|
| J'en suis resté comme deux ronds d'flan... | |
| | Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... Dim 1 Juil 2018 - 0:13 | |
| ... quand, dans ce livre en ligne, je suis tombé sur cet exemple :
Le metteur en scène recherchait une comédienne ou une chanteuse brunes. . Ce qui ne signifie pas forcément qu’il recherche et une comédienne et une chanteuse (mais c’est une des possibilités), il peut rechercher une femme, comédienne ou chanteuse, l’essentiel étant qu’elle soit brune. Et le pluriel donne cette information !
Eh bien, honnêtement, on a remplacé une ambigüité par une autre : celle du nombre.
Moi, j'verrais bien :
àt plaṅchordak ere requèd ù svarpílon* kòmekaż od kaṅtkaż (il ne recherchait qu'une femme : elle pouvait être chanteuse, ou comédienne, ou être capable de faire les deux, tant qu'à faire, mais il fallait qu'elle fût brune).
àt plaṅchordak ere requèd ùdat svarpílon kòmekaż od kaṅtkaż (là, il pouvait y avoir deux femmes : le budget de la production était moins serré, mais elles devaient être brunes).
àt plaṅchordak ere requèd ùr svarpílone kòmekaż od kaṅtkaż (là, le budget était encore plus généreux, c'est bien deux femmes qui étaient recherchées, toutes les deux brunes).
àt plaṅchordak ere requèd ùr svarpílone kòmekaż ea kaṅtkaż (à chacune sa branche : une comédienne et une chanteuse, brunes, elles aussi).
àt plaṅchordak ere requèd ùt svarpílon kòmekaż ea ùt kaṅtkaż (seule la comédienne avait la nécessité d'être brune : elle passait sur scène ; la chanteuse ne chantait que la bande-son : la couleur des cheveux n'avait pas une importance capitale, elle serait embauchée pour sa voix).
*Pour svarpílon, j'ai quelques doutes, mais impossible de vérifier : Idéolexique est en rideau. Chose sûre, dans ce cas, c'est pas broon ("brun" comme l'ours, et non le trappeur). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... Dim 1 Juil 2018 - 18:34 | |
| Moi, avec ce pluriel je comprends que ce critères de couleur de cheveux est pour les deux. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... Dim 1 Juil 2018 - 20:37 | |
| - Ziecken a écrit:
- Moi, avec ce pluriel je comprends que ce critères de couleur de cheveux est pour les deux.
Les deux quoi ? Les deux femmes ou les deux fonctions ? T'as comprios comment j'm'y suis pris ? Notamment le rôle de ùdat vis à vis de ùt. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... Dim 1 Juil 2018 - 22:02 | |
| Le ou en français ne signifie pas forcément une opposition, ce n'est pas: - une comédienne exclusivement et tant pis il n'y aura pas une chanteuse et - une chanteuse exclusivement et tant pis il n'y aura pas une comédienne. Le ou en français inclue la possibilité du et.
Imaginons qu'à l'audition il y ait un coup de coeur pour une comédienne et une chanteuses toutes deux brunes, elles seront prises, mais une seule personne cumulant les deux fonction ferait aussi bien l'affaire.
Le but est que toute brune chantant ou jouant se présente.
Mais c'est là où l'on voit toutes la complexité du français, car
"Brune, tu chantes ou tu joues, viens à notre audition nous recherchons un profil comme le tien."
est tellement plus simple et clair. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... Dim 1 Juil 2018 - 23:24 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Le ou en français ne signifie pas forcément une opposition,
ce n'est pas: - une comédienne exclusivement et tant pis il n'y aura pas une chanteuse et - une chanteuse exclusivement et tant pis il n'y aura pas une comédienne. Le ou en français inclue la possibilité du et. Y a deux sortes de "'ou" en français, et rien ne les distingue, encore qu'on puisse, pour le "ou exclusif", dire "ou bien" ou "soit ... soit ...". "Xou" n'est pas reconnu. Quand tu dis, "je prends la bleu ou la jaune", rien ne t'empêche de prendre les deux. Mais si tu dis "je passerai mon prochain week-end à Berlin ou à Belgrade", t'as peu de chance d'aller aux deux, à moins d'avoir des dons surhumains. Quelqu'un qui vous dit "de quoi préférez-vous mourir ? de la peste ou du choléra ?" sera bien étonné si vous lui répondez : les deux, simultanément". Elle est en quoi, cette bague ? en or ou en plastique ?" Les deux serait étonnant : je n'ai jamais entendu d'alliage or-plastique. J'm'éternise ou on en reste là ? Pas facile d'avoir les deux à la foix (comme on pourrait écrire dans les Pyrénées). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: J'en suis resté comme deux ronds d'flan... | |
| |
| | | | J'en suis resté comme deux ronds d'flan... | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |