| Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 17:50 | |
| Par exemple le Petit prince en latin (plusieurs traductions différentes il me semble), les Harry Potter en latin, le Hobbit en latin.
Cela parait une bonne idée pour pratiquer la langue latine.
Est-ce que vous les avez lues ? Qu'en pensez-vous ?
Sur le Hobbit en latin, rien qu'aux premières pages en échantillon en ligne, il y a un problème à mes yeux : traduire les noms propres de nains en latin, alors que Tolkien fait référence à des noms propres d'une saga. Ce n'est pas comme si on était en train de traduire Blanche-Neige et que les nains avaient des surnoms comme "Grincheux" et compagnie, il me semble.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 17:54 | |
| Je ne parle pas latin. Mais j''ai envie de l'étudier. Je crois que je m'y mettrais. Je trouve que c'est une démarche intéressante. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 18:00 | |
| Moi, j'ai un Astérix. Amusant. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 18:03 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je ne parle pas latin.
J'ai perdu beaucoup, en latin ! Principalement le vocabulaire, d'ailleurs, comme pour les autres langues. Par contre, j'ai gardé des bases en grammaire (c'est moi qui ai fait des articles dans Idéopédia, et je n'ai consulté Wikipédia que pour vérifier si j'disais pas trop d'conn'ries ou si j'avais pas fait d'oublis énormes, mais non, pas trop) et si tu veux, j'peux te donner quelques infos : les conjugaisons sont plus simples qu'en français : beaucoup de flexions reviennent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 20:25 | |
| Moi j'ai "Alice au Pays des Merveilles" en latin; le traduction est grammaticalement bonne, mais elle ne m'emballe pas. Ne serait-ce qu' "Alice" qui est "Alicia" alors qu'à mon sens "Alix" (qui d'ailleurs existe toujours comme prénom) aurait été plus exact. Les italophones savent que la version cisalpine est "Alice" ['alit$e], qui correspond bien à un ablatif d' "Alice".
C'est le problème général du latin, langue quasi-morte avec un héritage classique. Le problème n'est pas la grammaire, mais le choix de modernisation du vocabulaire qui oscille entre hypercorrection classiciste et artificialité a posteriorisante.
J'avais proposé un système simple de modernisation partielle du latin : "latinovum" : https://fr.scribd.com/document/237779074/Latinovum | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 20:29 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Ne serait-ce qu' "Alice" qui est "Alicia" alors qu'à mon sens "Alix" (qui d'ailleurs existe toujours comme prénom) aurait été plus exact.
ALIX -CIS serait donc un prénom épicène ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 20:41 | |
| https://fr.wikipedia.org/wiki/Alix_(pr%C3%A9nom) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 20:44 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Alix_(pr%C3%A9nom)
Adélaïde au Pays des Merveilles? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Lun 1 Aoû 2016 - 21:41 | |
| Par contre, Adel et Adélaid* n'ont pas percé du tout.
*Peut-être aujourd'hui, un peu déformé : Abdel-Saïd. Va savoir, mon frère ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 10:17 | |
| Je n'ai pas saisi pourquoi un prénom épicène Alix, aurait été préférable à un nom féminin Alicia pour la version latine de ce livre ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 10:24 | |
| C'est la "vraie" traduction latine du prénom.... | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 10:39 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- C'est la "vraie" traduction latine du prénom....
"vraie" dans le sens de "officielle" ou dans le sens de "juste" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 13:19 | |
| Il y a rien d'officiel, mais étymologiquement c'est "Alix" (voir les liens plus haut, et si tu parlais l'italien.....)
Dans les années 80, il y avait la chanteuse à succès Alice (Visconti), découverte par Battiato : https://www.youtube.com/watch?v=Yv3wl1uadXI | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 13:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- "vraie" dans le sens de "officielle" ou dans le sens de "juste" ?
Au pif (car j'y connais pas grand chose), je dirais "originale", dans le sens de "originelle". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 2 Aoû 2016 - 19:44 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Il y a rien d'officiel, mais étymologiquement c'est "Alix" (voir les liens plus haut, et si tu parlais l'italien.....)
Dans les années 80, il y avait la chanteuse à succès Alice (Visconti), découverte par Battiato : https://www.youtube.com/watch?v=Yv3wl1uadXI Merci Olivier pour ces précisions. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 13 Sep 2016 - 13:47 | |
| Je n'ai jamais vu des gens discuter en latin, même pas sur YouTube... (Non, Lost ça ne compte pas)
Ce qui me fait dire que le latin moderne comme auxlang serait coûteux en heure d'apprentissage. Il faudrait voir ce que donne une école bilingue immersive dans cette langue, à la manière des écoles bretonnes diwan. Resterait à choisir la prononciation. Je me demande quelle prononciation préconisent les partisans du "latin vivant".
Sinon... voici la "List of Latin translations of modern literature" : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_translations_of_modern_literature
On y trouve : Diary of a Wimpy Kid, The Tale of Thomas the Kitten, The Gruffalo, Le Petit Nicolas, The Hobbit, Harry Potter, Die Nacht von Lissabon, Robinson Crusoe, Münchhausen, The Cat in the Hat, Treasure Island, une dizaine d'Asterix, Animal Farm, Tintin, Donald...
Dernière édition par Sevetcyo le Mar 13 Sep 2016 - 15:30, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 13 Sep 2016 - 14:54 | |
| Question prononciation, le latin est très simple, la prononciation restituée est presque "un son/une lettre". Seule l'accentuation reste à apprendre mais ce n'est pas un gros obstacle.
Question conjugaison, c'est toujours plus simple que l'espagnol sans parler du portugais.
Le "seul" problème est celui du vocabulaire "moderne", mais là c'est un gros obstacle en l'absence d'une "académie" incontestée ou d'un très bon dictionnaire en ligne (certes, il y a un peu Vicipaedia...) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 13 Sep 2016 - 15:22 | |
| La conjugaison latine est, dans l'ensemble assez régulière, si on excepte des verbes comme POSSVM FERO SVM et quelques autres. Un autre écueil, en latin, c'est les verbes déponents & semi-déponents : y faut s'y r'trouver. Un autre problème, c'est la variation du radical d'un bon nombre de verbes des conjugaisons 3 & Mxt. Mais, en général, il y a peu d'irrégularités ponctuelles. La conjugaison castillane, même si elle est un peu plus (et encore !) compliquée que la conjugaison latine, elle est quand même vach'ment plus simple que la française, malgré ses irrégularités. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui Mar 13 Sep 2016 - 15:41 | |
| Outre les irrégularités qui sont présentes dans toute langue romane, le problème du verbe français (et pas que du verbe...) est son orthographe. En revanche, tu peux t'en sortir à l'oral avec quelques formes simples. En revanche, en castillan, c'est soit la conjugaison (et le cortège du temps et du mode exact) soit l'erreur à coup sûr. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui | |
| |
|
| |
| Les traductions latines des romans à succès d'aujourd'hui | |
|