|
| Comment nommer les xénogrammatonymes ? | |
| | Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 11:57 | |
| Ne vous affolez pas ce mot n'existe pas ! Il s'agit bien d'un néologisme désignant les grammatonymes des lettres étrangères.
En elko par exemple, les grammatonymes se forment en ajoutant le suffixe -a (a euphonique) après les consonnes et en mettant l'initiale en majuscule :
A = a B = Ba D = Da E = E F = Fa G = Ga H = Ha I = I J = Ja K = ka L = La M = Ma N = Na O = O P = Pa R = Ra S = Sa T = Ta W = Wa Z = Za Ė = Ė
Là où je m'interroge est comment nommer les lettres étrangères à l'Abde (alphabet de l'elko) : C, Q, V, X et Y
j'ai pensé à Ca, Qa, Va, Xa et Y mais ces lettres n'existant pas en elko elles sont imprononçables.
Par ailleurs, les lettres de l’alphabet grec sont faciles à transcrire car elles ont un nom propre qu'il suffit de transcrire comme n'importe quel nom propre :
alpha → Alfa Bêta → Beta Gamma → Gama etc...
Mais pour les lettres diacritées et les lettres additionnelles de l'alphabet latin ainsi que les caractères d'autres systèmes d'écritures je ne sais pas comment faire.
J'ai pensé à faire qqchose du style : Rasia La (L russe) = Л
Et vous comment nommez-vous les "xénogrammatonymes" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 12:05 | |
| Les lettres étrangères sont juste nommées comme dans leur langue d'origine, avec adaptation bien sûr:
un exemple, la lettre [xe] helfina, est appelée "khe" en algardien et sa prononciation est ... difficile mais les algardiens même si ils n'ont pas le son dans leur langue peuvent faire un effort pour le prononcer [xe]!
un peu comme nous en français si on doit nommer la lettre arabe ﺥ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 12:42 | |
| L'aneuvien exploite les 26 lettres de l'alphabet latin, ainsi que deux "digrammes liés" (comptant pour des vraies lettres : Æ : [ɛ:] & Œ [u:]) et une lettre grecque : Ψ, laquelle se nomme ψe (nota, en aneuvien, une fourche se dit ψĕ).
Pour les lettres non utilisées en aneuvien, c'est d'jà plus délicat. J'suis obligé de faire référence soit à la prononciation de la lettre dans une des langues d'origine, soit de faire référence à un pays.
Exemples : le Ø, par exemple, ne peut pas être nommé tout simplement [ø:], parce que c'est déjà le nom du digramme EU. Donc, je suis obligé de le nommer "danen EU" (le Ø norvégien s'en rapporte, et à ma connaissance, il fait davantage référence au bokmål, le nynorsk utilise davantage le digramme AU). C'est encore plus délicat avec le cyrillique, avec ses versions multiples. Toutefois, pour certaines lettres, comme le Щ, on peut s'en sortir... grâce au thub. Le "pompon" étant attribué à des lettres comme les B, H, P et У. Là, la seule manière de s'en sortir, c'est de spécifier au départ : rocjen, bylgár, syrpjen slov pour ne pas (trop) embrouiller le lecteur*.
*À supposer qu'il connaisse l'alphabet en question, sinon, on y va de la transcription aneuvienne :M-O-C-K-W-A, si on ne peut pas aneuviser le mot. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 24 Nov 2014 - 21:09, édité 1 fois (Raison : faute de frappe : un Z en trop) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 14:12 | |
| En espéranto, les lettres, Q, W, X et Y se nomment kuo, vavo, ikso et ipsilono.
Alphabet grec, alphabet hébreu, signes diacritiques. |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 18:03 | |
| Les trois xénogrammatonymes du sprakan sont le 'y', le 'w' et le 'q'. Le premier est nommé "upsilon", le second "piti u" ("deux u") "latinik kios" ("ka latin"). | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 18:22 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto, les lettres, Q, W, X et Y se nomment kuo, vavo, ikso et ipsilono.
Alphabet grec, alphabet hébreu, signes diacritiques. En méhien , je ne retiens qu'une lettre étrangère: K dite "kap" à différencier avec C: "ki" et Q: "kìa" dont la prononciation est la même /k/ selon l' A.P.I. Il y les lettres spéciales , issues du même A.P.I que j'écris dans ce forum : Ç: "shéa" / 3: "djéa" / þ: "Þi" / Ð: "ði"/ les composées ou "diacritées" qui sont dénommées spécialement: CH: "ki-bì3ica", GH: "gi-bì3ica", Gv: "gwi" Qv: "kwi", Š: "s'chi"... On doit distinguer J: "ya" ou "i- doycha" de Y: "yo" ou "i- bì3ica", ainsi que V: "vi" de W: "wi" ou "vi bì3ica" et de Ü: "u" ou "uï" .
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? Lun 24 Nov 2014 - 19:02 | |
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Comment nommer les xénogrammatonymes ? | |
| |
| | | | Comment nommer les xénogrammatonymes ? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |