Je pense que l'ido a été encore plus critiqué que l'espéranto par les idéolinguistes. Pauvre ido. Moi je lui trouve un certain charme (désuet) ^^
C'est sous-titré en français. (mais à condition de cliquer pour aller sur YouTube, bizarre...)
J'aime bien la conclusion ^^ Et en plus, il fait un classement de ses langues internationales préférées :-|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 19:27
Ah ouais ? Et y sont où ? les soutitres ? J'ai beau actionner la roue dentée, y a rien qui vient !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 19:28
Là -> https://www.youtube.com/watch?v=TOWcRvYq9Fs
J'ai utilisé la roue dentée pour passer la vitesse à 75% : il parle beaucoup trop vite !!!
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 19:35
Ahhh, ConlangCritic... je suis ses vidéos depuis quelques semaines, et j'aime assez, même si la moitié de la vidéo ne concerne que l'orthographe et la phonologie. Mais je comprends : comme il a pour objectif (lointain) de "se faire" toutes les idéolangues, il dispose d'un temps limité pour les analyser ; il se concentre donc sur le plus visible. (vous pouvez demander l'analyse de votre idéolangue préférée dans les commentaires. Chaque demande ajoute +1 dans l'ordre des prochaines vidéos)
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 20:46
J'avais déjà demandé une analyse du mondlango, de l'elefen et du fasile21. Faites de même !
_________________ mundeze.com
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 20:59
Pourquoi pas aussi de l'arwelo ?
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mer 14 Juin 2017 - 21:05
Parce que ce brave youtubeur est anglophone, et que mon site n'est encore disponible qu'en français Le jour où je l'aurais traduit, je vais spammer tous les sites du monde pour faire la promo de l'arwelo hahahaha
_________________ mundeze.com
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Critiquons l'ido Jeu 15 Juin 2017 - 21:56
J'ai voulu faire une blague avec une liste à la Prévert... Mais Conlang Critic l'a pris au premier degré. C'est sous la vidéo "Interlingua". Je vais trouver une solution pour réparer ça...
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Critiquons l'ido Ven 9 Fév 2018 - 13:32
https://io.wiktionary.org/wiki/iliterata
Je suis impressionné par le wiktionnaire idiste !!!
Ils ont le meilleur bot de tous les projets !!! Y'a plus qu'à cliquer pour participer.
Mais y'a aussi pas mal de boulot derrière.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Jeu 27 Déc 2018 - 0:35
Qualités de l'ido :
un effort louable pour l'équilibre des genres même si, à mon avis, les interfixes (-ino, passant pour un diminurif auprès des francophones et des italophones ; et -ulo, utilisé en, espéranto, langue mère pour "personne") ne soient pas les mieux choisis.
le choix des terminaisons pour l'infinitif (-ar) et l'impératif (-ez).
Défauts :
Comme en espéranto, pas de vrai subjonctif, voire, ici, pas de subjonctif du tout, puisque, à ma connaissance, -ez correspond uniquement à l'impératif.
L'ido, est, par certain côté, rien d'autre qu'un espéranto romanisant.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Critiquons l'ido Jeu 27 Déc 2018 - 1:37
Anoev a écrit:
Qualités de l'ido :
un effort louable pour l'équilibre des genres même si, à mon avis, les interfixes (-ino, passant pour un diminurif auprès des francophones et des italophones ; et -ulo, utilisé en, espéranto, langue mère pour "personne") ne soient pas les mieux choisis.
le choix des terminaisons pour l'infinitif (-ar) et l'impératif (-ez).
+ le principe de réversibilité
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Jeu 27 Déc 2018 - 8:23
Comme en espéranto, pas de vrai subjonctif, voire, ici, pas de subjonctif du tout,
En quoi est-ce un inconvénient. En d'autre termes, à quoi sert le subjonctif ? Par exemple, lorsqu'en français on dit "j'aimerais que tu parles", on se comprend bien...
Sinon, je n'ai pas trop vu où étaient les inconvénients de l'ido par rapport à l'espéranto (dans la vidéo)... (seulement les avantages)
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Voici, ici, tout un fil de discussions à ce propos...
... chez Idéopédia, tout un article qui en parle...
... ainsi que chez Wikipédia.
Voilà donc de quoi avoir une opinion du subjonctif. Certains (comme moi, j'l'avoue) le défendent, au point d'en faire un mode facilement conjugable, afin d'être aussi usuel que les autres modes ; d'autres le trouvent superflu (c'est leur droit ; c'est pas mon opinion, voilà tout) au point de préférer s'en débarrasser. Par exemple, en uropi, il n'y a pas de subjonctif, car ce mode étant, dans les langues naturelles (appelé conjonctif en allemand et en italien) utilisé dans des conditions d'utilisations assez différentes, il était difficile de les concilier dans une langue de synthèse, dixit Dopa. Le volapük, par contre, lui, dispose d'un subjonctif, qui est un mode à part entière (contrairement à l'espéranto, donc). Le thub n'a ni subjonctif ni conditionnel, mais dispose de trois modes à la place.
Sujet: Re: Critiquons l'ido Jeu 28 Fév 2019 - 10:41
L'espéranto a l'avantage de la primeur, de l'originalité et de l'effet de découverte. Mais a y regarder de plus près c'est une idéolangue qui sent le formol malgré de nombreuses bonnes idées. Et, quand une autre idéolangue s'en inspire pour retirer plusieurs de ces imperfections je ne peux qu'être séduit.
Bien évidemment l'ido n'est pas parfait mais de ce que j'en connais, il est bien plus abouti que l'espéranto.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Mithridates
Messages : 8 Date d'inscription : 01/06/2009
Sujet: Re: Critiquons l'ido Sam 1 Juin 2019 - 15:35
Anoev a écrit:
Djino a écrit:
+ le principe de réversibilité
C'est quoi, une langue réversible ?
Bien que je sois depuis de nombreuses années occidentaliste j'étais idist pendant un certain temps au début et je peux l'expliquer.
Il s'agit d'une langue où la declinaison est réversible. Par exemple en espéranto on voit des mots comme ceux-ci:
patro (père) patra (paternel)
Alors, si on voit patra pour la première fois (paternel) sans avoir vu patro, on penserait que de patra (un adjectiv) on formerait le substantif patro qui signifie quelque chose comme "paternité". Mais patro est un mot substantif, pas adjectif. En fait en Espéranto les mots se classifient en racines substantives, verbales, ou adjectives, pas une très mal chose en soi mais cette information ne se trouve pas dans les libres pour débutants. Une systeme où on peut décliner et redécliner un mot était le but de l'Ido depuis son commencement.
Ce qui fait Ido Ido, c'est le principe de réversibilité; tout autre chose n'est que décoratif. (J'exagère un peu mais c'est pour souligner son importance)
C'est pour cela que se trouve en Ido des formes comme martelagar (marteler) au lieu de martelar, pour pouvoir dériver martelago, le martelage, laissant le mot martelo un simple marteau. L'exemple le plus célèbre est sans doute celui de broso e kombilo.
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Sam 1 Juin 2019 - 18:39
Y a des choses intéressantes en ido, notamment pour les affixes de masculin, même si, personnellement, je n'aurais pas choisi -ul- qui fait faux-ami avec le -ul- de l'espéranto (personne). Je trouve certains choix lexicaux plus discutables, comme naciona à la place de nacia pour l'espéranto : le -on- est de trop, mais, comme on dit en, psychanalyse, y fallait bien tuer l'père ! Pour les digrammes plutôt que les ĉapeloj, c'est un choix qui se discute pas : y en a qui aiment et d'autres qui n'aiment pas. On peut pas trancher : certains disent : « oh ! y a des digrammes ! ça tue le principe "une lettre-un phonème" ». Et si les concepteurs avaient gardé des diacritiques, on aurait dit « oh ! y z-ont copié ». Bref, un partout, la ball... euh la syllabe au centre. Là où je salue l'initialive de l'Ido, c'est d'avoir gardé à l'original les noms de personne : Shakespeare (quelle que soit la manière de le prononcer) est quand même mieux que Ŝekspiro, quand même ! C'est bien d'avoir créé un impératif en -ez, y z'auraient dû en profiter pour garder -U et le réserver au seul subjonctif. Ou même mieux : puisqu'is avaient réintroduit le W, faire -was pour le subjonctif présent, -wis pour le subjonctif imparfait, -wos pour l'éventuel et -wus pour l'irréalisable (regret)... et même -wez pour la demande polie ou la prière.
Voilü.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Jacint
Messages : 366 Date d'inscription : 25/11/2018
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 7:05
Pour moi, l'ido n'est pas de l'espéranto amélioré, mais de l'espéranto déformé. L'ido est bien inférieur à l'espéranto.
Anoev a écrit:
Là où je salue l'initialive de l'Ido, c'est d'avoir gardé à l'original les noms de personne : Shakespeare (quelle que soit la manière de le prononcer) est quand même mieux que Ŝekspiro, quand même !
En espéranto, il n'est pas obligatoire de traduire les noms des personnes. C'est quelque chose qui dépend beaucoup de chaque utilisateur et de chaque auteur, bien qu'il soit recommandé de les traduire afin de pouvoir les référer à des adjectifs. Ainsi, il existe des traductions de Sherlock Holmes et de Ŝerloko Holmso. Dans la traduction du Quichotte de Fernando de Diego, les noms des personnes sont conservés dans leur forme originale, puisque le traducteur était contre la traduction des noms en espéranto. Je trouve un peu chocante de lire Ŝerloko Holmso, Karolo Markso, Karolo Darvino, donc j'ai tendance à utiliser les noms dans leur forme originale. Un autre problème est la traduction des marques les plus utilisées : Vindozo, Vazapo, Guglo, Jutubo, Kokakolao... C'est aussi un sujet de discussion.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 10:12
Personnellement je pense que l'ido n'apporte pas grand chose de mieux que l'espéranto et ce "pas grand chose" ne saurait faire basculer l'audience en sa faveur...
Je préfère encore l'interlingua (ok c'est une pure LAI romane, mais elle a son identité propre) ou la LFN, c'est dire.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 10:19
En ido il n'est nullement obligatoire de "traduire" les noms propres, la langue n'en a pas besoin.
Au contraire, c'est un problème pour l'espéranto en raison de son accusatif omniprésent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 10:23
Olivier Simon a écrit:
En ido il n'est nullement obligatoire de "traduire" les noms propres, la langue n'en a pas besoin.
Au contraire, c'est un problème pour l'espéranto en raison de son accusatif omniprésent.
Une solution pourrait être de rendre les noms propres indéclinables ?
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Jacint
Messages : 366 Date d'inscription : 25/11/2018
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 12:37
Pas de probleme. En espéranto on peut traduire le nom et le décliner: mi vidis Klaron, ou ne le traduire pas et ne le décliner pas: mi vidis Claire, ou le décliner avec une apostrophe: mi vidis Claire'on, ou sans apostrophe si le nom le permet: mi vidis Alfonson. Au goût du consommateur.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Critiquons l'ido Mar 14 Jan 2020 - 12:40
Jacint a écrit:
...ou le décliner avec une apostrophe: mi vidis Claire'on. Au goût du consommateur.