Pi thúdjicî cýenrixi nuanu Çoajhanh cóinjasvam Ban pthe thuallas lláopthanh Répcasja
Tsûxjam, soánnaël, thâllam ba Bàethanh thúallavo ban Jhastsa jujhanh
Tsûxjam, soánnaêl, tsúxjam ba Ce pthe çûnmivo psoçanhjhastsa basçi
Pthe thúallasmá pthe sóanncyan pi thúdjicî vúahanh Ellce bechastsa çunnacýa Pi repcasja
Ce sö boranba çínotsmin pi nrólastsa Ânoaxba soannamnadh tsúxjan ce thâllan jhavvé
Ma traduction en mannace sóipca tente de coller le plus possible au texte, tout en respectant (plus ou moins) la mètrique... et vous, dans vos idéloangues ?
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 2 Mar 2016 - 11:20
Merci DIM pour cette très jolie berceuse !
Si jolie que cela m'a motivé pour la traduire en elko ! La traduction tient compte de la métrique
Nana das donicelas
Berceuse des belettes
Nosgėlo U Petdumo
Contan as donicelas Que cando a noite cae chorando nas estrelas Un trasno hai
O trasno està moi triste porque quere xogar precisa dos teus soños Para baixar
Durme, neno, tes que soñar viaxando nos teus soños vaise achegar
Durme, neno tes que durmir E dende as estrelas, vaite sorrir
Cos soños dos meniños O trasno vai facer Un camiño de cores Para baixar por el
E cando a arco da vellas Vexas aparecer Lembra que un neno durme E soña con el
Les belettes racontent Que quand la nuit tombe Il y a un lutin Qui pleure dans les ètoiles
Le lutin est très triste Parce qu'il veut jouer Il a besoin de tes rêves Pour descendre
Dors, petit, tu dois rêver Voyageant dans tes rêves Il va arriver
Dors, petit, tu dois dormir Et dans les étoiles Il va te sourire
Avec les rêves des tout-petits Le lutin va faire Un chemin de couleurs Par lequel il descendra
Et quand l'arc-en-ciel Tu verras apparaître Il te semblera qu'un enfant dort et le rêve
i petdumo mabi ho dewu noko delai buna inlo lalai wete ilozo
O inlo me itėsa ku go sau lili O dau ipaso la u kaapi
nori , Owin, gau pasi rėdia ipasoe la O naraki
nori , Owin , gau nori nutu wete ilozo O taspami
te ipaso Iduna inlo wudu kobia iniwa uwego kaapi te ho
nutu dewu nilo ranoa lo lami zidia risa li hou wido nora tu pasi te
Notes sur la prononciation :
Le "o" en fin de phrase est muet dans la langue parlée. td se prononce /tʃ/
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 2 Mar 2016 - 16:50
Droga! Quanto tempo eu passei a inventar uma síntese de espanhol com português, em vão...
Yolik:
Disa belinyo ke kan kada nok un yelf plora en stelyo
Yelk bina mun trist ra il vola ludi i neda tiyo drem pa vali
Dormi, nin, falta dorm en voyi en drem il tono
Dormi, nin, falta dorm i en stelyo da ti il rizo
Kon dremyo ninik yelf fabo un ved kromik i valo
I kan ti vido formi yarkenib memi ke un nin on di dorma i drema
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 5 Mar 2016 - 1:26, édité 3 fois
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 2 Mar 2016 - 18:08
En perciscain: j'ai gardé la structure du texte avec le verbe en position finale pour me rapprocher le plus possible de l'authenticité!
Cuntân las dumnilas Que quando la notze tumbâ Ggoranto den las estreggías Un traguito hai
Un traguito esê mutzè triste Parque vrubê ggucar Besumnâ teos suños Pra bazar
Durmè, minío, tenes que suñar Viagganto den teos suños Vâ ggegar
Durmè, minío, tenes que durmir I dendè las estreggías, Te vâ subreir
Cun los suños dî los pequinillos Un traguito vâ fazer Un camino dî culores Pra bazar par èn
I quando lo arco-esculorato Veiràs aparezer Amintaràs que un minío durmê I suñâ cun èn
Sinon, "lembra" ce n'est pas plutôt "tu te rappelleras" plutôt que "il te semblera" ?
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Mer 2 Mar 2016 - 22:44, édité 2 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 2 Mar 2016 - 22:29
De bien belles traductions !
@Zieken : ravi que cela t'aies touché autant que moi !
@Patrick : oui, j'ai pensé très fort à votre goút pour ces deux langues... Le Galego a pour moi les beautés de l'espagnol et du portugais.
@ LlenguaP : c'est possible, je n'ai pas trouvé la mot dans le dico que j'ai consulté et j'ai traduit contextuellement. Maintenant que tu le dis, ça a du sens, en effet !
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 2 Mar 2016 - 23:29
Très belle berceuse. Ça me donne envie de partager celle que mon grand-père (togolais) me chantait quand j'étais petit :
Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi
Mon petit agneau, mon petit agneau
Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi
Mon petit agneau, mon petit agneau
Tata mu le ahuea meo
Papa n'est pas à la maison
Meke ola fa vina
Après qui pleures-tu ?
Awo djedje vinye
Oh mon petit chéri
Bɔnu bɔnu kpoo
Arrête de pleurer
Awo djedje vinye
Oh mon petit chéri
Bɔnu bɔnu kpoo
Arrête de pleurer
_________________ mundeze.com
Invité Invité
Sujet: Re: Un peu de douceur... Jeu 3 Mar 2016 - 1:11
Bon, j'ai tenté de faire une version en vénitien, je ne sais pas ce que ça vaut, mais voici le résultat :
Łe dònole i conta Ché quàndo ƚa nòte ƚa casca Ghe xe na diavoƚéto Che piànza in ƚe steƚe
El diavoƚéto el xe molto ingritoƚìo Parché el vóƚe xogàr El bixógna de i tó insògni Par desmontàr
Durmi, tóxo, ti te duvi insognàrse Viàxando in i tó insògni El rivarà
Durmi, tóxo, ti te duvi dormìr E in ƚe steƚe El te soridarà
Coi insògni dei bambini El diavoƚéto el farà Un sentièr de cuƚuri Có el quaƚe el desmontarà
E quàndo el serçión Te védara aparìr Te crédara che un puteƚìn dorme E el insògno anca
J'ai tenté de respecter toutes les petites subtilités de la langue vénitienne : transformation des o en u en cas de i non accentué en finale (coƚori => cuƚuri, dormi => durmi), et bien-sûr "redondance" des pronoms devant tous les verbes (El diavoƚéto el farà)
Sujet: Re: Un peu de douceur... Jeu 3 Mar 2016 - 18:11
Merci pour ta berceuse, je viens de la traduire en elko :
Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi hina panido ra, hina panido ra Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi hina panido ra, hina panido ra Tata mu le ahuea meo Ewiko ne peloe Meke ola fa vina lo lali u kiwe ? Awo djedje vinye bozi u lallami Bɔnu bɔnu kpoo hina basuo Awo djedje vinye bozi u lallami Bɔnu bɔnu kpoo hina basuo
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: Un peu de douceur... Jeu 3 Mar 2016 - 21:09
Len downulen cowntan Ke kanth le nokt cathe Cew sen own farfathet Ke plowre in len stelen
Le farfathet ist mowlt trist Powke wole jowkal Hwa bisonj ed ten sownjen Pow scendel
Dowr, pikowl, thu dew sownjal Wojagant in ten sownjen Il wa ariewal
Cown len sownjen eden pikowliten Le farfathet wa fakel Own camin ed colowren Paw lekwal il scendela
Eth kand le arkcolowr Thu vethela aparewskel Il recowrthelat ke own infant dowre Eth sownja cown il
Invité Invité
Sujet: Re: Un peu de douceur... Dim 6 Mar 2016 - 21:07
Corrections sur ma berceuse en vénitien :
Łe dònole ƚe conta Ché quàndo ƚa nòte ƚa casca Ghe xe un diavoƚéto Che piànze in ƚe steƚe
El diavoƚéto el xe molto ingritoƚìo Parché el vóƚe xogàr El bixógna de i tó insògni Par desmontàr
Durmi, tóxo, ti te devi insognàrse Viàxando in i tó insògni El rivarà
Durmi, tóxo, ti te duvi dormìr E in ƚe steƚe El te soridarà
Coi insògni dei bambini El diavoƚéto el farà Un sentièr de cuƚuri Có el quaƚe el desmontarà
E quàndo el serçión Te védara aparìr Te crédara che un puteƚìn dorme E el insògno anca
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Dim 6 Mar 2016 - 23:25
Der industrielle Mensch a écrit:
Cristina Pato - Nana das donicelas
Une berceuse en galicien -qui est probablement ma langue romane préférée...
Nana das donicelas
Berceuse des belettes
Théncaye vja mûcangein
Contan as donicelas Que cando a noite cae chorando nas estrelas Un trasno hai
O trasno está moi triste porque quere xogar precisa dos teus soños Para baixar
Durme, neno, tes que soñar viaxando nos teus soños vaise a chegar
Durme, neno tes que durmir E dende as estrelas, vaite sorrir
Cos soños dos meniños O trasno vai facer Un camiño de cores Para baixar por él
E cando a arco da vellas Vexas aparecer Lembra que un neno durme E soña con él
Les belettes racontent Que quand la nuit tombe Il y a un lutin Qui pleure dans les ètoiles
Le lutin est très triste Parce qu'il veut jouer Il a besoin de tes rêves Pour descendre
Dors, petit, tu dois rêver Voyageant dans tes rêves Il va arriver
Dors, petit, tu dois dormir Et dans les étoiles Il va te sourire
Avec les rêves des tout-petits Le lutin va faire Un chemin de couleurs Par lequel il descendra
Et quand l'arc-en-ciel Tu verras apparaître Rappelle-toi qu'un enfant dort et rêve avec lui
Pi thúdjicî cýenrixi nuanu Çoajhanh cóinjasvam Ban pthe thuallas lláopthanh Répcasja
Tsûxjam, soánnaël, thâllam ba Bàethanh thúallavo ban Jhastsa jujhanh
Tsûxjam, soánnaêl, tsúxjam ba Ce pthe çûnmivo psoçanhjhastsa basçi
Pthe thúallasmá pthe sóanncyan pi thúdjicî vúahanh Ellce bechastsa çunnacýa Pi repcasja
Ce sö boranba çínotsmin pi nrólastsa Ânoaxba soannamnadh tsúxjan ce thâllan jhavvé
Ma traduction en mannace sóipca tente de coller le plus possible au texte, tout en respectant (plus ou moins) la mètrique... et vous, dans vos idéloangues ?
Sujet: Re: Un peu de douceur... Lun 7 Mar 2016 - 10:46
Je suis en train de composer des comptines en elko. Je les publierais ici prochainement !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Nitatata
Messages : 54 Date d'inscription : 26/07/2015 Localisation : La Plata (Argentina)
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 9 Mar 2016 - 1:08
Merci pour la chanson, c'est très joli!
Invité Invité
Sujet: Re: Un peu de douceur... Mer 9 Mar 2016 - 23:08
Ravi que ça te plaise !
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Un peu de douceur... Ven 24 Mar 2017 - 4:49
Puisqu'Eclipse a traduit une musique de son enfance, j'ai voulu faire pareil. D'abord j'ai essayé de traduire cette chanson que ma mère me chantait, mais j'ai trop galéré. J'ai pensé à celle de mon grand-père, que j'ai partagée plus haut, mais j'ai finalement opté pour cette chanson de Disney :
pas évident de chanter aussi aigu
Anglais (originale):
It's a world of laughter, a world of tears It's a world of hope and a world of fears There's so much that we share, that it's time we're aware It's a small world after all
It's a small world after all it's a small world after all It's a small world after all, it's a small, small world
There is just one moon and one golden sun And a smile means friendship to everyone Though the mountains divide and the oceans are wide It's a small world after all
It's a small world after all it's a small world after all It's a small world after all, it's a small, small world
https://www.youtube.com/watch?v=CbIhYhrOJAg
Arwelo:
Lo si mundo a xaxo, si mundo a wero Si mundo a lakro, si mundo a spero Si tios mey konci i si horo dutsi En tyomundo mey vivi
Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
Lo si sole un mono, i sole un swelo Lu olu kuxaxo ekwifi belo U montoy liifi i komaroy vasti Be mundo rife tyoi
Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
Traduction littérale:
C'est un-monde de rires, c'est un-monde de guerres C'est un-monde de larmes, c'est un-monde d'espoirs Il-y-a tant-que nous partageons et c'est l'heure-de prendre-conscience Dans un-petit-monde nous vivons
Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit, c'est un-petit-petit-monde
Il y-a juste une lune, et juste un soleil Pour tous un-sourire révèle de-la-beauté Les montagnes divisent et les-océans sont-vastes Mais le-monde malgré-tout est-petit
Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit, c'est un-petit-petit-monde
_________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Dim 26 Mar 2017 - 1:21, édité 1 fois
Sujet: Re: Un peu de douceur... Ven 24 Mar 2017 - 10:33
Djino, c'est super !!
Je viens de la traduire en elko :
ko tasa telo , ko tėsa telo ko wosa telo tu mosa telo buna ilta u titi, ko deho Iro nupa ka bete telo wina ka bete telo wina ka bete telo wina ka bete telo wina, ko wina, telo buna uselo tu gola solo tu talo keza niso nanki o bu itepo titi tu ilago piba ka bete telo wina ka bete telo wina ka bete telo wina ka bete telo wina, ko wina, telo
J'ai des chansons, mais pas de chanteur ! sniff, il va falloir attendre un peu pour des publications !!!
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
Sujet: Re: Un peu de douceur... Ven 24 Mar 2017 - 19:12
Tu chantes super bien Djino et ça donne quelque chose de très sympa! N'ayant pas été élevée au Disney, j'ai pas la référence par contre, je n'ai aucune idée d'où provient cette chanson... Je tenterai de la traduire pour m'amuser.
Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour partager cette berceuse. Elle provient d'un dessin animé irlandais, "The Secret of Kells" (Brendan et le Secret de Kells, en français), qui a bercé mon enfance, tout comme cette chansonnette nommée "Aishling's song". https://www.youtube.com/watch?v=32DM5tNeHBA Elle est en irlandais/anglais, et comme je ne parle pas irlandais - 'fin un peu grâce à Duolinguo, mais c'est pas folichon quoi... -, j'ai traduit depuis la langue de Shaekespeare. Voilà ce que ça donne en yatem:
Oŕ nun pütiag gve debvos
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtu
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtun
Oŕ nun pütiag gve debvos
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtun
Paroles originales:
You must go where I cannot, Pangur Bàn, Pangur Bàn, Nil sa saol seo ach ceo, Is ni bheimid beo, Ach seal gearr
Paroles originales traduites (depuis l'anglais):
Tu dois aller là où je ne peux, Pangur Bàn, Pangur Bàn, Il n'y a rien dans cette vie, si ce n'est le brouillard, Et nous ne pourrons qu'être vivants, Durant un court instant
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Un peu de douceur... Ven 24 Mar 2017 - 23:32
Ziecken a écrit:
Djino, c'est super !!
Yatem a écrit:
Tu chantes super bien Djino et ça donne quelque chose de très sympa! N'ayant pas été élevée au Disney, j'ai pas la référence par contre, je n'ai aucune idée d'où provient cette chanson... Je tenterai de la traduire pour m'amuser.
Merci ! En fait c'est une chanson de Disneyland, celle d'une attraction connue avec des marionnettes.
_________________ mundeze.com
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Un peu de douceur... Dim 26 Mar 2017 - 1:25
Ziecken, j'ai essayé de chanter ta version mais y a un truc qui cloche... l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe en elko ?
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Un peu de douceur... Dim 26 Mar 2017 - 8:59
Djino a écrit:
Ziecken, j'ai essayé de chanter ta version mais y a un truc qui cloche... l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe en elko ?
En elko, l'A.T. tombe sur la syllabe qui précède la ou les désinences : en fait, sur la dernière clé.
Sujet: Re: Un peu de douceur... Jeu 14 Sep 2017 - 15:43
Djino a écrit:
Puisqu'Eclipse a traduit une musique de son enfance, j'ai voulu faire pareil. D'abord j'ai essayé de traduire cette chanson que ma mère me chantait, mais j'ai trop galéré. J'ai pensé à celle de mon grand-père, que j'ai partagée plus haut, mais j'ai finalement opté pour cette chanson de Disney :
pas évident de chanter aussi aigu
Anglais (originale):
It's a world of laughter, a world of tears It's a world of hope and a world of fears There's so much that we share, that it's time we're aware It's a small world after all
It's a small world after all it's a small world after all It's a small world after all, it's a small, small world
There is just one moon and one golden sun And a smile means friendship to everyone Though the mountains divide and the oceans are wide It's a small world after all
It's a small world after all it's a small world after all It's a small world after all, it's a small, small world
https://www.youtube.com/watch?v=CbIhYhrOJAg
Arwelo:
Lo si mundo a xaxo, si mundo a wero Si mundo a lakro, si mundo a spero Si tios mey konci i si horo dutsi En tyomundo mey vivi
Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
Lo si sole un mono, i sole un swelo Lu olu kuxaxo ekwifi belo U montoy liifi i komaroy vasti Be mundo rife tyoi
Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
Traduction littérale:
C'est un-monde de rires, c'est un-monde de guerres C'est un-monde de larmes, c'est un-monde d'espoirs Il-y-a tant-que nous partageons et c'est l'heure-de prendre-conscience Dans un-petit-monde nous vivons
Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit, c'est un-petit-petit-monde
Il y-a juste une lune, et juste un soleil Pour tous un-sourire révèle de-la-beauté Les montagnes divisent et les-océans sont-vastes Mais le-monde malgré-tout est-petit
Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit Notre monde de-fait est petit, c'est un-petit-petit-monde
Je propose cinqs petites modifications :
ha si mundo'a xaxo, si mundo'a wero si mundo'a lakro, si mundo'a spero si tios mey konci i si horo dutsi en tyomundo mey vivi
meya mundo fe si tyoa meya mundo fe si tyoa meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
ha si sole un mono, i sole un swelo lu olu kuxaxo ekwifi belo montaro liifi i komaro vasti be mundo rife tyoi
Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo