|
| Baronh | |
|
+5Seweli Djino Mardikhouran Anoev Bedal 9 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Ven 28 Déc 2018 - 21:06 | |
| - Bedal a écrit:
- Deux ans plus tard, le lexique baronh a doublé sur Idéolexique. Il comporte donc les lettres de A à D, soit 632 mots.
Il me reste à traduire de E à Z depuis le japonais, je pense que le lexique final tournera autour des 2000 mots, ce qui est maigre mais suffisant je pense pour traduire des phrases simples. Le lexique baronh a encore grandi. La barre des 1000 mots a été franchie (1024 pour être + précis..., soit les lettres A à I.) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Baronh Ven 28 Déc 2018 - 21:13 | |
| - Bedal a écrit:
- La barre des 1000 mots a été franchie (1024 pour être + précis..., soit les lettres A à I.)
Un kilo hexadécimal, en somme. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Dim 3 Fév 2019 - 0:43 | |
| THE END !! Le chantier de traduction du lexique baronh en français est officiellement terminé ! 2167 mots et des mois de travail acharné Maintenant, je peux enfin passer à la traduction de petites phrases, de sorte à faire vivre un p'tit peu cette langue sur le forum A savoir : Les cinq lettres les plus «remplies» du dico sont dans l'ordre : S, L, R, C, B Rq : comparativement à la source en vo, je me suis permis de faire des déductions et j'ai donc rajouté des mots qui n'y sont pas présents. Que ce soit des noms dérivés de verbes, ou des verbes déduits de noms... en me basant sur les règles de dérivation de la grammaire officielle bien entendu ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Baronh Dim 3 Fév 2019 - 1:19 | |
| Burabo ! Tu peux mettre ça sur ton cv de créateur ! (C'est comme ça que Britton Wattkins est devenu coach linguistique pour le klingon des nouveaux Star Trek, donc je parle sérieusement) | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Baronh Dim 3 Fév 2019 - 9:36 | |
| Bravo Bedal ! おめでとう!
Un sacré chantier de terminé ! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Baronh Dim 3 Fév 2019 - 16:35 | |
| Bravo à toi ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Mer 13 Fév 2019 - 3:46 | |
| En me promenant sur le site de présentation du baronh, notamment en feuilletant les nombreuses pages de grammaire en VO (qu'il faudrait que je continue de traduire, il y a des infos intéressantes à la pelle) , je suis tombé sur pas mal de phrases exemples et complexes. Elles ne sont pas traduites, donc j'ai trouvé utile d'en traduire qqes unes, de quoi mieux appréhender la grammaire parfois nébuleuse du baronh... Séd farh tosée scare sanslymi murrauter : Mais nous déposons de l'argent à la banque de la cité-mère*. (*Terme désignant Lacmhacarh, la capitale de l'empire.) Bottm f'alocle catrarél daci üicreurer rozaice séd. : En fait, quoique je puisse dire, je ne gérais que l'autocuiseur dans le vaisseau de guerre. Gumrari cnac dore sor méni. : Ils embarquent évidemment sur ce vaisseau. Zaireri de ïarbarle sa ? : Par qui as-tu été choisi ? (En bon français, Qui t'a désigné ?) F'a usere Dreuhyni Gochtaür. : J'immigre dans le Comté de Gochtaüc. Daizedar f'a ane lyreni. : Parce que je suis ennuyeux. Dacé gactr a, fe launerimuradle piccage. : À la maison, je ne pouvais pas profiter du piccagh* (*sorte de drogue hallucinogène que l'on mastique) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Baronh Mer 13 Fév 2019 - 20:30 | |
| Bravo ! Que de travail ! Et tout ça vers 4h du matin ! _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Mer 13 Fév 2019 - 23:23 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Bravo ! Que de travail ! Et tout ça vers 4h du matin !
Haha merci ^^ Bon en furetant, je me suis rendu compte que ces phrases exemples venaient toutes de la même source, un certain dialogue en baronh intitulé «L'homme qui mâchait du piccagh». J'ai trouvé un site qui les compilait toutes, je vais essayer de les traduire progressivement... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Jeu 14 Fév 2019 - 3:08 | |
| L'homme qui mâchait du piccagh Pour chaque réplique en baronh, j'ai donné la traduction en français «correct» et entre parenthèses, la traduction mot à mot, parfois peu compréhensible. Partie 11. Cluge sa ?Bonjour, ça va ? (Litt. Est-ce-que tu te sens bien ?) - Note:
S'enquérir de la santé de qqun est une formule de salutation en baronh.
2. A, aï, fe cluge.Ah, oui, ça va. (Litt. Ah, oui, je me sens bien) 3. De samade sote loma far sori sa?Est-ce-que je peux me placer à côté de toi ? (Litt. Est-ce-que tu es dérangé d'être accompagné de moi à cet endroit ?) - Note:
On touche un élément intéressant de la grammaire baronh : les propositions subordonnées. Elles s'écrivent sous la forme soth (décliné au cas correspondant à la fonction grammaticale de la proposition qu'elle relie, ici à l'accusatif) + verbe au participe + nom de la subordonnée décliné au genitif
4. Gumrari. Daizedar f'a ane lyreni.Oui, bien sûr, je m'ennuie. (Litt. Évidemment. Parce que je suis ennuyé.) 5. De dorle soci Céïchartonhar zaine.Tu as embarqué à Céïchartonh, n'est ce pas ? (Litt. Tu as embarqué depuis Céïchartonh, n'est ce pas ?) 6. Aï. Daize de fasarle?Oui, comment tu as deviné ? (Litt. Oui. Comment tu as compris ?) 7. Role ane. Piccagh. Daizedar Céïchartonle latta ane, soth ana darfacr rura piccage daci gorraicr farer ménr.C'est à cause du piccagh. C'est uniquement à Céïchartonh qu'on a l'habitude de mâcher du piccagh au beau milieu du quai. (Litt. C'est ceci. Le piccagh. Parce que c'est seulement à Céïchartonh qu'il y a la coutume de mâcher du piccagh au milieu du lieu d'amarrage de notre vaisseau.) 8. Daurcod. De rure sa?Je vois. Tu en prends aussi ? (Litt. Je vois. Est-ce-que tu mâches aussi [sous entendu du piccagh] ?) 9. Ghé, fe gaimecice. Non, je préfère m'abstenir. (Litt. Non. Je me retiens.) 10. S'a rugeni socréni ane.C'est très agréable. (Litt. C'est très plaisant) 11. R'a éni ane, séd éni anade soth dara nasari dacr sucr.C'est peut-être bon mais je n'aime pas quand l'intérieur de la bouche devient tout rouge. (Litt. C'est bon, cependant ce n'est pas bon que devient écarlate l'intérieur de la bouche) 12. D'odh biurade, zoré dhan.Tu ne peux pas voir ta propre bouche de toute façon. (Litt. Tu toi même ne peux pas voir, de toute manière, hein.) - Note:
odh est inconnu dans le lexique. Mais avec le contexte et le fait qu'il soit collé au pronom, j'ai émis l'hypothèse qu'il était l'équivalent du japonais jibun, le pronom réfléchi. Mais je me trompe probablement...
13. Role ane, séd f'a sote bina cilor.C'est vrai, mais je ne veux pas que d'autres gens le voient. (Litt. C'est ça, mais je déteste que c'est vu par une autre personne) 14. Fe fécele.J'ai compris. (Litt. J'ai saisi.) 15. Scorzé, userélé?Au fait, tu es un immigrant ? 16. Aï. F'a usere Dreuhyni Gochtaür.Oui. J'immigre dans le Comté de Gochtaüc. 17. Dha Nahainele Cogzaiter zaine.Sur la planète Cogzaitec donc ? (Litt. Donc la planète de Cogzaitec, hein ?) 18. D'ane ladi.C'est exact. (Litt. Tu es véridique) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Ven 15 Fév 2019 - 1:57 | |
| Partie 219. R'a éna. Asogh a ane pasairle zasla ludorhote sosr, rinoc arabre.C'est bien. Ils viennent juste de commencer à recruter des citoyens, le terrain disponible ne manque pas. (Litt. C'est bon. Là bas, on vient juste d'avoir commencé le recrutement de citoyens, le terrain est en excès.) - Note:
A noter l'emploi d'une structure grammaticale intéressante : pasairh + Vb Participe Passé pour traduire Venir juste de faire quelque chose
20. D'ane ladi. F'ane senoerle ghocma caisrome.Oui. J'ai l'intention de me lancer dans l'élevage de chevaux de course. (Litt. Tu es véridique. J'ai l'intention d'élever des chevaux de course) - Note:
Encore une structure intéressante : senoerh + Participe pour traduire Avoir l'intention de faire qqch.
21. Inhoth ane caisromi a?Les chevaux de course sont si demandés ? (Litt. Il y a un besoin de chevaux de course ?) 22. Aï. Nahainelacé bhoca caisromhoth ane seusecotle sommara. Oui. Sur beaucoup de planètes, les courses hippiques sont un sport populaire. (Litt. Oui. Sur de nombreuses planètes habitées les courses de chevaux sont des compétitions appréciées.) 23. Dha r'a ane lalycle sata zaine.Du coup, c'est un boulot plutôt fiable, non ? (Litt. Du coup, c'est un travail robuste, n'est ce pas ?) 24. D'anade ladi. R'ane lalycle sébonaita, ÿéni fe facrade dainh üacre sal.Tu te trompes. C'est un travail qui implique des animaux, donc je ne sais pas vraiment ce qu'il adviendra. (Litt. Tu n'es pas véridique. C'est un travail qui concerne des êtres vivants, par conséquent je ne sais pas ce qu'il va se passer.) 25. Daurcod.Effectivement. 26. Scorzé, zochar de dorle?Et toi, sinon, d'où as-tu embarqué ? (Litt. Au fait, depuis quel endroit tu as embarqué ?) 27. Fe dorle Laicerhyné Saisfarr, séd f'ane zéle Dreuhynr Cneurauter.J'ai embarqué depuis le Duché de Saisfarh mais je suis originaire du Comté de Cneurautec. (Litt. J'ai embarqué depuis le Duché de Saisfarh, mais j'ai l'origine du Comté de Cneurautec) - Note:
Ici On emploie la structure F'ane zéle + nom propre au génitif pour traduire Je suis originaire de X.
28. Fe rirlér Laicerhyne Saisfarr, riradlér Dreuhyne Cneurauter.Je connais le Duché de Saisfarh mais je n'ai jamais entendu parler du Comté de Cneurautec. - Note:
Pour traduire connaître, le baronh utilise la forme progressive du verbe rire (savoir), soit rirlér. Je crois que c'est un calque du japonais...
29. Gaumdacha. R'ane agtle lésa Faicer Clybr ÿéni.Ce n'est pas étonnant. C'est un petit territoire du Royaume de Clybh après tout. (Litt. C'est inévitable. Car c'est un petit domaine du Royaume de Clybh) 30. Userélé ?Tu es un immigrant ? 31. Ghé, fe rumlér sor méné.Non, j'habite sur ce vaisseau. (Litt. Non, je suis en train de vivre sur ce vaisseau) 32. D'a saucele dat.Tu es donc un membre de l'équipage. 33. Ghé, f'anade saucele. Fe loedame laibebonnisel. Nisele "Gaudec Fimdeucer" suna.Non, je ne suis pas un membre de l'équipage. Je gère un restaurant à bord appelé «L'Auberge de la Mouette». (Litt. Non, je ne suis pas un membre de l'équipage. J'opère un restaurant. C'est la boutique appelée «L'Auberge de la Mouette») 34. Fe rirlér. R'a nisele zasa saréül éti üésa zaine.J'en ai en entendu parler. C'est ce restaurant qui sert de délicieux plats, pas vrai ? (Litt. Je connais. C'est une échoppe exposant une cuisine très délicieuse, n'est ce pas ?) - Note:
On remarque ici l'emploi de la structure Nom + Verbe Participe, qui est la forme la plus simple pour exprimer une proposition subordonnée de la forme «machin qui fait bidule»)
35. Néglo. Deri dïage islycecote biddac Gochtaür.Merci. Tu y es le bienvenu durant le voyage jusqu'à Gochtaüc. (Litt. Merci. Je te prie d'être mon client pendant le voyage jusqu'à Gochtaüc) 36. Sannaze. Scorzé d'a senoerle üérada nahainegh ane sa?Ok, j'y viendrai sans faute. Sinon, tu ne comptes pas descendre vivre sur une planète ? (Litt. Je le ferai assurément. Au fait, tu as l'intention de ne pas descendre sur une planète ?) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Baronh Ven 15 Fév 2019 - 13:57 | |
| Selon toi, y a-t-il beaucoup de calques du japonais dans ces phrases baronh ? | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Baronh Ven 15 Fév 2019 - 14:08 | |
| J'ai vu quelques influences IE au niveau lexical, mais elles ne semblent pas être les seules. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Ven 15 Fév 2019 - 14:35 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Selon toi, y a-t-il beaucoup de calques du japonais dans ces phrases baronh ?
Clairement oui, l'influence du japonais est très prégnante, du moins dans pas mal de phrases exemples. Tout d'abord il y a l'existence d'une particule de thème, thème qui doit être distingué du sujet d'un point de vue grammatical, comme en japonais. Ou encore, le verbe ane semble partager le champ d'utilisation du verbe japonais aru (il y a, être, exister, se trouver, se situer) Ensuite les questions sont posées avec une particule interrogative (sa), on retrouve des marques d'approbation de l'interlocuteur (zaine etc...), des constructions verbales japonaises (passif, negatif, forme potentielle...) et de nombreuses formules de politesse sont calquées du japonais. (Yoroshiku ou hajimemashite) Enfin, sur le choix des verbes, des temps à utiliser ou encore du cas grammatical (typiquement datif lors d'une action en mouvement), il faut avoir le japonais en tête pour comprendre la logique. Mais je pense que c'est un travers compréhensible, mm moi en algardien ai du mal à me détacher du français quand je traduis. Cependant, je pense que le baronh offre suffisamment d'outils différents du japonais pour qu'un non japonais puisse faire des phrases exemples nihilo, sans calquer. Cas et déclinaisons, pronoms, propositions subordonnées avec «soth + génitif», dérivation des noms à partir de verbes, différentiation des adjectifs attributs et épithète et fonctionnement comme dans les langues européennes, utilisation de structures grammaticales originales impliquant le participe...) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Sam 16 Fév 2019 - 1:06 | |
| Partie 337. Ghé. F'ane senoerle sabaïa nisel nahainegh lyrcic sa. Récno boré murrauter. Far murrautegh a déc rinor ane éti laci. Zac f'ine blozél bhoca laimi bota nisel nihota. "Gaudec Fimdeucer" ane crïagéle ronlaima.Non. En fait, je compte ouvrir un restaurant sur une planète habitée un de ces jours. Et dans ma ville natale, de surcroît. Sur ma planète, le terrain coûte très cher, donc il me faut beaucoup d'argent pour avoir un très beau restaurant. C'est pour ça que je tiens L'Auberge de la Mouette. (Litt. Non. J'ai l'intention d'installer une échoppe sur une planète habitée, un jour. Par dessus tout, dans ma ville de naissance. Sur ma planète natale, le coût du terrain est très élevé. Donc, j'ai besoin de nombreux fonds afin de posséder une boutique magnifique. L'Auberge de la Mouette est ma source de revenus dans ce but.) 38. Dha daize de sabaïle nisel méné sa? Synazén ane nahainec cnérura nisel dablozéni dhan.Alors, pourquoi tu t'es installé sur ce vaisseau ? Ce ne sont pas les planètes qui manquent pour ouvrir un restaurant, même quand on n'a pas d'argent, pas vrai ? (Litt. Alors pourquoi tu as installé un restaurant sur ce vaisseau ? Il y a autant de planètes habitées que tu veux où tu peux ouvrir un restaurant en étant pauvre, pas vrai ?) 39. Daizedar f'a sacle Laburer anle botti, ane dasesaireni sote loedama nisel méné goer a datima nahaineri nata.Parce que, avant, je faisais partie des Forces Spatiales. C'est plus facile pour moi de tenir un restaurant sur un vaisseau que de devoir me familiariser avec une nouvelle planète. (Litt. Parce que j'étais un membre des Forces Spatiales initialement, c'est plus aisé le fait de gérer un restaurant sur un vaisseau que de s'habituer à une nouvelle planète.) 40. Sacle d'anle ÿéni, cadasure barone leucadi catoral.Comme tu étais un membre des Forces Spatiales, tu sais parler baronh sans utiliser de traducteur automatique. - Note:
Ce n'est pas très clair mais apparemment on peut, en baronh, transformer un participe en adverbe (sorte de gérondif ?). Ici, pour traduire «sans faire qqch» on utilise la structure V-ad-i (Participe négatif.
41. Aï. Ïérlérm catoral, thapérhoth badoebe gapi.Oui. Avec un traducteur automatique, les conversations deviendraient lourdes et fastidieuses. (Litt. Oui. Si je mets un traducteur automatique, le bavardage sera lent et pénible en fin de compte.) - Note:
Iérlérm m'a posé problème ici. Il s'agit du verbe ïére(mettre), au progressif du subjonctif (qui semble être un présent à valeur d'hypothèse), soit littéralement «si je suis en train de mettre...»
42. Dha d'isle slachoté zaine.Sinon, je suppose que tu as combattu au front ? (Litt. Par ailleurs, tu es allé au combat, n'est ce pas ?) 43. Aï. Bottm f'alocle catrarél daci üicreurer rozaice séd.Oui. Même si, pour tout t'avouer, j'étais seulement responsable de l'autocuiseur à bord du vaisseau. (Litt. Oui. Même si, en fait, je gérais seulement l'autocuiseur à l'intérieur du vaisseau de guerre.) 44. Lüaghé ménh stymdar, dar idoch ane podaini zaine.Il n'empêche que si le vaisseau avait explosé, ta vie aurait été en danger, non ? - Note:
stymdar est le futur du subjonctif du verbe styme (couler, exploser). Contrairement au présent du subjonctif qui traduit une condition réalisée, je suppose que le futur du subjonctif traduit un irréel, donc un conditionnel classique.
45. Gumrari ro.Oui, bien sûr. (Litt. C'est évident.) 46. F'andar, botaddar socrtace sacena idoce laimi Frybareri. Daze d'a dozme sa?À ta place, je n'aurais pas eu le courage de risquer ma vie pour l'Empire. Pourquoi t'es tu engagé dans l'armée ? (Litt. Ce serait moi, je n'aurais pas possédé la motivation de jouer ma vie pour l'Empire. Pourquoi tu t'es engagé ?) 47. Daizedar fe ïarbarle.Parce que j'ai été sélectionné. 48. Zaireri de ïarbarle sa?Qui t'a désigné ? (Litt. Par qui as-tu été choisi ?) 49. Farer saiméïri sosr. Le gouvernement local. (Litt. Par notre gouvernement populaire.) - Note:
le complément d'agent est marqué par le datif en baronh.
50. Daize saiméïc?Comment ça le gouvernement ? 51. Laimi labota daci Frybarer, saiméïc sosr a simelér sote üaucra sace simesauza loessoti labureri. Soth solaïa ïarbhoti a loer fari ane seloemecotle sézaca buca Nahainer Saictaicr Dreuhynr Cneurauter.Pour préserver son existence au sein de l'Empire, le gouvernement de ma planète décide chaque année d'envoyer un certain nombre de soldats servir dans les Forces Spatiales. Obéir à cet ordre est, pour nous, un devoir très noble envers la planète Saictaich du Comté de Cneurautec. (Litt. Afin de se maintenir dans l'intérieur de l'Empire, le gouvernement populaire décide le fait d'envoyer une quantité fixe de soldats chaque année dans les Forces Spatiales. Le fait de se conformer au choix, en ce qui nous concerne, est un noble devoir envers la planète Saictaich du Comté de Cneurautec) - Note:
Le progressif marque aussi une action habituelle.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Dim 24 Fév 2019 - 4:02 | |
| Partie 452. Um, facrade fe gapi. Sicféc ane sa? Frybarec iri saice ubairecal sacr laburer lorfaiceni loa feri boéade.Hum, je ne comprends toujours pas. Est-ce-que c'est efficace ? Parce que, à première vue, l'Empire ne semble pas particulièrement se soucier de l'origine de ses soldats. (Litt. Hum, je ne comprends toujours pas. Est-ce-qu'il y a des résultats ? Il ne me semble pas que l'Empire se préoccupe du lieu de naissance des matelots des Forces Spatiales spécialement.) - Note:
boéade est la forme négative de boée, qui se traduit par «sembler, paraître à qqun». Étant un verbe passif, son «sujet» (ici je) est au datif. On remarque également l'emploi de la conjonction loa qui marque la fin d'une proposition subordonnée, elle est l'équivalent inverse de soth.
53. Saiméïc icarlér sote ana sicfér.Le gouvernement affirme que c'est efficace. 54. Sicféle zonna ane sa?Et qu'est-ce qu'il y gagne du coup ? (Litt. Quelle sorte de résultat c'est ?) 55. Enhotle scarr obi.Il y gagne essentiellement des scarh. (Litt. [Il y a] l'obtention de scarh principalement) - Note:
le scarh est la monnaie de l'empire Abh.
56. Loraigee saiméïc gaise sacr sa?Est-ce-que le gouvernement récupère les soldes des matelots ? 57. R'a dazïachotle. Saci darlar, farh rüélémle ane goï. Séd farh tosée scare sanslymi murrauter. Zé, farh bause cérumhoti murrauter.C'est impossible. Dès que nous devenons des soldats, nous sommes alors immédiatement promus citoyens impériaux. Cependant, nous déposons notre argent à la banque de notre planète d'origine et ainsi nous contribuons à sa prospérité économique. (Litt. C'est une chose impossible. Lorsque nous sommes devenus des soldats, nous avons été par conséquent des citoyens impériaux. Mais nous déposons les scarh à la banque de la planète d'origine. Et puis, nous augmentons l'économie de la planète.) - Note:
darlar est le subjonctif accompli de dare (devenir). D'après le contexte ce temps traduit non seulement une hypothèse conditionnelle dans le passé,mais également ici «quand, dès que, lorsque» au passé.
58. DaurcodJe vois. 59. Soth toséna sanslymi murrauter blozél laima surér ane. Fe bause murrauteri rugeni.Je prépare mon avenir en déposant mon argent à la banque de ma planète natale. Je contribue fortement à ma planète. (Litt. Déposer son capital à la banque de sa planète d'origine est pour l'avenir. Je contribue grandement à ma planète natale.) 60. De nége murrautel zaine.Tu aimes beaucoup ta planète natale, pas vrai ? 61. AïOui. 62. F'anade ro. Goï f'a usere. F'ane réfaiseni, saurh loméme.Pas moi. C'est pourquoi j'ai décidé d'émigrer. Je serai heureux tant que je serai avec ma famille. (Litt. Je ne suis pas ainsi. Donc j'émigre. Je suis content si je suis avec ma famille.) 63. Zo dar saurh rure sa?Et que font les membres de ta famille actuellement ? (Que fait ta famille ?) 64. Gumrari cnac dore sor méni. Cnac aroblér zoccé üasnac. Far ïomh razaimena lo frymelach a snaie sote gara far piccage ÿéni, fe simee soti launerima ilumeni ciloeri. Dacé gactr a, fe launerimuradle piccage.Ils sont à bord de ce vaisseau évidemment. Ils sont probablement en train de jouer quelque part. Comme ma femme et mes filles ne supportent pas que je mâche du piccagh, je décide généralement d'en profiter tout seul. Chez moi, je ne pouvais même pas m'en rouler une tranquillement. (Litt. Bien sûr ils embarquent sur ce vaisseau. Ils jouent quelque part probablement. Parce que mon épouse et mes filles détestent quand je mâche du piccagh, je décide généralement d'en jouir tout seul. A l'intérieur de la maison, je ne pouvais pas profiter du piccagh.) - Note:
En baronh, on traduit «époux ou épouse» par ïomh razaimena, de ïomh (personne idéale, âme soeur, amoureux, chéri) et razaimena (officiel, déterminé, fixé, décrété par la loi) donc en résumé un(e) «chéri(e) officiel(le)» ...
65. Butoca.C'est problématique. 66. Daizedar fe dairele rydeni, anade lori racod. Ïomh razaimena raï anle socrceureni, baide ubara frymec casna.Ce n'est pas si difficile car j'ai fini par m'y habituer. Ma femme était même tolérante avec moi, avant la naissance de notre fille aînée. (Litt. Parce que je me suis déjà habitué, ce n'est pas tellement pénible. Mon épouse était même indulgente, avant que naisse ma première fille.) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Baronh Lun 25 Fév 2019 - 4:47 | |
| Partie 567. Sarann ane luïeni goï.La mère est une femme forte après tout. (Litt. Car la mère est forte.) 68. Basoti. Frymelach nisate ïomi ilumeni. Dar saurh a?C'est exact. Mes filles sont toujours du côté de ma femme. Et toi, tu as une famille ? (Litt. Vrai. Les filles soutiennent toujours mon épouse. Et en ce qui concerne ta famille ?) 69. Ane. Soc anade séd, fe sorse lomi ïomr razaimena. Renéc ane ubaréle agtr lona daundi, syreto feri sote lucsura murrautegh baide, fe seri airhatlér. Oui, j'en ai une. Je n'ai pas d'enfants mais je mène une vie paisible avec ma femme. Elle est originaire d'une planète éloignée, néanmoins elle me fera la faveur de me suivre jusqu'à ma propre planète natale, je lui en suis profondément reconnaissant. (Litt. Il y en a. Il n'y a pas d'enfants mais je vis bien étant ensemble avec mon épouse. Elle a une naissance d'un territoire lointain mais elle donnera à moi de m'accompagner jusqu'à ma planète d'origine, je lui suis reconnaissant.) - Note:
Ici, il semblerait qu'on ait encore un participe transformé en adverbe : lomi, du verbe lome (être ensemble, être avec qqun), ou sinon il s'agit d'une structure figée On remarque aussi l'utilisation de ane + ubaréle + génitif pour «être né sur» . Enfin, dernière subtilité mais pas des moindres : le verbe syree (donner). Ici il est utilisé dans la structure syree + sote + Verbe X-PP pour signifier «faire l'action X en faveur de qqun».
70. Daingoer. Daizedar, légi Bari te, farh isurade sote isira saurdani. Saigréme far sauri, fasrhote piccagr saica soth lami styri zac. Séd, farh ïarto gacte ceurena, isdar Caugzaitegh, goï fe fasnac boturto burel laima laisdama piccage. Oï, daine de rurlér sa?C'est le mieux. Parce que, contrairement aux Abh, nous sommes incapables de vivre sans nos familles. Dans le cas de ma famille, le manque de compréhension vis à vis du piccagh est la seule ombre au tableau en fin de compte. Mais nous allons acquérir une grande maison, lorsque nous irons à Caugzaitec. Ainsi, je pourrai avoir une pièce où je mâcherai du piccagh à volonté. Hé ! Qu'est-ce-que tu fais ? (Litt. Mieux. Parce que, différemment aux Abh, nous ne pouvons pas aller vivre sans famille. Si je me limite à ma famille, le manque de compréhension du piccagh est donc le defaut de la perle. Mais nous obtiendrons une grande maison, si nous allons à Caugzaitec. Donc je pourrai avoir une pièce afin de profiter à fond du piccagh. Oh ! Qu'est-ce-que tu es en train de faire ?) - Note:
lami styc est une expression baronh, signifiant littéralement «le défaut, la fissure dans la gemme, la perle»
71. A, iri sacra soth ane zacr. O, r'ane ro gapi.Ah, j'ai retrouvé ce qui me préoccupait. Oh, je le savais ! 72. Dainh ane?Quoi donc ? 73. Üét Gochtaüi a, piccage dacnéarlér. Sur Gochtaüc, le piccagh est interdit. 74. Basc! Fe rérpérle chanti.Certainement pas ! J'ai parfaitement vérifié. 75. Aï. Razaimecoth lorrémra lésdamr a darlatla pacnile ly rachori ane, roza. Ror rirusiac ane daci rirragr rinïara Loebehyné Disfacr.Si, si. Il paraît que la nouvelle loi qui réglemente les drogues a été promulguée il y a à peine quelques jours. Il y a cet article-là qui en parle dans les données que je me suis procurées au Marquisat de Disfach. (Litt. Oui. La législation qui régule les produits stimulants a été constituée seulement il y a quelques jours à ce qu'il paraît. Il y a cet article à l'intérieur des données que je me suis procuré dans le Marquisat de Disfach.) 76. Disfach a locrle caira sor ménr baide sidor, zaine?Disfach c'est le lieu où ce navire a fait escale jusqu'à hier, pas vrai ? 77. Role. Goï, alairbaïle soth dar riradla ane.C'est ça. Du coup, c'est normal que tu ne le saches pas. 78. ...79. Soïmhote. Ïa, feri a rihotle ane ÿé, ise bo.Je suis navré. Ah, je dois déjà partir, j'ai du travail. 80. ...81. Bile éna. Fe batlér dar surhote socrhar.Au revoir. J'attends ta prochaine visite du fond du cœur. 82. Bile éna.Au revoir. - Note:
Au revoir se traduit par Bile éna, littéralement «Bonne route»
THE END _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Baronh | |
| |
| | | | Baronh | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |