|
| Les nuances de la langue anglaise... | |
| | Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Les nuances de la langue anglaise... Dim 29 Avr 2018 - 22:41 | |
| ... concernant la beauté, ça va chercher vach'ment loin, que ce soit pour handsome, pretty ou beautiful*.
*Ça va même très loin, d'ailleurs, Gougueules enfonce le clou. L'aneuvien est nettement plus neutre, et les termes liyd & ryln sont indifférents, quelque soit le nom auquel l'adjectif est épithète ou attribut : ce qui oblige à être explicite si on a une 'tite idée derrière la tête ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Lun 30 Avr 2018 - 21:01 | |
| - Anoev a écrit:
- ... concernant la beauté, ça va chercher vach'ment loin, que ce soit pour
handsome, pretty ou beautiful*.
*Ça va même très loin, d'ailleurs, Gougueules enfonce le clou. L'aneuvien est nettement plus neutre, et les termes liyd & ryln sont indifférents, quelque soit le nom auquel l'adjectif est épithète ou attribut : ce qui oblige à être explicite si on a une 'tite idée derrière la tête ! En fait, dans deux cas, c'est du français. Pretty > apprêté, prêt pour aller au bal, pour sortir - bien habillé, pomponné, maquillé etc. Beautiful > plein (full) de beauté (of Beauty). * Pour pretty Wikisource cite un mot saxon en guise d'étymologie (sans citer sa source), mais le mot en question est postérieur à son équivalent latin en sens et en forme, et tout le monde sait que les latins ont conquis la Grande Bretagne et leur influence a été énorme, et renforcée par la géopolitique jusqu'au 19ème siècle où le français langue international était massivement mis à contribution pour construire l'anglais moderne. - Wikisource a écrit:
- Du moyen anglais prety, issu de l’anglo-saxon prættiġ.
Comparer avec - Wikiesource a écrit:
- Du bas latin praestus, dérivé de l'adverbe latin classique praesto (« sous la main », « ici présent », « à la disposition »).
... qui se prononcerait quelque part autour de "prêt(euss)" avec AE prononcé é très ouvert et long et le t prononcé T dur, comme dans "preste". * - etymonline a écrit:
c. 1400, handsom "easy to handle, ready at hand," from hand (n.) + -some (1). Sense extended to "fit, appropriate" (1550s, implied in handsomely), then "having fine form, good-looking, agreeable to the eye" (1580s). Meaning "generous, on a liberal scale" (of rewards, etc.) first recorded 1680s.
Americans use the word "handsome" much more extensively than we do: saying that Webster made a handsome speech in the Senate: that a lady talks handsomely, (eloquently:) that a book sells handsomely. A gentleman asked me on the Catskill Mountain, whether I thought the sun handsomer there than at New York. Harriet Martineau, "Society in America," 1837 https://www.etymonline.com/word/handsome Pour "handsome" c'est plus déjà un peu plus saxon, mais la logique de l'expression se retrouve encore dans des expressions bien françaises : Handsome > qui sait y faire (séduire, briser des chaînes, vendre une voiture), qui peut rendre service, arranger ou être efficace, mais il se pourrait aussi que dans le cas d'une personne, l'idée soit plutôt d'une personne qui se présente habilement (et on retrouverait l'idée de bien habillé) ou en tout cas qui a de la ressource pour bien se présenter. ... à ma connaissance, Handsome s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes ou qu'à une chose (une somme d'argent ou une voiture etc.), mais j'ai surtout lu et entendu handsome pour les hommes (à la grande prestance ou capables de séduire facilement) et je n'ai trouvé handsome pour les femmes que très récemment dans un texte des années 1900, décrivant des dames d'une ville américaine qui savaient bien s'habiller et se pourvoir en accessoires, et qui étaient enviées et piteusement imitées par une ingénue. Tout cela concorde avec les éclaircissements d'étymonline. * Concernant les traductions Google ou DeepL etc., ces applications font surtout correspondre des associations de mots les plus fréquentes dans une langue à l'association de mots prétendue équivalente dans une autre langue. Dans le cas de "belle", la traduction automatique joue la carte de la femme ou de la fille qui est forcément soignée par opposition à la souillon, avec la connotation moins plaisante de qui fait des efforts pour plaire à qui la mettra dans son lit. On retrouve la même idée dans l'expression "pretty boy" ou "pretty man", fortement connotée gigolo comme dans la chanson Hotel California. Pour ce que j'en sais, Beautiful se dit aussi pour un homme, quand par exemple on lui doit beaucoup parce qu'il vous a tiré d'affaire, ou encore quand il a accompli quelque exploit extraordinaire, quand bien même il serait plus laid qu'un poux : c'est la beauté du geste, la beauté intérieure ou la beauté qu'il engendre (par ses paroles, son chant, ses actes, sa noblesse) qui compte avant tout, et c'est bien la même idée pour une femme. J'ai d'ailleurs tendance à traduire "beautiful" par "merveilleux" ou "merveilleuse" et non par "beau" ou "belle" parce que cela fonctionne bien mieux en contexte dans pratiquement tout les cas, sauf à revenir au sens latin, qui se rapprocherait davantage de "spectaculaire" ou "éblouissant", que l'on acclame ou salue. Sans mentir, Wikisource France enfonce le clou sexiste avec : - Wikipedia a écrit:
- Une femme est pretty. Un homme est handsome. On appelle un homme pretty pour dire qu’il est un peu efféminé.
L'idée étant cette fois que la femme est prête à se faire emballer (pour rester dans l'élégance) tandis que l'homme est prêt à l'action et saura quoi faire de ses (grandes) mains (pleines de doigts). Je recommande cependant de vérifier les alternatives proposées par Linguee à la fois en français et en anglais avant de retenir quelque traduction que ce soit. *** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Lun 30 Avr 2018 - 21:27 | |
| - Greenheart a écrit:
Pour pretty Wikisource cite un mot saxon en guise d'étymologie (sans citer sa source), mais le mot en question est postérieur à son équivalent latin en sens et en forme, et tout le monde sait que les latins ont conquis la Grande Bretagne et leur influence a été énorme, et renforcée par la géopolitique jusqu'au 19ème siècle où le français langue international était massivement mis à contribution pour construire l'anglais moderne.
- Wikisource a écrit:
- Du moyen anglais prety, issu de l’anglo-saxon prættiġ.
Comparer avec
- Wikiesource a écrit:
- Du bas latin praestus, dérivé de l'adverbe latin classique praesto (« sous la main », « ici présent », « à la disposition »).
... qui se prononcerait quelque part autour de "prêt(euss)" avec AE prononcé é très ouvert et long et le t prononcé T dur, comme dans "preste". J'ai un autre lien qui cite ses sources (des dicos papier) ; l'étymologie anglo-saxonne est corroborée par le fait que des mots semblables existent dans d'autres langues germaniques ; de plus, si pretty venait du latin PRAESTUS, ou même de l'anglo-normand, il aurait gardé le /s/ : l'es exemples de forest, beast, feast montrent qu'au moins jusqu'à l'époque normande, le /s/ devant consonne sourde s'articulait encore. Comme le dit Etymonline, le sens aurait glissé de "astucieux, malin" à "viril, galant" puis "beau" ; à comparer avec clever pour qui le sens d'"intelligent, malin" était parfois aussi accompagné de celui d'"élégant". *** Personnellement, je pense que pretty est bien rendu par le français joli, y compris avec la connotation désobligeante quand appliqué aux hommes. | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Lun 30 Avr 2018 - 22:44 | |
| - Mardikhouran a écrit:
Personnellement, je pense que pretty est bien rendu par le français joli, y compris avec la connotation désobligeante quand appliqué aux hommes. Oui, "joli" peut traduire "pretty", en particulier quand il s'agit de traduire les expressions "pretty good", "pretty good" (assez / plutôt = joliment). "Joli garçon" n'a pas de connotation désobligeante (n'avait pas jusqu'ici ?) appliqué aux hommes à ma connaissance. Il faut prendre un ton de voix, une attitude qui contredit ce que l'on raconte pour sous-entendre l'efféminé. On dit "il est joli garçon" dans le sens qu'il attire le regard, tandis que "c'est un beau garçon" indique qu'il pourrait poser dans les magazines ou faire acteur. De la même manière "c'est une jolie fille" implique qu'il y a de la joie à la regarder et "c'est une belle fille" ou "une belle femme" implique que c'est une bombe anatomique, même idée que pour le beau garçon ou le bel homme. ...à ma connaissance, "joli" signifie à l'origine "joyeux, jovial" ("joly"), donc "gai" (avant le piratage anglophone dépréciatif, qui suppose que les hétéros sont tristes) > "A jolly good fellow", c'est un joyeux drille. A contrario, quand on dit "ce n'est pas joli-joli", on ne flatte pas la virilité de la chose, mais plutôt le caractère "proprement dégueulasse", si vous me passez l'expression, et cela va encore dans le sens "joli" = "joyeux", mais se traduit bien à ma connaissance par "not a pretty sight". Mais à mon sens, l'anglais Pretty renvoie vraiment à quelqu'un de bien apprêté, et pourrait se traduire par "mignon" ; "cute" se traduisant alors par "joli", de "acute", clairement latin, et renvoyant au glissement précité dans le sens de fin, bien aiguisé - et non grossier, brute, dissymétrique ou amoché, avec toujours l'idée de quelque chose de bien préparé. "not a pretty sight" se dit aussi d'un grand désordre, de quelque chose de très sale, d'une blessure, d'un grand chagrin, de quelqu'un qui se lâche ou s'est complètement vautré (par exemple sur une scène) ou n'était absolument pas prêt à s'en sortir. "Mignon" (gracieux, délicat, à protéger, amour personnifié) correspond parfaitement au glissement de sens précité. et associé à un homme, sonne bien plus désobligeant que "joli", dont la connotation pour un homme est plutôt "falot", "écervelé", "naïf" ou "trop jeune pour être intelligent ou rusé" ("il est bien joli mais question efficacité", "il parle joliment mais est-il honnête ?") : on dit "un beau vieillard", mais pas à ma connaissance un "joli" vieillard - un "beau château", "une belle forteresse", "une belle épée", mais pas un "joli château", une "joli forteresse", une "jolie épée" ou alors c'est qu'elle est plus décorative que tranchante. "Joli" est pratiquement toujours associé à la jeunesse, à ma connaissance, ce qui va contre l'idée d'efféminé (homme qui ressemble à une femme quelque soit son âge), et la jeunesse est effectivement associée à l'idée de gaité. "Beau" / "Belle" suppose aussi une distance, une supériorité (quelqu'un de beau est au-dessus du commun des mortels), une irréalité (belle comme une image), souvent associée à une condition sociale élevée (les dents sont soignées, les traits symétriques, l'absence de vulgarité). Beau / belle suppose aussi la beauté de l'âme (belle personne) et du propos (beau parleur), et de manière assez atroce, la comestibilité (belle à croquer). Après, si l'on va plus loin, on se retrouve avec des combinaisons figurées ("une belle mort"), alors que dans la réalité, la mort de quelqu'un n'est jamais belle, mais plus ou moins horrible. *** | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Lun 30 Avr 2018 - 23:14 | |
| Avec cette idée de "joli" associé à la jeunesse : en effet, il ne me souvient pas d'avoir jamais rencontré l'expression un joli homme ou un homme joli. Mais à vérifier. | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Mar 1 Mai 2018 - 8:11 | |
| Je suis tout à fait d'accord avec Mardikhouran pour l'étymologie de "pretty"; il a d'ailleurs un cousin assez proche dans le néerlandais "prettig".
Ce domaine sémantique varie de langue en langue; le dico sambahsa a bien kawayi = "mignon", du japonais "kawa'i" qui décrit par exemple les dessins un peu nunuches d'animaux ou d'enfants...
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... Mar 1 Mai 2018 - 10:05 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Ce domaine sémantique varie de langue en langue; le dico sambahsa a bien kawayi = "mignon", du japonais "kawa'i" qui décrit par exemple les dessins un peu nunuches d'animaux ou d'enfants...
Dans cet ordre d'idée, l'aneuvien dispose bien de lœm (mignon), qui donne lœmyt (poupée 1). Ce mot peut, bien sûr, être étendu en lœmykad*mais aussi lœmin, lœmis. *Mais également lœmydak._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les nuances de la langue anglaise... | |
| |
| | | | Les nuances de la langue anglaise... | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |