L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -35%
Pack Smartphone Samsung Galaxy A25 6,5″ 5G + ...
Voir le deal
241 €

 

 Un peu de douceur...

Aller en bas 
+4
SATIGNAC
Djino
Llŭngua-Puerchîsca
Ziecken
8 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 2:21

Cristina Pato - Nana das donicelas


Une berceuse en galicien -qui est probablement ma langue romane préférée...




Nana das donicelasBerceuse des belettesThéncaye vja mûcangein
Contan as donicelas
Que cando a noite cae
chorando nas estrelas
Un trasno hai

O trasno está moi triste
porque quere xogar
precisa dos teus soños
Para baixar

Durme, neno, tes que soñar
viaxando nos teus soños
vaise a chegar

Durme, neno tes que durmir
E dende as estrelas, 
vaite sorrir

Cos soños dos meniños
O trasno vai facer
Un camiño de cores
Para baixar por él

E cando a arco da vellas
Vexas aparecer
Lembra que un neno durme
E soña con él
Les belettes racontent
Que quand la nuit tombe
Il y a un lutin
Qui pleure dans les ètoiles

Le lutin est très triste
Parce qu'il veut jouer
Il a besoin de tes rêves
Pour descendre

Dors, petit, tu dois rêver
Voyageant dans tes rêves
Il va arriver

Dors, petit, tu dois dormir
Et dans les étoiles
Il va te sourire

Avec les rêves des tout-petits
Le lutin va faire
Un chemin de couleurs
Par lequel il descendra

Et quand l'arc-en-ciel
Tu verras apparaître
Rappelle-toi qu'un enfant dort
et rêve avec lui
Pthe mûcangei svíran
Sö hóyi gúcmoarja
Ellce thúdjicî bóamoasca
Pthe çûnmivom

Pi thúdjicî cýenrixi nuanu
Çoajhanh cóinjasvam
Ban pthe thuallas lláopthanh
Répcasja

Tsûxjam, soánnaël, thâllam ba
Bàethanh thúallavo ban
Jhastsa jujhanh

Tsûxjam, soánnaêl, tsúxjam ba
Ce pthe çûnmivo psoçanhjhastsa basçi

Pthe thúallasmá pthe sóanncyan
pi thúdjicî vúahanh
Ellce bechastsa çunnacýa
Pi repcasja

Ce sö boranba
çínotsmin pi nrólastsa
Ânoaxba soannamnadh
tsúxjan ce thâllan jhavvé 
Ma traduction en mannace sóipca tente de coller le plus possible au texte, tout en respectant (plus ou moins) la mètrique... et vous, dans vos idéloangues ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 11:20

Merci DIM pour cette très jolie berceuse !

Si jolie que cela m'a motivé pour la traduire en elko !  Razz  La traduction tient compte de la métrique

Nana das donicelasBerceuse des belettesNosgėlo U Petdumo
Contan as donicelas
Que cando a noite cae
chorando nas estrelas
Un trasno hai

O trasno està moi triste
porque quere xogar
precisa dos teus soños
Para baixar

Durme, neno, tes que soñar
viaxando nos teus soños
vaise achegar

Durme, neno tes que durmir
E dende as estrelas, 
vaite sorrir

Cos soños dos meniños
O trasno vai facer
Un camiño de cores
Para baixar por el

E cando a arco da vellas
Vexas aparecer
Lembra que un neno durme
E soña con el
Les belettes racontent
Que quand la nuit tombe
Il y a un lutin
Qui pleure dans les ètoiles

Le lutin est très triste
Parce qu'il veut jouer
Il a besoin de tes rêves
Pour descendre

Dors, petit, tu dois rêver
Voyageant dans tes rêves
Il va arriver

Dors, petit, tu dois dormir
Et dans les étoiles
Il va te sourire

Avec les rêves des tout-petits
Le lutin va faire
Un chemin de couleurs
Par lequel il descendra

Et quand l'arc-en-ciel
Tu verras apparaître
Il te semblera qu'un enfant dort
et le rêve
i petdumo mabi ho
dewu noko delai
buna inlo lalai
wete ilozo

O inlo me itėsa
ku go sau lili
O dau ipaso la
u kaapi

nori , Owin, gau pasi
rėdia ipasoe la
O naraki

nori , Owin , gau nori
nutu wete ilozo
O taspami

te ipaso Iduna
inlo wudu kobia
iniwa uwego
kaapi te ho

nutu dewu nilo ranoa
lo lami zidia
risa li hou wido nora
tu pasi te
Notes sur la prononciation :

Arrow Le "o" en fin de phrase est muet dans la langue parlée.
Arrow td se prononce /tʃ/

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 16:50

Droga! Quanto tempo eu passei a inventar uma síntese de espanhol com português, em vão... Rolling Eyes

Yolik:

Disa belinyo
ke kan kada nok
un yelf plora
en stelyo

Yelk bina mun trist
ra il vola ludi
i neda tiyo drem
pa vali

Dormi, nin, falta dorm
en voyi en drem
il tono

Dormi, nin, falta dorm
i en stelyo da ti  
il rizo

Kon dremyo ninik
yelf fabo
un ved kromik
i valo

I kan ti vido
formi yarkenib
memi ke un nin
on di dorma i drema


Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 5 Mar 2016 - 1:26, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 18:08

En perciscain: j'ai gardé la structure du texte avec le verbe en position finale pour me rapprocher le plus possible de l'authenticité!

Cuntân las dumnilas
Que quando la notze tumbâ
Ggoranto den las estreggías
Un traguito hai

Un traguito esê mutzè triste
Parque vrubê ggucar
Besumnâ teos suños
Pra bazar

Durmè, minío, tenes que suñar
Viagganto den teos suños
Vâ ggegar

Durmè, minío, tenes que durmir
I dendè las estreggías,
Te vâ subreir

Cun los suños dî los pequinillos
Un traguito vâ fazer
Un camino dî culores
Pra bazar par èn

I quando lo arco-esculorato
Veiràs aparezer
Amintaràs que un minío durmê
I suñâ cun èn


Sinon, "lembra" ce n'est pas plutôt "tu te rappelleras" plutôt que "il te semblera" ?


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Mer 2 Mar 2016 - 22:44, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 22:29

De bien belles traductions ! 

@Zieken : ravi que cela t'aies touché autant que moi ! 

@Patrick : oui, j'ai pensé très fort à votre goút pour ces deux langues... Le Galego a pour moi les beautés de l'espagnol et du portugais.

@ LlenguaP : c'est possible, je n'ai pas trouvé la mot dans le dico que j'ai consulté et j'ai traduit contextuellement. Maintenant que tu le dis, ça a du sens, en effet !
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 2 Mar 2016 - 23:29

Très belle berceuse.
Ça me donne envie de partager celle que mon grand-père (togolais) me chantait quand j'étais petit :



Tutu gbɔvi, tutu gbɔviMon petit agneau, mon petit agneau
Tutu gbɔvi, tutu gbɔviMon petit agneau, mon petit agneau
Tata mu le ahuea meo Papa n'est pas à la maison
Meke ola fa vinaAprès qui pleures-tu ?
Awo djedje vinyeOh mon petit chéri
Bɔnu bɔnu kpooArrête de pleurer
Awo djedje vinyeOh mon petit chéri
Bɔnu bɔnu kpooArrête de pleurer

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyJeu 3 Mar 2016 - 1:11

Bon, j'ai tenté de faire une version en vénitien, je ne sais pas ce que ça vaut, mais voici le résultat :

Łe dònole i conta
Ché quàndo ƚa nòte ƚa casca
Ghe xe na diavoƚéto
Che piànza in ƚe steƚe

El diavoƚéto el xe molto ingritoƚìo
Parché el vóƚe xogàr
El bixógna de i tó insògni
Par desmontàr

Durmi, tóxo, ti te duvi insognàrse
Viàxando in i tó insògni
El rivarà

Durmi, tóxo, ti te duvi dormìr
E in ƚe steƚe
El te soridarà

Coi insògni dei bambini
El diavoƚéto el farà
Un sentièr de cuƚuri
Có el quaƚe el desmontarà

E quàndo el serçión
Te védara aparìr
Te crédara che un puteƚìn dorme
E el insògno anca

J'ai tenté de respecter toutes les petites subtilités de la langue vénitienne : transformation des o en u en cas de i non accentué en finale (coƚori => cuƚuri, dormi => durmi), et bien-sûr "redondance" des pronoms devant tous les verbes (El diavoƚéto el farà)
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyJeu 3 Mar 2016 - 18:11

Merci pour ta berceuse, je viens de la traduire en elko :

Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi
hina panido ra, hina panido ra
Tutu gbɔvi, tutu gbɔvi
hina panido ra, hina panido ra
Tata mu le ahuea meo
Ewiko ne peloe
Meke ola fa vina
lo lali u kiwe ?
Awo djedje vinye
bozi u lallami
Bɔnu bɔnu kpoo
hina basuo
Awo djedje vinye
bozi u lallami
Bɔnu bɔnu kpoo
hina basuo

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyJeu 3 Mar 2016 - 21:09

Len downulen cowntan
Ke kanth le nokt cathe
Cew sen own farfathet
Ke plowre in len stelen

Le farfathet ist mowlt trist
Powke wole jowkal
Hwa bisonj ed ten sownjen
Pow scendel

Dowr, pikowl, thu dew sownjal
Wojagant in ten sownjen
Il wa ariewal

Cown len sownjen eden pikowliten
Le farfathet wa fakel
Own camin ed colowren
Paw lekwal il scendela

Eth kand le arkcolowr
Thu vethela aparewskel
Il recowrthelat ke own infant dowre
Eth sownja cown il
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyDim 6 Mar 2016 - 21:07

Corrections sur ma berceuse en vénitien :

Łe dònole ƚe conta
Ché quàndo ƚa nòte ƚa casca
Ghe xe un diavoƚéto
Che piànze in ƚe steƚe

El diavoƚéto el xe molto ingritoƚìo
Parché el vóƚe xogàr
El bixógna de i tó insògni
Par desmontàr

Durmi, tóxo, ti te devi insognàrse
Viàxando in i tó insògni
El rivarà

Durmi, tóxo, ti te duvi dormìr
E in ƚe steƚe
El te soridarà

Coi insògni dei bambini
El diavoƚéto el farà
Un sentièr de cuƚuri
Có el quaƚe el desmontarà

E quàndo el serçión
Te védara aparìr
Te crédara che un puteƚìn dorme
E el insògno anca
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:   Un peu de douceur... EmptyDim 6 Mar 2016 - 23:25

Der industrielle Mensch a écrit:
Cristina Pato - Nana das donicelas


Une berceuse en galicien -qui est probablement ma langue romane préférée...




Nana das donicelasBerceuse des belettesThéncaye vja mûcangein
Contan as donicelas
Que cando a noite cae
chorando nas estrelas
Un trasno hai

O trasno está moi triste
porque quere xogar
precisa dos teus soños
Para baixar

Durme, neno, tes que soñar
viaxando nos teus soños
vaise a chegar

Durme, neno tes que durmir
E dende as estrelas, 
vaite sorrir

Cos soños dos meniños
O trasno vai facer
Un camiño de cores
Para baixar por él

E cando a arco da vellas
Vexas aparecer
Lembra que un neno durme
E soña con él
Les belettes racontent
Que quand la nuit tombe
Il y a un lutin
Qui pleure dans les ètoiles

Le lutin est très triste
Parce qu'il veut jouer
Il a besoin de tes rêves
Pour descendre

Dors, petit, tu dois rêver
Voyageant dans tes rêves
Il va arriver

Dors, petit, tu dois dormir
Et dans les étoiles
Il va te sourire

Avec les rêves des tout-petits
Le lutin va faire
Un chemin de couleurs
Par lequel il descendra

Et quand l'arc-en-ciel
Tu verras apparaître
Rappelle-toi qu'un enfant dort
et rêve avec lui
Pthe mûcangei svíran
Sö hóyi gúcmoarja
Ellce thúdjicî bóamoasca
Pthe çûnmivom

Pi thúdjicî cýenrixi nuanu
Çoajhanh cóinjasvam
Ban pthe thuallas lláopthanh
Répcasja

Tsûxjam, soánnaël, thâllam ba
Bàethanh thúallavo ban
Jhastsa jujhanh

Tsûxjam, soánnaêl, tsúxjam ba
Ce pthe çûnmivo psoçanhjhastsa basçi

Pthe thúallasmá pthe sóanncyan
pi thúdjicî vúahanh
Ellce bechastsa çunnacýa
Pi repcasja

Ce sö boranba
çínotsmin pi nrólastsa
Ânoaxba soannamnadh
tsúxjan ce thâllan jhavvé 
Ma traduction en mannace sóipca tente de coller le plus possible au texte, tout en respectant (plus ou moins) la mètrique... et vous, dans vos idéloangues ?

CanÞaols mùselas:
per nottã decwen
su stelais pewen
Stat qed drolimë

Mærio šimi drol
cùar 3ugã Vol
Oz'of onires huo
gisa caeveu hi-usqë

Sop', miniol, hif sonno
per onirës 'tës hodeyen
 pos Er ad decomõ

Sop', miniol, hif sopo
ac su stelais  pos Stao
ad oušïzã  huif

Per onirës miniolus
Eio drol ad morfagõ
pangromehodë
paro descesobi 'lei

Ac q'i šieli qed iry
Cevogv svsparešen
de mini com oi sopen
Rememb' i damoniris
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyLun 7 Mar 2016 - 10:46

Je suis en train de composer des comptines en elko. Je les publierais ici prochainement ! sunny

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Nitatata

Nitatata


Messages : 54
Date d'inscription : 26/07/2015
Localisation : La Plata (Argentina)

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 9 Mar 2016 - 1:08

Merci pour la chanson, c'est très joli!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyMer 9 Mar 2016 - 23:08

Ravi que ça te plaise !
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyVen 24 Mar 2017 - 4:49

Puisqu'Eclipse a traduit une musique de son enfance, j'ai voulu faire pareil.
D'abord j'ai essayé de traduire cette chanson que ma mère me chantait, mais j'ai trop galéré. J'ai pensé à celle de mon grand-père, que j'ai partagée plus haut, mais j'ai finalement opté pour cette chanson de Disney :


pas évident de chanter aussi aigu

Anglais (originale):

Arwelo:

Traduction littérale:

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Dim 26 Mar 2017 - 1:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyVen 24 Mar 2017 - 10:33

Djino, c'est super !!

Je viens de la traduire en elko :

ko tasa telo , ko tėsa telo
ko wosa telo tu mosa telo
buna ilta u titi, ko deho Iro nupa
ka bete telo wina
ka bete telo wina
ka bete telo wina
ka bete telo wina, ko wina, telo
buna uselo tu gola solo
tu talo keza niso nanki o
bu itepo titi tu ilago piba
ka bete telo wina
ka bete telo wina
ka bete telo wina
ka bete telo wina, ko wina, telo


J'ai des chansons, mais pas de chanteur ! sniff, il va falloir attendre un peu pour des publications !!! Razz Razz Razz

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyVen 24 Mar 2017 - 19:12

Tu chantes super bien Djino cheers et ça donne quelque chose de très sympa! N'ayant pas été élevée au Disney, j'ai pas la référence par contre, je n'ai aucune idée d'où provient cette chanson... Je tenterai de la traduire pour m'amuser.

Je ne sais pas si c'est le bon endroit pour partager cette berceuse. Elle provient d'un dessin animé irlandais, "The Secret of Kells" (Brendan et le Secret de Kells, en français), qui a bercé mon enfance, tout comme cette chansonnette nommée "Aishling's song".
https://www.youtube.com/watch?v=32DM5tNeHBA
Elle est en irlandais/anglais, et comme je ne parle pas irlandais - 'fin un peu grâce à Duolinguo, mais c'est pas folichon quoi... -, j'ai traduit depuis la langue de Shaekespeare. Voilà ce que ça donne en yatem:

Oŕ nun pütiag gve debvos
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtu
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtun
Oŕ nun pütiag gve debvos
Pengur Bon
Pengur Bon
Nif vëtamiuŕ caŕ süħum piut
Holaŕio vevo sbiūt
Sëŕ parvë momtun


Paroles originales:


Paroles originales traduites (depuis l'anglais):
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyVen 24 Mar 2017 - 23:32

Ziecken a écrit:
Djino, c'est super !!
Yatem a écrit:
Tu chantes super bien Djino cheers et ça donne quelque chose de très sympa! N'ayant pas été élevée au Disney, j'ai pas la référence par contre, je n'ai aucune idée d'où provient cette chanson... Je tenterai de la traduire pour m'amuser.

Merci ! En fait c'est une chanson de Disneyland, celle d'une attraction connue avec des marionnettes.

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyDim 26 Mar 2017 - 1:25

Ziecken, j'ai essayé de chanter ta version mais y a un truc qui cloche... l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe en elko ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37396
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyDim 26 Mar 2017 - 8:59

Djino a écrit:
Ziecken, j'ai essayé de chanter ta version mais y a un truc qui cloche... l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe en elko ?
En elko, l'A.T. tombe sur la syllabe qui précède la ou les désinences : en fait, sur la dernière clé.

Exemples :

kalo /'kalɔ/ = beauté
kala /'kala/ = beau
kaloa /'kalɔa/ = de beauté
kumeko /kum'ɛkɔ/ = souris
riweko /riw'ɛkɔ/ = lion
iweko /i'wɛkɔ/ = animaux ≠ camions.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... EmptyJeu 14 Sep 2017 - 15:43

Djino a écrit:
Puisqu'Eclipse a traduit une musique de son enfance, j'ai voulu faire pareil.
D'abord j'ai essayé de traduire cette chanson que ma mère me chantait, mais j'ai trop galéré. J'ai pensé à celle de mon grand-père, que j'ai partagée plus haut, mais j'ai finalement opté pour cette chanson de Disney :


pas évident de chanter aussi aigu

Anglais (originale):

Arwelo:

Traduction littérale:

Je propose cinqs petites modifications :

ha si mundo'a xaxo, si mundo'a wero
si mundo'a lakro, si mundo'a spero
si tios mey konci i si horo dutsi
en tyomundo mey vivi

meya mundo fe si tyoa
meya mundo fe si tyoa
meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo

ha si sole un mono, i sole un swelo
lu olu kuxaxo ekwifi belo
montaro liifi i komaro vasti
be mundo rife tyoi

Meya mundo fe si tyoa
Meya mundo fe si tyoa
Meya mundo fe si tyoa, si tyotyomundo
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Contenu sponsorisé





Un peu de douceur... Empty
MessageSujet: Re: Un peu de douceur...   Un peu de douceur... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Un peu de douceur...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Réformer l'orthographe française en douceur
» Spelling reforms for English?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: