| Les ""bâtiments" "publics"" | |
|
+2Balchan-Clic Llŭngua-Puerchîsca 6 participants |
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 13:50 | |
| Mairie Salle des fêtes Pharmacie Église Mosquée Synagogue Place Poissonnerie Boucherie Boulangerie La Poste Salon de Coiffure Banque Parc Marché Palais de Justice Café Restaurant | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 15:01 | |
| En sivélien, je découperai ces noms en plusieurs catégories. En -linLe suffixe nominal -lin se réfère à un lieu ayant un rapport avec la racine utilisée (nominale ou verbale), indiquée en italique dans le tableau ci-dessous. ilelin | topelin | seviétínlin | versyalin | syellin | tallin | otlin | átiéslin | mairie | salle des fêtes | bureau de poste | banque | parc | café/bar | restaurant | palais de justice | ville | fête | courrier | monnaie | arbre | boire | manger | justice |
On retrouve aussi le mot lyourílin, « lieu de culte », employé pour les églises, les mosquées et les synagogues. On peut être plus précis en ajoutant une précision sur la religion : lyourílin kiristamé « église » ou bien á lyourílin islama « mosquée » (les deux tournures "nom + adjectif" et "préposition + nom + nom" sont valables). Ces mots se traduisent ainsi car, sur le territoire sivélien, la religion est interdite. En -ryonCe suffixe est similaire à -lin, mais il indique aussi le but commercial dans le sens du nom ainsi formé. Des mots comme restaurant ou café auraient pu tout aussi bien y avoir leur place. ályvaryon | veskaryon | kehryon | eurasyon | pharmacie | poissonnerie | boucherie | boulangerie | médicament | poisson | viande | pain |
Note : les sivéliens vont régulièrement à l' uryon, « point de vente », qui désigne dans la langage familier les petites boutiques vendant nourriture, boissons, journaux et médicaments. AutresOn a ici : lyeemata, « place », ou littéralement "petite plaine" eppaeaet, « salon de coiffure », formé par la fusion de la préposition er « à, dans » et paeaet /pɛɛt/ « coiffeur » urynírí, « marché », ou littéralement "ensemble de lieux de vente" |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 19:25 | |
| en pcs:
Mairie: Maradíon Salle des fêtes: Sala dî fuesta Pharmacie: Fharmazía Église: Esglezía Mosquée: Mesquiza Synagogue: Sinagoga Place: Plazza Poissonnerie: Pesconería Boucherie: Varnería Boulangerie: Panaggería La Poste: Centro dî Cureo Salon de Coiffure: Quiofería Banque: Banca Parc: Parc Marché: Mercato Palais de Justice: Palazío dî Justizía Café: Cafè Restaurant: Resturante | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 19:54 | |
| Espéranto
Mairie : urbodomo Salle des fêtes : festejo Pharmacie : apoteko Église : preĝejo, kirko Mosquée : moskeo Synagogue : sinagogo Place : placo Poissonnerie : fiŝvendejo Boucherie : viandvendejo Boulangerie : bakejo La Poste : poŝtoficejo Salon de Coiffure : frizejo Banque : banko Parc : parko Marché : foiro, bazaro Palais de Justice : kortumo Café : kajejo Restaurant : restoracio |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 20:05 | |
| Sambahsa
Mairie : ratusch Pharmacie : apotheke Église : kyrk Mosquée : masjid Synagogue : synagog Place : place Poissonnerie : balikchi (poissonnier) Boucherie : kassab (boucher) Boulangerie : pehkwer (boulanger) La Poste : postamt Banque : bank Parc : park Marché : mercat, rineg Palais de Justice : mahlbehrg Café : café Restaurant : restaurant |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 20:26 | |
| - Silvano a écrit:
- Boulangerie : bakejo
Pourquoi bakejo et pas panvendejo ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 20:37 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Silvano a écrit:
- Boulangerie : bakejo
Pourquoi bakejo et pas panvendejo ? Ça pourrait marcher, surtout si on n'y cuit pas le pain. Mais vu bakery, Bäckerei, piekarnię ou пекарня, la racine bak est plus... traditionnelle. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Sam 9 Jan 2016 - 21:39 | |
| banque : baṅk bordel : praskoos boucherie : bofteskop boulangerie : brœṅskop café : kaffe, æstam capitainerie : kapitænri château : kàstel cimetière : nekropol clinique : hosbria école : skool église : sjæl garage : vihkosb gare : stàtyn gymnase : dyporoos hôpital : hosbar hôtel : adinqboos
| | hôtel de police : lufradoos mairie : komoos marché : merkad morgue : nektráxentos mosquée : mosqid pagode : pagòd palais de Justice : ligenpalast parc : park, aréa phare : lugtoar, lugoos pharmacie : qbarmàki place : plas poissonnerie : piskop poste : postkoṅtœr restaurant : klem synagogue : syynàgog temple : tæmpel. |
... et tous ceux qu'ai oubliés. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Dim 10 Jan 2016 - 0:06 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Mairie
Salle des fêtes Pharmacie Église Mosquée Synagogue Place Poissonnerie Boucherie Boulangerie La Poste Salon de Coiffure Banque Parc Marché Palais de Justice Café Restaurant En méhien: mairie | citadom | salle des fêtes | bailorz/-rio | pharmacie | podecia | église | echlesiæde | mosquée | mosqve | synagogue | süagox/-gio | place | gora | poissonnerie | pišetenda | bouche | sargotenda | boulangerie | panarz/-rio | la poste | mæliœce | salon de coiffure | ornatenda | banque | baghadom | marché | mercatorz/-orio | restaurant | copona |
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Dim 10 Jan 2016 - 18:43 | |
| En elko, les noms de "bâtiment" utilisent le catégorisateur LEW (bâtiment), les noms de bâtiment cultuels ou esthétiques utilisent la clé LED (palais). LEW (bâtiment) riuleo Mairie kolleo Salle des fêtes kulleo Pharmacie nerleo Poissonnerie dimleo Boucherie tolleo Boulangerie Mesleo La Poste komleo Salon de Coiffure remleo Banque mapleo Palais de Justice kopleo Café amleo Restaurant LED (palais) larledo Église selledo Mosquée lozledo Synagogue WUP (place) benupo Parc merupo Marché wupo Place _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Lun 11 Jan 2016 - 13:44 | |
| La clé LED, n'est-elle pas plutôt associée à un lieu de culte, plutôt qu'un palais ? Sinon on aurait eu lapledo pour "palais de justice". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Nitatata
Messages : 54 Date d'inscription : 26/07/2015 Localisation : La Plata (Argentina)
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Lun 11 Jan 2016 - 22:22 | |
| En Lingua Franca Nova :
Mairie = ofisia de site Salle des fêtes = sala de selebra ? Pharmacie = farmasia Église = eglesa Mosquée = mascita Synagogue = sinagoga Place = plaza Poissonnerie = vendor de pex (pexeria : pêcherie) Boucherie = carneria Boulangerie = paneria La Poste = (ofisia de) posta Salon de Coiffure = capeleria Banque = banco Parc = parce Marché = mercato Palais de Justice = corte de lege ? Café = cafe Restaurant = restorante | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Lun 11 Jan 2016 - 23:55 | |
| Sinon, pour "salle des fêtes" (qui n'est pas vraiment un bâtiment), j'ai trouvé une agglutination mixte assez sympa, de l'à-priori leskèrtyn pour "hommage" et de l'à-postériori sal ben... pour "salle", té ! Ça donne leskèrsal. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Mer 13 Jan 2016 - 10:31 | |
| - Anoev a écrit:
- La clé LED, n'est-elle pas plutôt associée à un lieu de culte, plutôt qu'un palais ? Sinon on aurait eu lapledo pour "palais de justice".
La clé LED (palais) se distingue de la clé LEW (bâtiment) par l'importance et le soin que l'on accorde à sa réalisation, contrairement à LEW (bâtiment) qui est essentiellement fonctionnel. Par extension, les lieux de cultes utilisent la clé LED (palais), c'est aussi une question de respect. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Mer 13 Jan 2016 - 10:38 | |
| - Ziecken a écrit:
- La clé LED (palais) se distingue de la clé LEW (bâtiment) par l'importance et le soin que l'on accorde à sa réalisation, contrairement à LEW (bâtiment) qui est essentiellement fonctionnel.
Disons que (voir le lien vers Elkodico que l'avais mis sur LED) cette clé était associée plutôt à "temple" qu'à "palais". Le sens a-t-il changé ? Quand ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Mer 13 Jan 2016 - 15:03 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- La clé LED (palais) se distingue de la clé LEW (bâtiment) par l'importance et le soin que l'on accorde à sa réalisation, contrairement à LEW (bâtiment) qui est essentiellement fonctionnel.
Disons que (voir le lien vers Elkodico que l'avais mis sur LED) cette clé était associée plutôt à "temple" qu'à "palais". Le sens a-t-il changé ? Quand ? Tu as raison. LED (temple) mais il a aussi le sens de palais, la clé sert pour les deux. Mais le sens propre choisi pour figurer entre les parenthèses et bien "temple", tu as raison. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" Mer 13 Jan 2016 - 15:41 | |
| Dans l'domaine des palais (batiments°), j'ai aussi quelques agglutinations, nopn mentionnées dans Idéopédia, mais qui pourraient bien y paraître (ainsi que comme dérivés, dans Idéolaxique) : dùkpalast = palais ducal dyporalast = palais des sports làporalast = palais des travailleurs ligenpalast = d'jà vu. nyvjàlast = palais de la culture paapalast = palais des papes (Avignon) pobalast = palais du peuple prinalast = palais princier regpalast = palais royal repubalast = palais de la république teqnopalast = palais des techniques zienpalast = palais des sciences. En gras : les charnières des mots-valises. ° Pas confondre : celui de la bouche se dit kesem : un bricolage approximatif ( ) pris de kem (organe) et sylm (bouche).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les ""bâtiments" "publics"" | |
| |
|
| |
| Les ""bâtiments" "publics"" | |
|