|
| The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Dim 2 Mar 2014 - 20:47 | |
| VO:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain that this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the Earth.
VF:
Il y a quatre-vingt sept ans, nos pères donnèrent naissance sur ce continent à une nouvelle nation conçue dans la liberté et vouée à la thèse selon laquelle tous les hommes sont créés égaux.
Nous sommes maintenant engagés dans une grande guerre civile, épreuve qui vérifiera si cette nation, ou toute autre nation ainsi conçue et vouée au même idéal, peut résister au temps. Nous sommes réunis sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous vînmes consacrer une part de cette terre qui deviendra le dernier champ de repos de tous ceux qui moururent pour que vive notre pays. Il est à la fois juste et digne de le faire.
Mais, dans un sens plus large, nous ne pouvons dédier, nous ne pouvons consacrer, nous ne pouvons sanctifier ce sol. Les braves, vivants et morts, qui se battirent ici le consacrèrent bien au-delà de notre faible pouvoir de magnifier ou de minimiser. Le monde ne sera guère attentif à nos paroles, il ne s'en souviendra pas longtemps, mais il ne pourra jamais oublier ce que les hommes firent. C'est à nous les vivants de nous vouer à l'œuvre inachevée que d'autres ont si noblement entreprise. C'est à nous de nous consacrer plus encore à la cause pour laquelle ils offrirent le suprême sacrifice ; c'est à nous de faire en sorte que ces morts ne soient pas morts en vain ; à nous de vouloir qu'avec l'aide de Dieu notre pays renaisse dans la liberté ; à nous de décider que le gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple, ne disparaîtra jamais de la surface de la Terre. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Ar Getyzbùrg adreç Dim 2 Mar 2014 - 20:48 | |
| Agò 87 ana, on padres pyùse lip ob da hallan' del u nœv nùsçn, brućatsarto in mi lybertad ad abúónyò del el kónçebçyo dyxit wút evry men miguel men búdce. É só nyw engajjenye in a gret çyval uer, dipkut varbadren al uz nùsçn, avr hal óthér nùsçn brućatsarto ad abúónyò del mi teyd. É só nœyunaytidsarte ob a gret batlyd von is uer. É komma çaktare mi lacç vyl' dil' von hol ux daynye om't lipma o' nùsçn. I es agno ad ćórn om't dœn it. Bar, in un bastor byœt, É no poteno gyvn, É no poteno àaktare, É no poteno tarmen ata dawn. Los bav, liprele a' daynye, vlaytsarte y hér àaktase parar von on lutsç pòwér del magniçen avr del mynin. El muéldo cçal kóxd, L vybç no lang rymbern, bar L vybç nevr wùt degli men dœmneo vragtan. l es de' lòr de mir konsare gler takh del mi órzak vór dys Z givmneo el ultymet asgiv; d.w.d. de' lòr del wiln kuel God's help on land mi lipterkomanua in mi lybertad; de' lòr dyçadsa vór la regùr halmen's, bay el halmen, ad vór el halmen, vybç nevr von la Hart's opdawn dipre.
Dernière édition par Ɣovu le Lun 16 Juin 2014 - 18:03, édité 3 fois |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Dim 2 Mar 2014 - 21:59 | |
| Discours du général cyborg Pupong, après la prise de Dibadi, ville dont il fera la capitale de l'Etat cyborg du Niémélaga :
Il y a plusieurs décennies déjà, nos pères donnèrent naissance sur ce continent à une nouvelle nation, conçue dans le secret et vouée à la thèse selon laquelle les cyborgs sont destinés à créer une grande civilisation qui émerveillera le monde.
Nous sommes maintenant engagés dans une grande guerre civile contre certains de nos frères humains, épreuve qui vérifiera si notre nation, ou toute autre nation ainsi conçue et vouée au même idéal, peut résister au temps. Nous sommes réunis sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous vînmes consacrer une part de cette terre qui deviendra le dernier champ de repos de tous ceux qui moururent pour que naisse notre pays. Il est à la fois juste et digne de le faire.
Mais, dans un sens plus large, nous ne pouvons dédier, nous ne pouvons consacrer, nous ne pouvons sanctifier ce sol. Les braves, vivants et morts, qui se battirent ici le consacrèrent bien au-delà de notre faible pouvoir de magnifier ou de minimiser. Le monde ne sera guère attentif à nos paroles, il ne s'en souviendra pas longtemps, mais il ne pourra jamais oublier la cause pour laquelle tant de cyborgs ont donné leur vie. C'est à nous les vivants de nous vouer à l'œuvre inachevée que d'autres ont si noblement entreprise. C'est à nous de nous consacrer plus encore à la cause pour laquelle ils offrirent le suprême sacrifice ; c'est à nous de faire en sorte que ces morts ne soient pas morts en vain ; à nous de vouloir qu'avec l'aide du destin notre pays, qui n'existe pas encore, naisse dans la liberté ; à nous de décider que le gouvernement du peuple cyborg ne disparaîtra jamais de la surface de la Terre. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Dim 2 Mar 2014 - 23:50 | |
| Antaŭ kvar dudekoj kaj sep jaroj, niaj patroj fondis sur ĉi tiu mondoparto novan nacion, kiu estis konceptita en libereco kaj dediĉita al la propono ke ĉiuj homoj estas kreitaj egalaj. Nun, ni engaĝiĝas en grandega enlanda milito por ekscii ĉu tiu nacio, aŭ iu nacio, tiele konceptita kaj dediĉita povas longtempe daŭri. Ni kunvenis sur grandegan batalkampon de ĉi tiu milito. Ni venis por dediĉi parton de ĉi tiu kampo kiel fina ripozejo por tiuj kiuj ĉi tie donis sian vivon por ke tiu nacio vivu. Estas tute taŭge kaj konvene ke ni farus tion. Tamen, en pli granda senco, ni ne povas dediĉi, ni ne povas sanktigi, ni ne povas beni, ĉi tiun terenon. La kuraĝuloj, ĉu vivaj ĉu mortaj, kiuj luktis ĉi tie sanktigis ĝin multe pli altnivele ol povus nia mallerta kapablo pligrandigi aŭ malgrandigi ĝin. La mondo apenaŭ atentos kaj nelongtempe memoros tion, kion ni diras ĉi tie, sed ĝi neniam povos forgesi tion, kion ili faris ĉi tie. Estas por ni vivantoj, male, esti ĉi tie dediĉitaj al la nekompleta laboro, kiun tiuj kiuj batalis ĉi tie jam tiel noble progresigis. Estas, male, nia devo dediĉiĝi al la grandega restanta tasko antaŭ ni; ke ni ekhavu de ĉi tiuj honorindaj mortintoj eĉ pli altan inspiron por la kaŭzo por kiu ili donis sian finan, plenan mezuron de sindono, ke ni ĉi tie plej solene decidu ke ĉi tiuj mortintoj ne mortis vane; ke ĉi tiu nacio sub Dio havu novan naskigon de libereco; kaj ke regado de la popolo, fare de la popolo, kaj por la popolo ne malaperos de la tero. source |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Lun 3 Mar 2014 - 7:35 | |
| Octgim sept wetsa pre nun tyic nies paters ep tod continent un nov nation, concepen in leudhert, ed dedien ei prabhil sekwent quod vasyi mensci sont creen egal. Nun smos wey engagen in uno megil civil weir, badvo de kweter tod nation, we quodkwe it concepen ed dedieno nation, est dalgayun. Smos samghat ep uno megil walu tos weir. Hams gwohmen ad dedie un portion tos walu ka final rahatloc pro tens quoy her dahr ir gwits kay tod nationo nagwivt. Est sammel dohbrum ed bunki od wey tohrb kwehre to. Bet, in un larger sense, ne maghmos dedie, ne maghmos consecre, ne maghmos iserihes tod plor. Ies bolts, gwiv ed mortu, quoy katuer her, hant iseriht id, baygh uper nies miskino magh os addihes we substrage. Id mund pau kausiet, ni diu mehmsiet quo saygmos her, bet id niet aiwo ghehde myehrse quo hant kwohrt her. Nos gwivims est zaruri nos dedie ei mweyssui wehrgi quod toy quoy wigh her tem noble-ye sesuweer. Nos est anter zaruri nos dedie her ei megil opos leikwnd ant nos, ke sekwos tens sepult mortus nos etiweugvmos tei cause pro quod se hant periwugvt, ke hog-ye pliehgmos mae toy mortus hant nohct in vain, ke tod nation, ant Div, regnoht un regnahsa os lure ed mae gouvernement ios popule, ab id popule, pro id popule, pereiht dighomi. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Lun 3 Mar 2014 - 14:08 | |
| en elko :
. wede alsasta jero , ihik ira keti neba dėto ka garoe ; ho keta papoe tu sama zadoe u nanta mano keta wopa .
. wodu , iro waba dėtreso . ho u guro saria ka dėto kau sori dehoe . Iro daba gara resdemo ka resoa . Iro wedu gawo ka garo , ho seli beta nosdemo nanta dana dėtoi ra . diwi ko mapa tu misa .
. bu , bide , iro guka gipi, niti, wėli ka garo . Itėro , dėna tu dana , wedu resi kehe , wedu niti dute toara gėko u susi tu wizi ra. wudu, telo ne gasa ihasoi ra , ne inme mimi , bu ne miami ko imano wedu diwi . ko ira , Idėno , dibi boaza lonoi ; hoi giwe keta Iseloa . ko ira dite dibi weno ; Igo wedu gipi tupa kedo hoi . ko ira kugi ka Idano ne niate dana . Ira rosa - node Heloa - garo ira tadketi papoe ; Ira pėri diso daroa , daroa tu daroi , nunde tida rėno Teloa . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Lun 3 Mar 2014 - 14:24, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Lun 3 Mar 2014 - 14:09 | |
| Personne ne traduit réellement score, sauf l'espéranto, semble-t-il. |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Lun 3 Mar 2014 - 14:23 | |
| En elko, tout en en français d'ailleurs, il est possible de traduire littéralement cette expression mais cette construction n'est pas des plus habituelles.
gamta jero ou gamero = 20 ans
gamero se dit mais 4 gamero est plus inhabituel.
wene elta gamero = depuis 4 vingtaines d'années _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln Lun 3 Mar 2014 - 14:37 | |
| Le français (de France...) traduit cette expression tout simplement en "quatre-vingts", car telle est la signification de "score" à l'origine = "vingtaine". En sambahsa, si je mettais "quar dwogimtias ed sept", ça donnerait l'impression que Lincoln n'est pas sûr de son calcul (euh.... quatre vingtaines...). L'aspect "ancien" est rendu par l'usage de "wetos" au lieu de "yar" pour "an(née)".
Le mot sambahsa "peruti" ="l'année dernière" vient de l'IE. C'est "per" + "wet-" (au degré zéro) + i (locatif).
Je pourrais essayer : "octgimseptim uti pre", mais ça sonnerait vraiment archaïque..... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln | |
| |
| | | | The Gettysburg Address, de Abraham Lincoln | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |