L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Sopa ibérica

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMar 7 Avr 2015 - 23:02

Bonjour, je vous présente ma dernière idéolangue, la "Sopa Ibérica"(littéralement "soupe ibérique").  Vous l'aurez compris c'est encore une idéolangue romane et comme son nom l'indique, elle mélange l'espagnol et le portugais. Le but étant de se rapprocher le plus possible de l'italien, sans pour autant directement emprunter des mots à cette langue. Les mots portugais présents dans la Sopa Ibérica peuvent aussi bien venir de la variante européenne que de la variante brésilienne de la langue.
Voici pour vous montrer des exemple, quelque mots typiquement portugais présent dans la Sopa ibérica:
Frigorífico(frigo),vitelo(veau), betón(béton), ecrá(écran).....
Et d'autres brésiliens:
pedagio(péage),suco(jus),arquivo(fichier),console(console)....
Afin de ne pas paraître trop calquée sur les langues citées ci-dessus, la Sopa ibérica possède ses propres caractéristiques de transformations des langues dont elle s'inspire:
Le "o" latin évolue très souvent vers un "ua" en Sopa ibérica, ce qui nous donne:
Buano(bon),nuavo(nouveau),fuago(feu), nuara(bru), suagro(beau-père), cualo(cou).....
Les mots commençant par un "s" en latin, prennent souvent un "i" avant ce même "s":
Istrela(étoile),iscuala(école),ispectáculo(spectacle),ispelho(miroir), istar(être)....
Caractéristique qui pourrait rappeler l'italien, le "x" est remplacé par un "s" et deux s'il se trouve entre deux voyelles:
Dessar(laisser),esplicar(expliquer)....
Et ma préférée les "pl", "cl" et "fl" latins transformés en "ll" en espagnol et en "ch" portugais deviennent des "γ" lettre empruntée au grec qui se prononce comme la jota espagnole:
γamar(appeler),γanura(plaine),γuvia(pluie),γeno(plein),γorar(pleurer),γama(flamme),γegar(arriver)
,γombo(plomb)
Voilà, ça c'était pour le lexique. Un autre point qui rend la langue un peu plus originale, c'est que tous les termes ne viennent pas de l'espagnol ou du portugais. Certains ne viennent même pas du latin et sont empruntés à l'ancien grec, au grec moderne ou à l'arabe, en voici quelques-uns:
Mots venants de l'arabe:
Carida(joue),faraza(papillon),tagelavo(renard),curudo(singe)
Mots venant du grec:
norí(tôt),quedasar(regarder), plate(dos),pirún(fourchette)....
Je vous en donnerai d'autres prochainement.
Voici maintenant la conjugaison des deux verbes êtres. Parce que oui, il y en a deux, en général l'un marque un évènement temporaire alors que l'autre un évènement définitif. Il y a cependant des exceptions et des cas particuliers.
Ser(pour les évènements définitifs):
Io su
Tu és
Ele/Ela é
Vosté é(vouvoiement)
Nós somos
Vós sois
Eles/Elas son
Vostés son(vouvoiement pluriel)
Istar(pour les évènements temporaires):
Io istu
Tu istás
Ele/ela/vosté istá
Nós istamos
Vós istáis
Eles/Elas/Vostés istán

Et voilà la prononciation de la langue:
A: comme en français
B:comme en français
C:comme en français
D:comme en français
E: è
F:comme en français
G:comme en français, notez que s'il est suvi d'un "u" il suit les mêmes règles que le "q"(voir plus bas)
H:muet
I:comme en français
J:comme en français
L:idem
M:idem
N:idem
O: insistez bien dessus lorsque l'accent tonique tombe sur lui
P:comme en français
Q: s'il est suivi d'un u avant les lettres "i" et "e" il ne prononce pas, sauf si le ü est marqué d'un tréma pour indiquer le contraire comme dans "cinqüenta"
R: roulé, insistez bien dessus lorsqu'il est doublé ou en position initiale
S: comme en français n'est jamais amuï toutefois
T:idem
U:ou
V:comme en français
X:ch
Z:comme un "th" anglais pour ceux  qui le parlent. Pour les autres, prononcez un "s" comme si vous aviez un cheveu sur la langue
γ:Comme la "jota" espagnol.
Phonèmes composés de plusieurs lettres:
Lh: comme le "gl" italien pour ceux qui en ont fait. Je ne sais pas décrire ce phonème mais il n'est pas très loin du "l" français, faite aussi comme s'il était suivi d'un "i". Prononcer "olho"[olio] pas [olo]
Nh: comme le "gn" français dans "montagne"
Ch: tch

Et voilà, je posterai prochainement des exemples de conjugaison de verbes réguliers et une traduction de Notre Père.
N'hésitez pas à me dire ce que vous pensez de cette nouvelle idéolangue Wink.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMar 7 Avr 2015 - 23:11

Sorbeto limone a écrit:
Lh: comme le "gl" italien pour ceux qui en ont fait. Je ne sais pas décrire ce phonème mais il n'est pas très loin du "l" français, faite aussi comme s'il était suivi d'un "i". Prononcer "olho"[olio] pas [olo]
En somme, un [ʎ] comme en castillan dans ¿como te llamas?* ou bien, effectiv'ment, le gli italien de famiglia.

Le phonème français le plus proche, ce serait : "Lyon", mais pas "ciller".


Ah... au fait, la ponctuation, elle est espagnole (¿?) ou portugaise ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 14:20

Anoev,tu le prononces comme le "gl" dans "famiglia" en italien.
La ponctuation est portugaise, bien que le portugais n'aie pas une ponctuation particulière puisqu'elle suit les mêmes règles qu'en français. En gros, tu ne places les points d'interrogation et d'exclamation qu'à la fin de la phrase.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 14:29

Espace avant le point d'exclamation (ou autre) ou pas ?
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 15:35

Kotave, oui, il faut mettre des espace. Wink
Bref, maintenant voici une liste de vocabulaire simple de la Sopa Ibérica:
Sí=
No=non
Non= ne pas
Buan dia=bonjour
Adios= au revoir
Gracias=merci
De nada= de rien
Por favor= s'il vous plaît
Non entendo=je ne comprends
Non sé= je ne sais pas
Disculpe=excusez-moi
Quantos anhos tienes?=Quel âge as-tu?
Cómo te γamas?=Comment t'appelles-tu?
Me γamo....=je m'appelle.....
Tengo... anhos= j'ai ... ans
Cómo istás?= comment vas-tu?
Tudo ben?= autre façon de demander à une personne comme elle va.
Pode repetir, por favor?= pouvez-vous répéter s'il vous plaît.
Et maintenant une traduction de "Notre père":
 Padre nostro que istá en los cielos,
Que santificado sea el tuo nome,
Que el tuo reino venga,
Que feta sea la tua volontad,
Hoje, danos el nostro pan de este día,
E perdónanos las nostras ofensas,
Cómo perdonamos tambén a los que nos ofendío.
Y no nos sometas a la tentación,
Pero liberanos del mal.
Amen.


Dernière édition par Sorbeto limone le Mer 8 Avr 2015 - 15:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 15:44

Tant mieux, je préfère aussi avec Wink
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 17:56

Je trouve personnellement que la ponctuation est un détail qui n'a aucune importance. En parlant de la langue en elle-même(son lexique, sa grammaire etc...), avez vous des remarques ou des suggestions. Quelles sont vos opinions?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 20:27

Sorbeto limone a écrit:
Je trouve personnellement que la ponctuation est un détail qui n'a aucune importance.
C'est toi qui le penses, c'est ton droit, mais permets-moi de ne pas être du même avis :
Les légionnaires courageux furent récompensés par César en personne:
Les légionnaires, courageux, furent récompensés par César en personne:
Des exemples où un changement de ponctuation change le sens de la phrase, y en a des pleins wagons ! Allez ! un autre :

« Ce sergent » dit le colonel « est une poule mouillée ! »
Ce sergent dit : « le colonel est une poule mouillée ! »  

Et pour finir, une différence à l'aneuvienne :
Vrjesdaw, da inzh pisken = le vendredi, il mange du poisson (que mange-t-il le vendredi ?).
Vrjesdaw da inzh pisken = C'est le vendredi qu'il mange du poisson (quand mange-il du poisson ?).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 20:43

Anoev a écrit:
« Ce sergent » dit le colonel « est une poule mouillée ! »
Ce sergent dit : « le colonel est une poule mouillée ! »  

En français, la ponctuation correcte serait plutôt :
« Ce sergent, dit le colonel, est une poule mouillée ! »
Ce sergent dit : « Le colonel est une poule mouillée ! »
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 20:44

Certes, mais je voulais dire que ce n'est pas ça pour moi qui fait le charme d'une idéolangue.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 22:30

Silvano a écrit:
En français, la ponctuation correcte serait plutôt :
« Ce sergent, dit le colonel, est une poule mouillée ! »
Ce sergent dit : « Le colonel est une poule mouillée ! »
Pour l'incise (première phrase), les deux sont valables, Dumas scripsit : avec ou sans guillemets intérieurs autour. J'ai toujours eu du mal avec les incises sans guillemets, mais les guillemets à chevrons me paraissent un peu "lourds". Raison pour laquelle je m'y suis pris autrement en aneuvien :

«Æt særzhaṅ” àt korònal dik “ep ù fluchon haar»
«Æt særzhaṅ" àt korònal dik "ep ù fluchon haar»*.


À l'intérieur, guillemets droits ou anglais peuvent être choisis selon les disponibilités#. On ne mettra un : que si une nouvelle phrase commence derrière le deuxième guillemet intérieur :

« Tràduse!” da mrmă: “Or mir pagne ni es! » = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez ! »








*J'ai traduit les grades militaires "à la volée" (j'ai vérifié, j'les avais pas), y va falloir que je mette mon dico à jour°. "Poule mouillée" se traduit en aneuvien par "lièvre foireux".
#Avec une préférence pour ces derniers pour les incises, en raison de leur caractère directionnels. Par contre, pour ce type de phrase :
« Ed "mykræne" mœltexynen on mir istíge es golàjdorun aliklœt » = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs », on utilisera exclusivement des guillemets droits pour guillemets intérieurs.

°Comme pour d'autres termes, on peut ajouter -dak ou -kad si on veut vraiment insister sur le sexe de la personne.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 22:44

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
En français, la ponctuation correcte serait plutôt :
« Ce sergent, dit le colonel, est une poule mouillée ! »
Ce sergent dit : « Le colonel est une poule mouillée ! »
Pour l'incise (première phrase), les deux sont valables, Dumas scripsit : avec ou sans guillemets intérieurs autour.

Ça dépend de la longueur de l'incise. Dans ton exemple, l'incise est courte et aucun relecteur ne laisserait de guillemets.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 22:50

Le problème, c'est : « À partir de combien de mots déclare-t-on qu'une incise est longue (et mérite des guillemets supplémentaires) ? »

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 22:55

Anoev a écrit:
Le problème, c'est : « À partir de combien de mots déclare-t-on qu'une incise est longue (et mérite des guillemets supplémentaires) ? »

Au pif. Mais, dans les faits, il y a peu d'hésitations.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 23:40

Silvano a écrit:
Au pif. Mais, dans les faits, il y a peu d'hésitations.
Ouarphes !!! Razz Razz Razz

J'suis pas mécontent d'avoir créé ma p'tit'salade !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyMer 8 Avr 2015 - 23:44

Anoev a écrit:
En somme, un [ʎ] comme en castillan dans ¿como te llamas?* ou bien, effectiv'ment, le gli italien de famiglia.
Petite clarification, en espagnol, "ll" et "y" se prononcent comme un seul et même phonème /j/, qui peut aussi se prononcer comme une occlusive palatale ou même un "ch" français, selon l'accent local du locuteur. Donc on ne prononce PAS "ll" comme l'italien gli ou le portugais lh, mais plutôt comme un "y".

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyJeu 9 Avr 2015 - 9:48

Nemszev a écrit:
Donc on ne prononce PAS "ll" comme l'italien gli ou le portugais lh, mais plutôt comme un "y".
Ah bon ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyJeu 9 Avr 2015 - 14:27

Nemszev a écrit:
Anoev a écrit:
En somme, un [ʎ] comme en castillan dans ¿como te llamas?* ou bien, effectiv'ment, le gli italien de famiglia.
Petite clarification, en espagnol, "ll" et "y" se prononcent comme un seul et même phonème /j/, qui peut aussi se prononcer comme une occlusive palatale ou même un "ch" français, selon l'accent local du locuteur. Donc on ne prononce PAS "ll" comme l'italien gli ou le portugais lh, mais plutôt comme un "y".

Par contre, dans le lh portugais, on entend un l et un j mêlés... (En espaghol, ça varie d'une région à l'autre: lj, j, zh voire sh...)

Le terme "sopa ibérica" renvoie à la péninsule ibérique et devrait donc inclure le catalan (voir le basque...).

Pour mon InterRoman et ma LIA (lingua ibero-americana) je m'en suis tenu à l'espagnol américain et au portugais du Brésil, ce qui facilite le rapprochement, voire la simplification...
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyJeu 9 Avr 2015 - 14:57

Nemszev a écrit:
Anoev a écrit:
En somme, un [ʎ] comme en castillan dans ¿como te llamas?* ou bien, effectiv'ment, le gli italien de famiglia.
Petite clarification, en espagnol, "ll" et "y" se prononcent comme un seul et même phonème /j/, qui peut aussi se prononcer comme une occlusive palatale ou même un "ch" français, selon l'accent local du locuteur. Donc on ne prononce PAS "ll" comme l'italien gli ou le portugais lh, mais plutôt comme un "y".

je suis aussi étonné Shocked

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyJeu 9 Avr 2015 - 15:24

Patrick Chevin a écrit:
Le terme "sopa ibérica" renvoie à la péninsule ibérique et devrait donc inclure le catalan (voir le basque...).
Le basque est un cas un peu à part, puisque contrairement à toutes les autres langues de la péninsule, ce n'est pas une langue romane. Mais des mots espagnols comme izquierda venant du basque, SL peut éventuellement laisser une petite place à la langue de Ramuntxo.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyVen 10 Avr 2015 - 14:34

Patrick Chevin a écrit:
Le terme "sopa ibérica" renvoie à la péninsule ibérique et devrait donc inclure le catalan (voir le basque...).

Pour mon InterRoman et ma LIA (lingua ibero-americana) je m'en suis tenu à l'espagnol américain et au portugais du Brésil, ce qui facilite le rapprochement, voire la simplification
Como lo ha dito Anoev, el basco non é una lingua romance e já tomo paravlas del árabe e del grego e non quero que la Sopa Ibérica perda el suo aspeto romance. Además, este idioma non me gusta tanto e non lo fávulo, entonces non quero facer una tonelada de búsquedas sobre el basco, como já lo istú facendo sobre el grego e el árabe. Ah, e penso que la Sopa ibérica é já bastante semelhante al catalán.
Ah, e te he mandado un mensage, já lo has leido ?

Je traduis en français pour ceux qui n'auraient pas compris:
traduction:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyVen 10 Avr 2015 - 15:52

Sorbeto limone a écrit:

Ah, e te he mandado un mensage, já lo has leido ?

Todavía no. Voy corriendo!
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyVen 10 Avr 2015 - 16:44

Patrick Chevin:
Lo que has dito, mas en Sopa Ibérica:
Acoma no. Vú correndo !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyVen 10 Avr 2015 - 18:02

Sorbeto limone a écrit:
Patrick Chevin:
Lo que has dito, mas en Sopa Ibérica:
Acoma no. Vú correndo !

Verdad la expresión común es más bien "voy volando"... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica EmptyVen 10 Avr 2015 - 18:39

"Verdad la espression comun è mas ben. "vu volando" Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Sopa ibérica Empty
MessageSujet: Re: Sopa ibérica   Sopa ibérica Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Sopa ibérica
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Fablemos la Sopa Ibérica

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Artistiques a posteriori-
Sauter vers: