Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Monologue d'Otis Dim 28 Sep 2014 - 20:31
Je vous propose une traduction du monologue d'Otis, dans le film Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre.
Djatsafa ôw myi sok' to sôzsok'kalionokan dû mifèrfiona Myi ui nût'djat' idikwam tamaéki ofio miféraw amoiki ôméanéan dû yofiwa Dyi sûninnalkiz'déayaw vovi iréinû niw dai yaasµi ni da Di goéyan mita méanéan ôpônam myafio sérana gwûfosya Môd buidja kayhami ténôlgam tihafaw buidja nalkiz'kayhami ténôlgaw djasokikoswèraw migi adoiki djasprahis titélana Yofioprôn bo céibam da° tidoika atapso da Néh ino itiki ovfiopaw môd myi sôzssé iréipa' Ta djadikwam yamaaw id yamaaw djadikwam imaahaw djadikwam igaba' Ôlakam ya Ta lassé buidja dyi asûninofio bo 'no kaz'n ond idnalkiz'érinam hafa tyafiwan o asaki dyès yanaw Dyès di motako ni mibzélidjakada iéféla djalakamé kilioamafiopa yofiwo 'no motapôn'i vovwan Vovi znop djahasûnam yocûsaw cûsaw yo cûsa'
J'hésite encore sur certains point de traduction. Du coup je serais très intéressé sur la manière dont vous traduiriez ce monologue dans vos langues!
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
Sujet: Re: Monologue d'Otis Dim 28 Sep 2014 - 20:52
Tu as une version française écrite ? Parce qu'il parle vite le petit !
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Monologue d'Otis Dim 28 Sep 2014 - 21:01
"Bet, yu woid, ego ne credeihm an est sualyohga au duslyohga. Ego, sei tehrbiem resume mien gwit hoyd con vos, saygiem sont ja ghats, leuds qui mi hant regen ir hands, maghses ye un moment kun io khiek, kun eem mon hemi. Ed est destull curieus sib sayge od randoms, ghats forge un beurt... Ob quando anghen kamt ject, kamt suakwohrn ject, id bell geste, yando anghen ne trehft facend contolker, saygiem, id specule quod vos hehlpt ad lites perodh. Tun to ne est mien fall, kam io just sieyg, chunke ego punor, ho ghohdt; ed saygo dank ad gwit, ei saygo dank, gwehrdo gwit, pleinso pro id.... Som tik liubh ! Ed fin-ye, quando maung leuds hoyd mi sayge : "Quosmed tar kwehrs tu kay habe tod humanitat ?", imghi antwehrdo baygh simple-ye, im saygo od tod gust dia liubh, todghi gust me hat pussiret hoyd ad entreprindes un mecanic construction, bet cras, quel woid, maghses tik ad bi-service id communitat, ad dahe, dahe meswo..."
Dernière édition par Olivier Simon le Dim 28 Sep 2014 - 21:16, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Monologue d'Otis Dim 28 Sep 2014 - 21:09
Voici le transcripte : "Vous savez, moi je ne crois pas qu'il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je dois résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres. Des gens qui m'ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi. Et c'est curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée... Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l'interlocuteur en face je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n'est pas mon cas, comme je disais là, puisque moi au contraire, j'ai pu : et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie... Je ne suis qu'amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens me disent "Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ?", je leur réponds très simplement, je leur dis que c'est ce goût de l'amour qui m'a poussé aujourd'hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain qui sait ? Peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi..."
Je bloque déjà pour le "vous savez" .
Dernière édition par Genou le Dim 22 Nov 2015 - 18:58, édité 1 fois
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Monologue d'Otis Dim 28 Sep 2014 - 21:22
Le "vous savez" : un marqueur pragmatique de toute beauté. Pour le traduire en grec ancien, j'utiliserais une particule comme τοιτοινυν, qui signalent que le locuteur tiens à intéresser l'allocutaire à une partie de son discours. Ici de plus elle sert à annoncer le texte, comme un titre... Je suis content d'avoir déjà une particule toute prête en greedien ancien, u. Je m'attellerais à cette traduction quand j'aurais le temps, mais ce texte très oral promet d'être très intéressant ! Chaest, cela m'aiderait de voir une transcription grammaticale pour avoir le détail de tes choix de traductions (... je suis meilleur en sambahsa qu'en dèyrick...).
' nurei , ro ne nura buna bala du bila dowo . reu, rėwėdu wibi hoda dėno ra , wėdu narduke kowi ko ilaro . daro bau nodi ri - wade dewoe hou guka , hou nuwa peloe ra . tu ko taga iporo , ilaro keti pero ... Dewe nisa ho , bala ho , kala diho , gaude ne peki koutėlo . ro wėdu kowi kisalo kau perai . honu ko ne suto ra - wope ro thedu kowi - wenu ro labe bau gėka : reu , tu kowi ' tok ' dėnoi, kowi ' tok ' ho , gėli dėno , kori dėno ... ro nuwe baso ! tu bete , dewe ildaro kowi ri ' bu , lo diwe pala mano ka ? ' ro dure gesi igi , ro kowi igi ko basraso ka hou wode rila ro keti atkito , bu oddage ? nuwade biri mėroi, gipi , gipi ro ... '
Texte en français :
"Vous savez, moi je ne crois pas qu'il y ait de bonne ou de mauvaise situation. Moi, si je dois résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres. Des gens qui m'ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi. Et c'est curieux de se dire que les hasards, les rencontres forgent une destinée... Parce que quand on a le goût de la chose, quand on a le goût de la chose bien faite, le beau geste, parfois on ne trouve pas l'interlocuteur en face je dirais, le miroir qui vous aide à avancer. Alors ce n'est pas mon cas, comme je disais là, puisque moi au contraire, j'ai pu : et je dis merci à la vie, je lui dis merci, je chante la vie, je danse la vie... Je ne suis qu'amour ! Et finalement, quand beaucoup de gens me disent "Mais comment fais-tu pour avoir cette humanité ?", je leur réponds très simplement, je leur dis que c'est ce goût de l'amour qui m'a poussé aujourd'hui à entreprendre une construction mécanique, mais demain qui sait ? Peut-être seulement à me mettre au service de la communauté, à faire le don, le don de soi..."
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda