| Direction / destination | |
|
+6Yatem Bedal Anoev Ziecken Olivier Simon Djino 10 participants |
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Direction / destination Sam 27 Mai 2017 - 3:43 | |
| Comment traduisez vous ces 2 termes ? Direction (vers) et destination (à).
Par exemple : Le train à destination d'Anvers va en direction de Bruxelles. _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Direction / destination Sam 27 Mai 2017 - 5:43 | |
| Théoriquement le Sambahsa devrait (pour ton exemple), utiliser "do" pour la destination mais je trouve que ça sonne trop "va dedans", et je préfère "pro" = "pour". La direction s'exprime par "kye".
Id train pro Antwerpen wehght kye Bruxelles. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Direction / destination Sam 27 Mai 2017 - 9:06 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez vous ces 2 termes ? Direction (vers) et destination (à).
Par exemple : Le train à destination d'Anvers va en direction de Bruxelles. Pour exprimer ces deux notions, l'elko a recours à deux clés : SEW (flèche) : clé exprimant la direction, l'orientation WES (cible) : clé exprimant la destination, l'objectif sewe : vers wese : à Les deux peuvent être traduits par le datif -oi. . romeko wese Anwer waki sewe Barusel .Le train à destination d'Anvers va en direction de Bruxelles. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Direction / destination Sam 27 Mai 2017 - 9:13 | |
| Pour faire court (Ce train va à Bxelles), je dirais æt strægen pùzun Brùsels ou (plus précisément æt strægen pùzun dyn Brùsels. Par contre "la direction de Bruxelles, c'est (par) la voie 2", on dirait àt rixtyn Brùselen, æt • per àt glysev dvo. J'utiliserai plutôt "destination" au bureau de poste (ou des messageries ferroviaires*) qu'à la gare et dirai eg esàp apòstun æt mypàx dynevtyns Brùselen pour "je souhaite envoyer ce colis à destination de Bruxelles". Pour "le train à destination d'Anvers va en direction de Bruxelles", j'aurai plutôt : À strægene rixtynen Antwerpen pas per Brùselev = Les trains en direction d'Anvers passent par Bruxelles. * Si elles n'ont pas rendu l'âme, comme c'est l'cas en France _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Direction / destination Dim 28 Mai 2017 - 18:47 | |
| 2 prépositions différentes :
li (à) et lißi (vers)
le second est moins précis que le premier, donne une direction plus approximative _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Direction / destination Dim 28 Mai 2017 - 21:08 | |
| En yatem: Pour la direction, on utilise le suffixe -tëd, auquel il suffit d'associer un autre suffixe, -ir pour exprimer la destination. | |
|
| |
Lūka
Messages : 65 Date d'inscription : 03/07/2015 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Direction / destination Dim 28 Mai 2017 - 21:28 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez vous ces 2 termes ? Direction (vers) et destination (à).
Par exemple : Le train à destination d'Anvers va en direction de Bruxelles. "Vers" et "de" se traduisent respectivement par les prépositions infixes -gdö- et -lmi̋-, portées soit par le verbe malōgi "se déplacer', bouger" soit par le verbe el (être au personnatif pour indiquer que tel train va tout le temps à tel endroit) ou hol (à l'intéractif pour indiquer un déplacement non-caractéristique au moment où l'on parle). En Feuÿl cela donne donc : r̤āgkíūl egdöl āver̤ hod̤nïf magdölōgi br̤ūksel. (Le train qui va à Anvers est... "en train" de se déplacer vers Bruxelles). Au passage, r̤āgkiūl veut littéralement dire... métal-chenille. | |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 19:08 | |
| En l2m, жa signifie jusqu'à et ja vers. Les deux régissent l'accusatif dans le cas d'un déplacement (bien qu'en russe, до (jusqu'à) et к (vers) soient suivis du génitif et du datif) alors que ξa, pour, régit le datif. En créant le mot stregn pour train (inspiré de l'aneuvien strægen), j'essaierais donc : Stregn жa Anveɣsu ja Bɣysselu vanev. Stregn ξa Anveɣso ja Bɣysselu vanev. Anveɣstleftef stregn ja Bɣysselu vanev. (tleft signifiant fin, destination) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 19:14 | |
| - dworkin a écrit:
En créant le mot stregn pour train (inspiré de l'aneuvien strægen), Après avoir inspiré le sprakan ( strængos = "train"), l'algardien ( strağ pour "rail"), voilà que l'aneuvien inspire la L2m avec stregn ! Bravo Anoev ! (et je me demande si y a pas d'autres langues du forum qui ont emprunté le désormais célèbre " strægen") _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 19:32 | |
| À la fois l'aneuvien et... les trains !
Je suis aux anges (eg • sràvduve ad = je suis chez les anges). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 21:47 | |
| En sa˙ãnivæ, l'un est l'inverse de l'autre : latif/mouvement se traduit par aõb et locatif/destination se traduit par sa∙aõb. Ce sont des postpositions dans la plupart des cas. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 21:48 | |
| - Mickaël B. Farlay a écrit:
- En sa˙ãnivæ, l'un est l'inverse de l'autre : latif/mouvement se traduit par aõe et locatif/destination se traduit par sa∙aõe.
Inverse ? Surprenant, il y a une raison particulière ? | |
|
| |
Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| |
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 21:53 | |
| - Mickaël B. Farlay a écrit:
- Pas vraiment, je trouve juste que le fait de se déplacer est l'"antonyme" de rester immobile
Lequel des deux consiste à rester immobile ? Que ce soit la direction ou la destination pour moi aucun des deux n'implique ni mouvement ni absence de mouvement. J'ai du mal comprendre ce que tu disais. | |
|
| |
Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 22:12 | |
| - AEM a écrit:
- Lequel des deux consiste à rester immobile ?
Que ce soit la direction ou la destination pour moi aucun des deux n'implique ni mouvement ni absence de mouvement. J'ai du mal comprendre ce que tu disais. Le latif aõb est utilisé pour indiquer le mouvement (et la direction par extension (c'est le même mot)) : " vers Bruxelles" " b.rusele aõb" Le locatif (et antonyme) sa∙aõb est utilisé pour indiquer le lieu (la destination, un endroit immobile) : " à Bruxelles" " b.rusele sa∙aõb" Je m'excuse si ce n'était (ou n'est toujours) pas clair | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 22:53 | |
| Du coup, si mon regard est tourné vers Bruxelles, il bouge forcément ? | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 22:59 | |
| - AEM a écrit:
- Du coup, si mon regard est tourné vers Bruxelles, il bouge forcément ?
Je ne sais pas si cela fonctionnerait comme en japonais avec ni/e ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 23:51 | |
| - AEM a écrit:
- Du coup, si mon regard est tourné vers Bruxelles, il bouge forcément ?
C'est vraiment juste une manière de traduire la phrase. Ça n'aurait pas de sens en sa ˙ãnivæ d'utiliser le latif (direction), parce que Bruxelles ne bouge pas (évidemment). Donc, dépendamment du sens de la phrase, les deux mots peuvent être interchangés. Dans ce contexte, il serait plus adéquat d'utiliser le locatif (destination). Bruxelles reste un lieu immobile, le regard se tourne vers cette destination. Traduire le sa ˙ãnivæ mot à mot serait incorrect, car les mots français n'ont pas exactement les mêmes définitions. Il y a énormément d'approximation. Seul le sens de la phrase est conservé. Dans la phrase "Bruxelles est là où mon regard se tourne" il serait juste d'utiliser le latif (direction) sur "regard". - Bedal a écrit:
- Je ne sais pas si cela fonctionnerait comme en japonais avec ni/e ?
Est-ce que tu aurais un exemple ? Je ne connais pas le japonnais | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Direction / destination Lun 29 Mai 2017 - 23:59 | |
| Brùsel • quav ed ckop en cem rixun = Bruxelles est là où mon regard est dirigé.
Les termes "facultatifs" ne sont pas de la même copuleur, car ce ne sont pas les mêmes : en ≠ là. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Direction / destination | |
| |
|
| |
| Direction / destination | |
|