|
| Serments de Strasbourg | |
|
+3SATIGNAC Llŭngua-Puerchîsca Velonzio Noeudefée 7 participants | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Dim 4 Fév 2018 - 18:39 | |
| C'est super, Silvano, merci ! - Spoiler:
- Silvano a écrit:
- Latin classique (Ier siècle)
Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mihi dat, servabo hunc meum fratrem Carolum, et ope mea et in quacumque re, ut quilibet fratrem suum servare jure debet, dummodo mihi idem faciat, et cum Clotario nullam unquam pactionem faciam, quaæ mea voluntate huic meo fratri Carolo damno sit.
Latin parlé (VIIe siècle)
Por Deo amore et por chrestyano pob(o)lo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo, et en ayuda et en caduna causa, sic quomo omo per drecto son fradre salvare devet, en o qued illi me altrosic fatsyat, et ab Ludero nullo plag(i)do nonqua prendayo, qui meon volo eccesto meon fradre Karlo en damno seat.
Roman (842)
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son frada salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Ancien français (XIe siècle)
Por Dieu amor et por crestiien poeple et nostre comun salvement, de cest jorn en avant, quan que Dieus saveir et podeir me donct, si salverai jo cest mien fredre Charlon, et en aiude, et en chascune chose, si come on par dreit son fredre salver deit, en ço que il me altresi façet, et a Londher nul plait onques ne prendrai, qui mien vueil cest mien fredre Charlon en dam seit.
Moyen français (XVe siècle)
Pour l'amour Dieu et pour le sauvement du chrestien peuple et le nostre commun, de cest jour en avant, quan que Dieu savoir et pouvoir me done, si sauverai je cest mien frere Charle, et par mon aide et en chascune chose, si comme on doit par droit so frere sauver, en ce qu'il me face autresi, et avec Lothaire nul plaid onques ne prendrai, qui, au mien veuil, à ce mien frere Charles soit à dan.
Français contemporain
Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon dit frère Charles.
Leclerc, Jacques. Qu'est-ce que la langue? Laval, Mondia, 1979. pp. 125 seq.
Je me suis dit, que tout idéocréateurice de langue romane, devrait essayer de traduire ce texte, pour voir un peu. J'ai tenté en Galaside et vous le met en spoiler. Pas de souci si la modération préfère déplacer ce fil ailleurs. - En galaside:
Traduction du texte français Per l'amor del Die e perel komun salute del kristit popole e le nie, dal ste'tcun, tante Die dentemdia el pótere e le sapere, suteniró fratem Carl kon me ut e in tut cose, kome djuste sutenir se frate tetadev (teduv), a konditie fecotemdia tante, e non prenderódia mèr nune kon Lotèr, kuest, a me volotie, al retcopeet delem ste frate Carl.
Version Galaside directe (sans être une traduction) Per Die amor e le komun salute del kristit popole komel nie, dal ste'tcun, tante Die me dent el pótere ( póterdia) e le sapere (saperdia), suteniró fratem Carl kon me ut e in tut cose, kome djuste sutenir se frate, a konditie fecot dia tante, e non prenderódia mèr nune kon Lotèr, kuest, a me volotie, al dam del stem frate Carl.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Serments de Strasbourg Dim 4 Fév 2018 - 19:26 | |
| En perciscain:
Pra lo amor dî Zzeos i pra lo salvamempto dîl povulo tzristianîsco i lo nustro, a partir dî deste zzia, tanto comî Zzeos me dunâ lo saver i lo prober, sustinerè meo ferano Quarlos dî mea aggiuta i den tuta coizza, comî tên zzevê llustamŭnte sustiner seo ferano, a cundiziun que me fazcâ tanto, i nun prenderè ggamias nètzuna arumanzia cun Lotzario, que, a mea voluntad, seyâ al detrimempto dî meo zzetzo ferano Quarlos.
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Mar 27 Fév 2018 - 17:58, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Lun 5 Fév 2018 - 23:38 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- C'est super, Silvano, merci !
- Spoiler:
- Silvano a écrit:
- Latin classique (Ier siècle)
Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mihi dat, servabo hunc meum fratrem Carolum, et ope mea et in quacumque re, ut quilibet fratrem suum servare jure debet, dummodo mihi idem faciat, et cum Clotario nullam unquam pactionem faciam, quaæ mea voluntate huic meo fratri Carolo damno sit.
Latin parlé (VIIe siècle)
Por Deo amore et por chrestyano pob(o)lo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo, et en ayuda et en caduna causa, sic quomo omo per drecto son fradre salvare devet, en o qued illi me altrosic fatsyat, et ab Ludero nullo plag(i)do nonqua prendayo, qui meon volo eccesto meon fradre Karlo en damno seat.
Roman (842)
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son frada salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Ancien français (XIe siècle)
Por Dieu amor et por crestiien poeple et nostre comun salvement, de cest jorn en avant, quan que Dieus saveir et podeir me donct, si salverai jo cest mien fredre Charlon, et en aiude, et en chascune chose, si come on par dreit son fredre salver deit, en ço que il me altresi façet, et a Londher nul plait onques ne prendrai, qui mien vueil cest mien fredre Charlon en dam seit.
Moyen français (XVe siècle)
Pour l'amour Dieu et pour le sauvement du chrestien peuple et le nostre commun, de cest jour en avant, quan que Dieu savoir et pouvoir me done, si sauverai je cest mien frere Charle, et par mon aide et en chascune chose, si comme on doit par droit so frere sauver, en ce qu'il me face autresi, et avec Lothaire nul plaid onques ne prendrai, qui, au mien veuil, à ce mien frere Charles soit à dan.
Français contemporain
Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon dit frère Charles.
Leclerc, Jacques. Qu'est-ce que la langue? Laval, Mondia, 1979. pp. 125 seq.
Je me suis dit, que tout idéocréateurice de langue romane, devrait essayer de traduire ce texte, pour voir un peu. J'ai tenté en Galaside et vous le met en spoiler. Pas de souci si la modération préfère déplacer ce fil ailleurs.
- En galaside:
Traduction du texte français Per l'amor del Die e perel komun salute del kristit popole e le nie, dal ste'tcun, tante Die dentemdia el pótere e le sapere, suteniró fratem Carl kon me ut e in tut cose, kome djuste sutenir se frate tetadev (teduv), a konditie fecotemdia tante, e non prenderódia mèr nune kon Lotèr, kuest, a me volotie, al retcopeet delem ste frate Carl.
Version Galaside directe (sans être une traduction) Per Die amor e le komun salute del kristit popole komel nie, dal ste'tcun, tante Die me dent el pótere ( póterdia) e le sapere (saperdia), suteniró fratem Carl kon me ut e in tut cose, kome djuste sutenir se frate, a konditie fecot dia tante, e non prenderódia mèr nune kon Lotèr, kuest, a me volotie, al dam del stem frate Carl.
Deoi agapeinf ei comos seɥdif of popvlif gristensif eʒ onsif, a di’sti, tantemp̣eq̆e Bàyogo Dey hif p̆œ cei scisia’sto, Salugiùi germaṇe’ṃe Carḷa auʃili’mi ceʒ opi toldi, tauq̆e Dèɥzogo’n sàluga ʒuu probi delp̣e’su, qe Fàʃogo dic tanmani at hif, ac ùnqeni Sumàmic’h placṛa a Lodru, q̆œ Vulòyec’h’an dannif germanu ‘mu Carlo. (Mh) Por o amor de Deu et por a salut comuna do pòpul cristian et o nostre, ab isto die , tã quã Deu done ad me pòter et sàper, subtenerag o meo fratre Carle per mea adjuta et in tõ cosa, sicut b’es deb salvar ad seo fratre, in o quo illo tã faça ad me , et ab o Luther nõ plàçer nõqua prehenderag , qui, secund meo vòler, sea in damne de o meo fratre Carle. (L d F ) Tà l’amor de Diu, et tau pòble crestian e tau nòster comun salut, dempèi aqueste jorn, tant que m’en balhe Diu de’n saber e de’n poder, sostenguerai au men frair Carle per la mia ajuda e dins tota causa, cosi se cau justament sostènguer au frair son , se que’n hasquesse quitament autant, e que deu Lodèr pas jamèi prenguerai cap de plasença, que, a men voler, sea peu danh deu men frair Carle.(Oc de F)
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 7 Fév 2018 - 0:03, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Lun 5 Fév 2018 - 23:44 | |
| Quelles langues, déjà, Satignac? |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Lun 5 Fév 2018 - 23:49 | |
| Mehien, Lingua de fial et Occitan de Fustilhan je crois bien.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 0:54 | |
| En canéen :
Par amoariā Devem i par seyty camyņ pâlem heristiàņ i nāstem, des aesta ioārna, tànt ca Deu danej·ym savâry i povâry, sȳuteņaram farater·meu Careu ajytām·meā j·in to rema, cām devamn iystâmient sȳuteņar farater·seu, co còndixiā ca faxei·m·in tànt, i periunaram iamāi āucyn aràņâment co Loŧari, cie, sue volòntāt·meā, stei a deterimienty faraterem·meu dexāt Careu.
Je vous l'avais dit que ma langue les enlaidirait, je vous avais prévenu.
Dernière édition par Elara le Mar 6 Fév 2018 - 14:39, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 11:00 | |
| Pas tant que ça... C'est pas vraiment pire que...
Pœr klims Divs ea pœr konsert sàlaċ hristen poblen ea eż en, devèr vydaw, tan tep Div gèven ni es stantes ea pòtantes, eg mir sutènj ed fràndax Charles ed adùw omen antev, kes la dev rigas sutènj ed fràndus, tet a dor altan, ea eg mir epèr hid næq alynfàraż kœm Lotærs qua er, abol ed velaṅdetev en, dotarfev ed fràndax Charles. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 25 Aoû 2018 - 21:51, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 11:56 | |
| En romanais,
Por l'amori de Deo e por la salvacioni communa del popli chrestiano e la nostra, de cesto diu, enquanto Deo me done le savere e le potere, jo sucorriro* mi fradre Carles, et en mi aiute et en tota cause, sicome** directamente° se deve sucorrire si fradre, et a condicione que le facca atresi#, e jo nunque prenderò necuno pacto con Lothare que, a mi voleri, esa en danno de mi fradri Carles.
* sucorrire = sauver, secourir , car c'est le verbe utilisé dans la version romane, pas compris pourquoi on utilise "soutenir" ensuite dans la traduction en français moderne ?
** ou posque, les deux veulent dirent "puisque, vu que, comme". J'ai gardé "sicome" pour rester plus proche du texte roman, même si les deux se disent en romanais
° "droitement, justement, avec rectitude"
# "atresi" existe aussi en romanais (qu'on retrouve aussi en ancien français, en catalan et en italien). Il veut dire "de même, également". Synonyme : ansimesmo (cf espagnol; asimismo)
Très littéralement ça donne :
"Pour l'amour de Dieu et pour la salvation commune du peuple chrétien et la nôtre, à partir de ce jour, tant que Dieu me donne le savoir et le pouvoir, je secourrai mon frère Charles, et en mon aide et en toute chose, puisqu'on doit droitement secourir son frère, et à condition que lui fasse de même, et que je ne prendrai jamais aucun pacte avec Lothaire qui, à mon vouloir, soit au dam de mon frère Charles." _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Lun 12 Aoû 2019 - 20:45, édité 3 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 13:08 | |
| - Anoev a écrit:
- Pas tant que ça... C'est pas vraiment pire que...
Pœr klims Divs ea pœr konsert sàlaċ hristen poblen ea eż en, devèr vydaw, tan tep Div gèven ni es stantes ea potantes, eg mir sutènj ed fràndax Charles ed adùw omen antev, kes la dev rigas sutènj ed fràndus, tet a dor altan, ea eg mir epèr hid næq alynfàraż kœm Lotærs qua er, abol ed velaṅdetev en, dotarfev ed fràndax Charles. et en psolat ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 13:22 | |
| - Bedal a écrit:
- Et en psolat ?
Malheureusement, le psolat est trop peu performant en matière lexicale pour traduire un tel texte ! Déjà, en aneuvien, j'ai du créer "à la volée" le terme dotarf, un antonyme de lotarf (bénéfice), qui signifie "détriment" ou "préjudice". Certes, je pourrais prendre des termes latins, italiens, castillans ou interlingua et les réorthographier à la sauce psolat, mais ça ne ferait pas vraiment sérieux. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 6 Fév 2018 - 23:55 | |
| - Bedal a écrit:
- Mehien, Lingua de fial et Occitan de Fustilhan je crois bien.
Ĝuste ! Dankon por Silvano, vi jam bone atentis , por nun tuj informi lin pri la respondo! - Spoiler:
Exact! Merci pour Silvano, vous aviez alors bien écouté, pour maintenant le renseigner sur la réponse
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mer 7 Fév 2018 - 0:06 | |
| - Bedal a écrit:
- Mehien, Lingua de fial et Occitan de Fustilhan je crois bien.
L d F peut signifier aussi " Latina do fial", telle que je l'ai inventée, précipitamment, pour participer au "fil des langues romanes" ... | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mer 7 Fév 2018 - 19:30 | |
| En tourangeau:
Por l'amor de Guieus et por ul salut comunn dau pop chrestriann et ul nost, a partir de ste jor, autant que Guieus m'enn dounät ul sçavœr et ul povœr, ju sostiendrey moun frar Charls de moun aydä et en totä chousä, coum oun dœt justäment sostenir soun frar, a counditioun qu'î m'en fassät autant, et ju prendrey jamas aucunn arranjäment avecques Louthar, qui, a ma volountey, sœyet au detriment de moun dit frar Charls. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Sam 25 Aoû 2018 - 21:05 | |
| J'ai essayé de le traduire en français hyper moderne, voire un peu plus que moderne.
Pour l'amour-Dieu et le salut de tout le monde chrétien, donc nous même, à partir (compter) de cette date, autant qu'il m'en sera possible grâce à Dieu, j'aiderai mon frère Charles en tout, comme il se doit juste d'aider son frère, s'il en fait autant pour moi ; je ne m'arrangerai jamais non plus avec Lothaire, volontairement en défaveur de mon frère Charles sus-mentionné.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Lun 27 Aoû 2018 - 20:14 | |
| En elko :
. basoi heloa tu dara nodoi larsela daroa tu ra hoa , ka dagoa , opta u Helo gipi ri teno tu siko , ro wudu simi Charles - Ehipo ra - nodoa ra tu nanta , zu O gau simi hipo sa . wėde u go opta diwi , tu ro nunde tėgo te Lothaie - hou - te roso ra - nėate Charles Ohipoa .
Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon dit frère Charles.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Lun 27 Aoû 2018 - 21:19 | |
| Tiens en te lisant je me disais que pour transcrire le ch dans les noms propre en Elko (qui me semble-t-il n'a pas ce son), je ne trouverais ni le k, ni le s adapté, mais ks donnerait je trouve un rendu déjà plus proche. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Lun 27 Aoû 2018 - 21:57 | |
| Pour "Strasbourg", j'ai deux possibilités :
Ar pùzer Strasbourg-es = Ar pùzer Strasbœrges = Ils vont à Strasbourg.
C'est la deuxième (aneuvisée) qui est la plus proche pour la prononciation. Pour les deux, les S sont un peu écorchés : /çtχɐʝbu:ʁg/. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 28 Aoû 2018 - 14:20 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Tiens en te lisant je me disais que pour transcrire le ch dans les noms propre en Elko (qui me semble-t-il n'a pas ce son), je ne trouverais ni le k, ni le s adapté, mais ks donnerait je trouve un rendu déjà plus proche.
En fait, l'elko autorise de laisser les noms propres tels quels dans une phrase mais ceux-ci peuvent être transcrits phonétiquement. Il existe pour cela des règles précises : Les digrammes en H se simplifient sauf TH SH → S CH → C Les lettres n'existant pas en elko sont remplacées par d'autres, proches : C → K Q → K V → W X → K Charles devient donc Karl → Karla car il est nécessaire d'utiliser le "a euphonique" pour éviter un digramme consonantique à l'extrémité d'un mot. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 28 Aoû 2018 - 14:28 | |
| C'est à peu près ce dont je me souvenais et je suggérais que Ksarla, soit plus proche de Charles que Karla... _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Mar 28 Aoû 2018 - 14:29 | |
| Tu nous avais dit, un jour pourquoi tu avais préféré le W au V, c'était, je crois, à cause de la correspondance runique. N'empêche que tu aurais très bien pu utiliser une lettre simple comme le V plutôt qu'une double, comme le W, tout en la faisant prononcer [w], comme en latin, comme VENVS VENERIS (/wenus/). Ainsi, la proximité du V et du U aurat davantage saisi les esprits, quant aux agglutinations de clés (dont la coda du spécificateur aurait justement été un V : un U latin, en somme). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Jeu 30 Aoû 2018 - 12:22 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- C'est à peu près ce dont je me souvenais et je suggérais que Ksarla, soit plus proche de Charles que Karla...
Oui, seulement un digramme consonantique ne peux pas se trouver à l'extrémité d'un mot : Ksarla est donc impossible. - Anoev a écrit:
- Tu nous avais dit, un jour pourquoi tu avais préféré le W au V, c'était, je crois, à cause de la correspondance runique. N'empêche que tu aurais très bien pu utiliser une lettre simple comme le V plutôt qu'une double, comme le W, tout en la faisant prononcer [w], comme en latin, comme VENVS VENERIS (/wenus/). Ainsi, la proximité du V et du U aurat davantage saisi les esprits, quant aux agglutinations de clés (dont la coda du spécificateur aurait justement été un V : un U latin, en somme).
Au départ le son /v/ était retranscrit au moyen de la lettre B. Ce choix a été motivé par le fait qu'il s'agissait de labiales l'une occlusives (B) l'autre fricative (V). Mais, très vite je me suis rendu compte que les noms propres en W sont souvent transcrits en V surtout dans les langues germaniques (culture à l'origine de l'elko) ex : Le W se prononce /v/ en allemand ex : Le nom de Vanes provient de racines comme weni et wene L'utilisation du W plutôt que du V est motivée par ma volonté de respecter le système d'écriture originel : le Futhark et sa transcription officielle. Or la rune Wuna se transcrit au moyen d'un W et non d'un V. D'autant que la logique de l'elko fait que la structure oppose 2 types de consonnes : les consonnes régulières (B, D, G, K, L, M, N P, R, S, T et Z) et les consonnes irrégulières (F, H, TH, NJ) . L'une des choses qui les oppose est le fait qu'elles fonctionnent par paires dans le premier cas et qu'elles sont seuls dans le deuxième cas. Si W devenait V il formerait une paire avec F et déstabiliserait cet équilibre. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg Jeu 30 Aoû 2018 - 12:25 | |
| - Ziecken a écrit:
- D'autant que la logique de l'elko fait que la structure oppose 2 types de consonnes : les consonnes régulières (B, D, G, K, L, M, N P, R, S, T et Z) et les consonnes irrégulières (F, H, TH, NJ).
Où se trouve le W ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Serments de Strasbourg | |
| |
| | | | Serments de Strasbourg | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |