|
| Le Hlajméen | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Hlajméen Mer 29 Jan 2020 - 18:59 | |
| Une page sans pavé de traductions, ça fait un peu triste, surtout si un mot comme "immense" est traductible.
J'ai fait l'nécessaire pour bacutao.
Du coup, y va falloir que j'traite la page de "immense", qui, min'de rien, est commune au français, à l'interlingua et au sambahsa*.
*Té ! tous les idéolinguistes ne sont pas aussi imaginatifs que t... nous. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Mer 29 Jan 2020 - 19:31 | |
| Tu n'as pas tort, j'essaierai de m'occuper des pavés de traduction pour les autres alors !
Merci beaucoup | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Hlajméen Mer 29 Jan 2020 - 21:43 | |
| Pour "immense", ça commence à bleuir (pages traitées) pas mal : y a, bien sûr le hlajméen bacutao, les interlingua & sambahsa immense, l'aneuvien elimèkon, l'elko wira (mis à jour car déjà traité pour "géant"), mais je vais pouvoir en traiter d'autres, comme l'espéranto vastega, le psolat imezubel (incommensurable), les trois adjectifs du kotava, puis l'uropi anmezi. Pour l'algardien ğebißi et le wágelioth anverth, j'vais avoir besoin d'aide, voire mieux, que les concepteurs s'y mettent.
Mais va falloir...
Traiter le modèle de "immensité" et le mettre dans la page de bacuta.
Créer le paragraphe des dérivés dans cette page (ça, t'aurais pu l'faire) et y mettre bacutao. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Dim 12 Avr 2020 - 22:29 | |
| Salut toi ! Eh oui, deux posts en une journée ! Je suis pleine de surprises.Aujourd'hui je te présente mon adaptation hlajmeenne de la chanson The Next Right Thing, du film La Reine des Neiges 2. J'ai utilisé le nom anglais de la chanson (le nom original, donc) car c'est de la version anglaise que je suis partie pour mon adaptation. - Texte original (The Next Right Thing):
I've seen dark before, But not like this. This is cold, This is empty, This is numb. The life I knew is over, The lights are out... Hello, darkness, I'm ready to succumb. I follow you around, I always have, But you've gone to a place I cannot find... This grief... has a gravity, It pulls me down. But a tiny voice whispers in my mind : 'You are lost, Hope is gone, But you must go on, And do the next right thing.' Can there be a day Beyond this night ? I don't know anymore what is true... I can't find my direction, I'm all alone. The only star that guided me was you... How to rise from the floor When it's not you I'm rising for ? Just do the next right thing. Take a step. Step again. It is all that I can, To do... The next right thing. I won't look too far ahead, It's too much for me to take, But break it down to this next breath; This next step; This next choice Is one that I can make ! So I'll walk through this night, Stumbling blindly toward the light, And do the next right thing... And with the dawn, What comes next ? When it's clear that everything will never be the same again... Then I'll make the choice To hear that voice And do... The next right thing.
- Texte hlajmeen (Toty taħi atarazɛrə̀) et traduction française(Je renouvellerai tout):
Dəll’uʍbra taħi vu*, J'ai été au fond du gouffre, βɛro non coɖ... Mais pas comme ça... Vriɢoriba Inaniba Taħi sarɛʍ’... Je suis froide, vide... Hiba ħini sɛcaʂu Sarɛʍo. Ma vie est morte. Cùcù1, Jàʍì, Bonjour, Ténèbres, Taħ’ jaʍɛru puɢno... Je ne combats plus... Nata taħi sɛɢɢo Je te suis, Coɖ saʍprɛ... comme toujours... βɛro ɖi taħi non, nata sarɛʍ. Mais tu es ou moi non. Dali ziʍni taħi on Itaʍi oso. Cette douleur me pousse au sol. βɛro taħi ħin’ aniʍ’ anaħɛ : Mais mon cœur me parle : "Nat’ itaʍi, "Tu souffres, Nat’ ħìɛri Tu es triste au point de ne plus croire en l'avenir2 βɛr’ uʍbrirɛ, to toty atarazirɛ nata ɖovi Mais tu dois tourner la page3 et tout renouveler. Postɛ li ɖʂycì Lo ɖajɖzò cirɛra ? Apres la nuit, le jour brillera t'il ? βɛriy u ʉosy son sarɛʍ ? Qu'est ce qui est vrai, ou faux ? Di taħ’ sarɛʍo taħ’ jaʍɛru pyto. Je ne sais plus ou je suis. Hino soli nata sarɛʍoʙi... Tu étais mon soleil... Cur taħi uʍbrilɛo Moħ ta nata cor’ sarɛʍo ? Pourquoi tournerais-je la page, si ce n'est pas pour toi ? Toty taħi atarazɛrə̀. Je renouvellerai tout. 一 STËP Un pas. Vtatab 一... Encore un... Corɛ taħi ɖovo : Je le dois : Toty taħi atarazɛrə̀. Je renouvellerai tout. Tall’aniʍa, itaʍant’ sɛcaʂirɛ sarɛʍo Il est douloureux d'aller de l'avant4. Pacarotin, taʍaħiitin... Calme toi, respire... Stɛ̀pitin ! Avance ! On sɛləct Vacir' taħi dovo. Je dois faire ce choix. Juən taħi uʍbrɛrə̀, Coɖ li soli taħ' cirɛrə̀ Donc je tournerai la page, comme le soleil je brillerai5. Toty taħi atarazɛrə̀... Je renouvellerai tout... To tall’alba, son citɛra ? Et avec l'aube, qu'est-ce qui viendra ? Taħi pyto : Saʍprɛ coɖ antɛ nə̀l sarɛʍoħo... Je sais : Rien ne sera jamais comme avant. Juən ħin'aniʍa Taħi scoltoħo : Donc j’écouterai mon cœur : Toty taħi atarazɛrə̀... Je renouvellerai tout.
* Dəll’uʍbra taħi vu : Mot pour mot, "je fus dans l'ombre". En hlajmeen "être dans l'ombre" signifie plutôt être au fond du gouffre, et non pas, comme en français, ne pas avoir de popularité, ou se cacher. ("vu" est la première personne du singulier du verbe sarɛʍoħ (être). C'est un irrégulier, donc.)1Cùcù : Une salutation. Suivant le contexte : Salut (bonjour, comme au revoir), bonjour, bienvenu, au revoir, merci d’être venu,... Ici j'ai decide de le traduire par bonjour, mais libre au lecteur de l’interpréter comme il le souhaite. 2Tu es triste au point de ne plus croire en l'avenir : Un peu et range comme traduction, hein ? En fait le verbe hlajmeen "Hìɛrɛ" décrit effectivement l'action de ressentir une tristesse si profonde que l'on ne croit même plus en l'avenir. Il est formé sur la base du mot "Hì", qui désigne la Mort en tant qu’entité, comme si ne plus croire en l'avenir, c’était déjà être mort. 3tourner la page : Encore une traduction particulière : Le verbe "uʍbrirɛ" désigne l'action de passer a autre chose, de tourner la page. il est formé sur la base du mot "uʍbri", ombre, comme si on disait que l'on enfouit notre problème dans l'ombre, qu'on ne le voit plus. 4aller de l'avant : En alternative au verbe "uʍbrirɛ", le hlahmeen possède l'expression "Tall’aniʍa sɛcaʂirɛ" (mot pour mot, vivre avec le cœur). 5je tournerai la page, comme le soleil je brillerai La traduction ne permet pas de le voir, mais en hlajmeen, cette phrase met en opposition le verbe "uʍbrirɛ" et "cirarɛ", briller. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 11:36 | |
| Beau travail ! Je ne connaissais pas cette chanson, ni ce film d'ailleurs.
Le texte semble assez simple et donc intéressant pour un exercice de traduction.
A présent que le texte entier est traduit en hlajméen, souhaites-tu en faire une version chantée ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 11:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- Beau travail ! [...] A présent que le texte entier est traduit en hlajméen, souhaites-tu en faire une version chantée ?
Merci ! C'est dans mes projets, en effet. J'y réfléchis encore, mais ce sera sans doute fait dans les prochaines semaines. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 11:43 | |
| - Dosei a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Beau travail ! [...] A présent que le texte entier est traduit en hlajméen, souhaites-tu en faire une version chantée ?
Merci ! C'est dans mes projets, en effet. J'y réfléchis encore, mais ce sera sans doute fait dans les prochaines semaines. Disposes-tu d'une chaîne vidéo sur Youtube ? Ou souhaites-tu partager la chanson ici ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 11:45 | |
| - Ziecken a écrit:
- Disposes-tu d'une chaîne vidéo sur Youtube ? Ou souhaites-tu partager la chanson ici ?
J'ai une chaîne personnelle, et ai entame la création d'une chaîne pour le crystalien (un nom français pour le kŀyʂð'ało c'est plus pratique, n'est ce pas ?), pourquoi pas la transformer en une chaîne dédiée a toutes mes langues ? Ça mérite réflexion en tout cas. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 12:00 | |
| En tous cas, je suis intéressé. Pourrais-je avoir le lien ?
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 12:24 | |
| Pareil, beau travail ! Continue les traductions pour enrichir ta langue.
Un petit détail : avoir le texte en entier en hlajméen serait intéressant et non phrase par phrase. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 12:41 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Pareil, beau travail !
Continue les traductions pour enrichir ta langue.
Un petit détail : avoir le texte en entier en hlajméen serait intéressant et non phrase par phrase. Merci beaucoup ! En entier, tu veux dire sans saut de ligne ? Si c'est ce que tu veux dire, je peux aisément le fournir. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 12:47 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Pareil, beau travail !
Continue les traductions pour enrichir ta langue. Oui, Velonzio a raison. Cet exercice est la meilleure des solutions pour enrichir le lexique et la grammaire d'une langue. D'ailleurs je pense qu'il serait vraiment pertinent de développer cet aspect sur Idéolexique pour accroître le vocabulaire de chaque langue qui est listé. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 12:52 | |
| C'est vrai que j'aurais pu le faire, voilà j'ai commencé. Le mieux du mieux en cas de traduction serait de pouvoir avoir des présentations en colonne. Texte dans sa langue en écriture propre - texte dans sa langue translitéré - Prononciation en api - Glose - littéralement - traduction française - éventuellement texte original avec plus ou moins de colonne et dans l'ordre que l'on veut. J'y réfléchirais pour mes traductions en diarrza et uosmigjar. - Texte hlajmeen (Toty taħi atarazɛrə̀) et traduction française(Je renouvellerai tout):
Dəll’uʍbra taħi vu*,
βɛro non coɖ... Vriɢoriba Inaniba Taħi sarɛʍ’... Hiba ħini sɛcaʂu Sarɛʍo. Cùcù, Jàʍì, Taħ’ jaʍɛru puɢno... Nata taħi sɛɢɢo Coɖ saʍprɛ... βɛro ɖi taħi non, nata sarɛʍ. Dali ziʍni taħi on Itaʍi oso. βɛro taħi ħin’ aniʍ’ anaħɛ : "Nat’ itaʍi, Nat’ ħìɛri βɛr’ uʍbrirɛ, to toty atarazirɛ nata ɖovi Postɛ li ɖʂycì Lo ɖajɖzò cirɛra ? βɛriy u ʉosy son sarɛʍ ? Di taħ’ sarɛʍo taħ’ jaʍɛru pyto. Hino soli nata sarɛʍoʙi... Cur taħi uʍbrilɛo Moħ ta nata cor’ sarɛʍo ? Toty taħi atarazɛrə̀. 一 STËP Vtatab 一... Corɛ taħi ɖovo : Toty taħi atarazɛrə̀. Tall’aniʍa, itaʍant’ sɛcaʂirɛ sarɛʍo Pacarotin, taʍaħiitin... Stɛ̀pitin ! On sɛləct Vacir' taħi dovo. Juən taħi uʍbrɛrə̀, Coɖ li soli taħ' cirɛrə̀
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 13:02 | |
| - Ziecken a écrit:
- Oui, Velonzio a raison. Cet exercice est la meilleure des solutions pour enrichir le lexique et la grammaire d'une langue.
D'ailleurs je pense qu'il serait vraiment pertinent de développer cet aspect sur Idéolexique pour accroître le vocabulaire de chaque langue qui est listé.
Ça pourrait être très intéressant, en effet. - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Le mieux du mieux en cas de traduction serait de pouvoir avoir des présentations en colonne.
Texte dans sa langue en écriture propre - texte dans sa langue translitéré - Prononciation en api - Glose - littéralement - traduction française - éventuellement texte original avec plus ou moins de colonne et dans l'ordre que l'on veut. C'est une bonne méthode effectivement ! J'essaierai a l'occasion ! | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Hlajméen Lun 13 Avr 2020 - 13:57 | |
| - Dosei a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Le mieux du mieux en cas de traduction serait de pouvoir avoir des présentations en colonne.
Texte dans sa langue en écriture propre - texte dans sa langue translitéré - Prononciation en api - Glose - littéralement - traduction française - éventuellement texte original avec plus ou moins de colonne et dans l'ordre que l'on veut. C'est une bonne méthode effectivement ! J'essaierai a l'occasion ! Sauf que le forum ne s'y prête guère, pas plus que les traitements de texte, reste la mimine. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: Le Hlajméen Mar 14 Avr 2020 - 19:23 | |
| - Ziecken a écrit:
- En tous cas, je suis intéressé. Pourrais-je avoir le lien ?
Je viens juste de voir ton message ! Voici le lien vers la chaîne. Je l'ai modifiée, pour qu'elle puisse accueillir toutes mes ideolangues. Je n'y ai encore rien posté, mais ça viendra. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le Hlajméen | |
| |
| | | | Le Hlajméen | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |