ] Nous tendrons des embuscades Jë‘büchërom [ʒøbyʃœˈrõm] Viens rejoindre notre armée Veñ abute not lü [ˈvẽ abuˈte ˈnot ˈly]
La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive la mouette et l'ajonc Viv ‘l uelañ e ‘l valh [ˈviv ˈl‿welã ˈe ˈl‿vaj] La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive Fougères et Clisson Viv Fujer e qlicoñ [ˈviv ˈfuʒeʀ̥ ˈe ˈklisõ]
Ma mie dit que c'est folie Ma duc ditd ëq c’ec fol [ˈma ˈdus ˈdid ˈøk ˈses ˈfol] D'aller faire la guerre aux Francs ‘d ale fer ël c’her o Frañqec [ˈd‿ale ˈfeʀ̥ øl‿ˈxeʀ̥ ˈo ˈfrãkes] Moi je dis que c'est folie Mue jë di ‘q c’ec fol [ˈmwe ˈʒø ˈdi ˈk‿ses ˈfol] D'être enchaîné plus longtemps ‘d etr chene plü peltañ [ˈd‿etʀ̥ ʃeˈne ˈply ˈpeltã]
Elle aura bien de la peine L’ara beñ ‘d ël añ [laˈʀa ˈbẽ ˈd‿øl ˈã] Pour élever les enfants Pur decëve ‘l c’harcalh [ˈpuʀ̥ desœˈve ˈl‿xaʀ̥saj] Elle aura bien de la peine L’ara beñ ‘d ël zëlh [laˈʀa ˈbẽ ˈd‿øl ˈzøj] Car je m'en vais pour longtemps Raq jë m’va pur peltañ [ˈʀak ˈʒø ˈmva ˈpuʀ̥ ˈpeltã]
La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive la mouette et l'ajonc Viv ‘l uelañ e ‘l valh [ˈviv ˈl‿welã ˈe ˈl‿vaj] La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive Fougères et Clisson Viv Fujer e qlicoñ [ˈviv ˈfuʒeʀ̥ ˈe ˈklisõ]
Je viendrai à la nuit noire Jë veñre a’l ne nuer [ˈʒø vẽˈʀe ˈal ˈne ˈnweʀ̥] Tant que la guerre durera Qetd ël c’her düra [ˈked øl‿ˈxeʀ̥ dyˈra] Comme les femmes en noir Vel ël famec añ nuer [ˈvel øl‿ˈfames ˈã ˈnweʀ̥] Triste et seule elle m'attendra Añdële e añcële la m’ecperëra [ˈãdøle ˈe ˈãsøle ˈla mespeʀœˈʀa]
Et sans doute pense-t-elle E cebeñ o coñje [ˈe ˈsebẽ ˈoː sõˈʒe] Que je suis en déraison Ëq jë cec añ direzoñ [ˈøk ˈʒø ˈses ˈã ˈdiʀezõ] De la voir mon cœur se serre Ëd la vuer o cë cuqe ma c’haloñ [ˈød ˈla ˈvweʀ̥ ˈoː ˈsø suˈke ˈma ˈxalõ] Là-bas devant la maison Aze araq ël mezoñ [ˈaze ˈaʀak øl‿ˈmezõ]
La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive la mouette et l'ajonc Viv ‘l uelañ e ‘l valh [ˈviv ˈl‿welã ˈe ˈl‿vaj] La voilà la Blanche Hermine Cetü ël Viañch Armin [ˈsety øl‿ˈviãʃ ˈaʀ̥mĩn] Vive Fougères et Clisson Viv Fujer e qlicoñ [ˈviv ˈfuʒeʀ̥ ˈe ˈklisõ]
Et si je meurs à la guerre E ci j’qalañch a’l c’her [ˈe ˈsi‿ʃkaˈlãʃ al‿ˈxeʀ̥] Pourra-t-elle me pardonner La pura më pardone [ˈla puˈʀa ˈmø paʀ̥dõˈne] D'avoir préféré ma terre ‘d avuer përfere ma vro [d‿aˈvueʀ̥ pœʀ̥feˈʀe ˈma ˈvʀo] À l'amour qu'elle me donnait ? A’l amur ‘q’la m’donet [al‿ˈamuʀ̥ ˈk‿la m‿dõˈnet]
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La Blanche Hermine Mer 16 Sep 2020 - 10:16
Beau travail, bravo (Si t'as la version anglaise, le genre de chose que tu peux proposer au projet Vatum).
Faudrait que je traduise en diarrza pour voir la différence ma langue celtique breto-irlandaise, d'ispiration vraiment très libre
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Pr. Bob
Messages : 19 Date d'inscription : 27/09/2018
Sujet: Re: La Blanche Hermine Mer 16 Sep 2020 - 13:23
Je pense faire un enregistrement il y a moyen de partager ça sur le forum de manière simple et pratique ?
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La Blanche Hermine Mer 16 Sep 2020 - 15:29
Pour ma part, comme en, diarrza, j'utilise vocaroo, tu colles le lien ici.
Exemple :
Velonzio Noeudefée a écrit:
Voici le lien pour le texte : Le poirier du vieux (diarrza_audio)
J'ai fait un effort, pour que ce soit fluide et qu'il y ait un peu de jeu et d'intention, mais c'est pas parfait non plus
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Pr. Bob
Messages : 19 Date d'inscription : 27/09/2018
Sujet: Re: La Blanche Hermine Mer 16 Sep 2020 - 22:26
Merci ! C'est parfait !
Ël Viañch Armin
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La Blanche Hermine Jeu 17 Sep 2020 - 12:56
Pas mal, ça rend même plutôt bien, ça fait très naturel, en tout cas. Bon je trouve que par moment, c'est un peu trop proche du français, mais c'est mon goût personnel et parfaitement subjectif.
Atteindre autant de naturel fait déjà de toi un.e grand.e idéolinguiste à mes yeux, bravo
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Pr. Bob
Messages : 19 Date d'inscription : 27/09/2018
Sujet: Re: La Blanche Hermine Jeu 17 Sep 2020 - 14:45
Après, j'aurais tendance à dire que travailler sur une langue d'Oïl, même avec des influences du Breton, ça sonnera toujours un peu Français. Après, j'ai à cœur de reprendre des mécaniques propre au Galo qui n'existent pas/plus en Français, comme "Entr' " (que j'écrirais alors "Añtr' ") pour exprimer la mutualité (ex : "Ils s'aiment mutuellement" -> "I c'añtramuroñ" [i sãtramurõ]) ou un autre que j'aime bien qui permet de créer des causatifs lexicaux, et qui est présent dans la traduction, "Añ" [ã] comme dans "Añdële e añcële" qui pourrait être traduit littéralement par "Mise en deuil et rendue seule" (J'aime bien d'ailleurs ce trait supplémentaire qui donne plus de précision que la version française de la chanson.)
Velonzio Noeudefée aime ce message
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: La Blanche Hermine
La Blanche Hermine
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum