Comme il me faut lever les confusions semées par les méthodes de breton, je me lance cette fois dans la stellarisation du Gaélique écossais, qui n'est autre que la langue parlée dans la série Outlander aka Le Chardon et le Tartan tirée des romans de Diana Gabaldon.
Au premier abord, il s'agit d'un breton prononcé et écrit différemment, et presque débarrassé de ses influences latines.
Je me base sur la méthode (avec CD) Scottish Gaelic in Twelve Weeks de Roibeard Ó Maolalaigh de 2015 édition 2017, dont l'approche est résolument pratique, à l'opposé des méthodes de breton sur lesquelles je me suis appuyé (la grammaire Chalm et la méthode Assimil). Pour l'instant côté dictionnaire je n'ai qu'un dico de poche de 2015 de chez Yoran.
***
Je passe sur la prononciation pour l'instant, et rappelle qu'en Gaélique écossais Stellaire, les mutations ne se font pas.
- Spoiler:
Je précise que le chapitre sur la prononciation est plutôt clair, la prononciation est précisée par des exemples en anglais et de l'API parfois cryptiques car comme d'habitude l'API est incapable de transcrire les sons d'une langue sorti de l'anglais et doit donc inventer des nouveaux caractères, ce qui oblige pour chaque langue s'éloignant de l'anglais à apprendre de nouveaux caractères ou d'ajouter aux anciens des diacritiques toujours plus étranges. Heureusement, il y a les CD.
***
Les pronoms personnels écossais Il y a deux sortes de pronoms personnels : atones et toniques, et toutes les deux sont indispensables à l'expression courante.
FR : je / moi
UK : I /
IGD : mi / mise.GDST : mivu / misu.
Remarques : remplacer U par A si c'est une femme qui parle, par O pour un homme, par E pour une chose.
FR : tu / toi
UK : thou /
thou = you /
you.
GD : t(h)u / t(h)usa.GDST : thuvu / thusu.
FR : il / lui
UK : he /
he / it.
GD : e / esan.GDST : evu / esanu.
FR : elle /
elleUK : she /
she / it.
GD : i / ise.GDST : ivu / isu.
Remarques : il n'est pas nécessaire de changer de radical pour indiquer une femme : on peut maintenir EV+ et ESAN+ pour tout le monde
FR : nous /
nousUK : we /
weGD : sinn / sinne.GDST : sinnui / sinnevui.
Remarques : il n'est pas nécessaire d'utiliser de nouveaux radicaux pour les pronoms pluriels stellaires, les pronoms singuliers + I, +X (pluriel indéfini) etc. suffisent.
FR : vous /
vousUK : you /
youGD : sibh / sibse.GDST : sibhui / sibsevui.
FR : ils ou elles / eux ou
ellesUK : they /
theyGD : iad / iadsan.GDST : iadui / iadsanui.
***
Se trouverLe verbe être utilisé pour décrire une situation se réduit apparemment à un adverbe Tha toujours placé en tête de phrase. L'adverbe change selon qu'il s'agit d'une affirmation, d'une négation, d'une interrogation ou d'une interrogation négative, à l'aide d'un auxiliaire qui lui se conjugue.
Il est plausible qu'il s'agisse en réalité d'un démonstratif That (anglais), Da (allemand), mais je ne l'ai pas encore vu. Il présenté traité comme un verbe irrégulier dans mon petit dictionnaire. Quelle que soit l'option, la stellarisation est identique (voir plus bas).
FR : Jean est jeune.
UK : John is young.
GD : Tha Iain óg.GDFR : Se trouver / Jean / jeune.
GDST : Thay Iaino ógo = Thaot Iaino ógo .
FR : Ils ou elles sont ici.
UK : They are here.
GD : Tha iad an seo.GDFR : Se trouver / ils ou elles / le / ici.
GDST : Thay iadui aned seoved = Thauti iadui aned seoved.
Remarque : le suffixe stellaire D (ablatif locatif, sur / dans la surface ou l'espace au contact) s'explique par le sens de la phrase. La méthode gaélique ne précise pour l'instant rien, mais je pressens pour gérer les compléments de lieux etc. un système de préposition contracté avec l'article déterminant, à la bretonne.
FR : Jean n'est pas grand.
UK : John is not big.
GD : Chan eil Iain mór.GDFR : ne... pas / être / Jean / grand.
GDST : Chany bivot Iaino ógo.
FR : Est-ce que Jean est ici ?
UK : Is John here ?
GD : A bheil Iain an seo ?GDFR : pronom relatif ou interrogatif / être / Jean / le / ici.
GDST : Bivot Iaino anek seovek ?
FR : Est-ce que Jean n'est pas ici ?
UK : Is not John here ?
GD : Nach eil Iain an seo ?GDFR : Préposition adverbialisante négative ? / être / Jean / le / ici.
GDST : Nachy bivot Iaino anek seovek ?
Remarques Pas encore vu les conjugaisons, donc la stellarisation est sous toute réserve.
Thay ne s'accorde pas en nombre et en stellaire, on peut mettre au passé n'importe quel mot, donc un adverbe, donc Thay n'est pas pour l'instant un verbe, même s'il est possible de le conjuguer en stellaire :
Je me trouve (je suis un homme) >> Tha(v)om.
Nous nous trouvons (nous sommes des hommes) >> Tha(v)omi.
etc.
Chan est définitivement l'adverbe de négation, donc forcément stellarisé en Chany.
Eil est le verbe Bi (anglais To be). Il s'agit d'une forme à la fois irrégulière et mutée.
A semble être le pronom relatif / interrogatif, par élimination. Mais cela pourrait aussi être une particule verbale qui ne se traduit pas, à la manière bretonne, à supposer que cela ne soit pas l'inverse : la particule verbale qui serait en réalité un pronom relatif. Attendre et voir.
***
En consultant un wiki consacré à la grammaire gaélique, je constate que les verbes n'ont pas l'air d'être conjugués en fonction de la personne, donc l'infinitif / impératif est très probablement la seule forme dont nous aurons besoin pour former le verbe stellaire correspondant.
Les distinctions que l'écossais opère compteront seulement pour revenir à l'écossais naturel depuis l'écossais stellaire, et les périphrases écossaises devraient très facilement s'imiter en écossais stellaire.
***
Une première difficulté liée à l'approche de la méthode le Gaélique écossais en 12 semaines est justement son approche pratique : rien n'est expliqué mot à mot. Donc il faut patienter plusieurs chapitres pour pouvoir rapprocher les éléments grammaticaux d'un paragraphe au début du livre de ceux d'un paragraphe au milieu du livre.
C'est le même problème que pour la grammaire de Chalm ou celle du Basque ou la méthode Assimil mais cette fois sous l'angle de l'approche opposée pratique progressive, qui permet en revanche de parler immédiatement, en copiant collant des expressions à côté du vocabulaire proposé ou retrouvé dans un dictionnaire.
***