| Alternatives aux emprunts en Français | |
|
+6Nemszev Anoev Setodest Kotave Mardikhouran Viquezug 10 participants |
Auteur | Message |
---|
Viquezug
Messages : 136 Date d'inscription : 01/07/2013 Localisation : Montérégie
| Sujet: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 20:37 | |
| En regardant le vocabulaire du Français, je me rends vite compte qu'il est bourré d’emprunts à l'Anglais, à l'Allemand, etc. Sur ces lignes trouvons ensemble des alternatives à ces mots à la prononciation inhabituelle et à l’orthographe étrange. Voici des petites idées que j'ai déjà eu: Tender->charbonnière Clown->cloune Merci de m'aider à trouver d'autres emprunts bizarres! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 20:48 | |
| Ben… Interview>entrevue Et faudrait trouver qqch pour on/off plus court qu'allumé/éteint. |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 20:52 | |
| - viquezug a écrit:
Clown->cloune
Heu ? Ce mot anglais avait d'abord une acceptation dialectale "paysan" (dérivant tout droit du colōnus latin, le colon) avant de se transmettre au vocabulaire du cirque pour désigner un péquenot mis en scène. Si l'on cherche un équivalent, ou un remplaçant, franco-français pour clown, c'est à péquenot que je penserai (nonobstant sa connotation actuelle, très péjorative). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 21:24 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Si l'on cherche un équivalent, ou un remplaçant, franco-français pour clown, c'est à péquenot que je penserai (nonobstant sa connotation actuelle, très péjorative).
Pourquoi pas bouffon? Un autre exemple: on emploie souvent ici le mot tuxedo pour nommer ce que les Français nomment smoking et les Anglais, dinner jacket (à ne pas confondre avec un smoking jacket...) |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 21:31 | |
| Tiens justement, aujourd'hui j'ai pensé à écrire blourai ou blurai à la place de blue-ray. | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 22:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Pourquoi pas bouffon?
En France, ça fait très banlieusard le terme de "bouffon". J'imagine que ce n'est pas pareil au Quebec ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: uoi Dim 22 Sep 2013 - 22:05 | |
| - Setodest a écrit:
- En France, ça fait très banlieusard le terme de "bouffon". J'imagine que ce n'est pas pareil au Quebec ?
Définis banlieusard. Quoi qu'il en soit, péquenot, ça fait franco-français. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 22:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Définis banlieusard.
Y a pas de banlieue, au Québec ? Q'est Laval (et ses habitants) par rapport à Montréal ? et Ste Foi, par rapport à Québec ? et Hull, par rapport à Ottawa ? | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 23:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Setodest a écrit:
- En France, ça fait très banlieusard le terme de "bouffon". J'imagine que ce n'est pas pareil au Quebec ?
Définis banlieusard. Quoi qu'il en soit, péquenot, ça fait franco-français. Le terme est utilisé plus par les racailles (quoi que..pas exclusivement. D'ailleurs, c'est un peu le même topo pour le mot batard), si on me traite de bouffon, c'est un peu comme si on me traitait de clown, mais en plus péjoratif (c'est difficile de trouver un équivalent). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Dim 22 Sep 2013 - 23:10 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Définis banlieusard.
Y a pas de banlieue, au Québec ? Q'est Laval (et ses habitants) par rapport à Montréal ? et Ste Foi, par rapport à Québec ? et Hull, par rapport à Ottawa ? Ici, les banlieues sont habitées par des gens plus riches et ethniquement plus homogènes que les villes. Je crois comprendre que ce n'est pas la même chose en France. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 0:22 | |
| En fait, je voyais la banlieue sous sa forme exclusivement géographique, quels que soient les origines ethniques ou les classes sociales des habitants. En aneuvien, j'ai deux termes pour la nommer :
olstád = terme général : périphérie de la (grande) ville, ou bien "ville autour". suψtád = terme (un peu) dépréciatif : sous (sub) la ville, ou bien "la ville d'en dessous" (socialement). | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 2:03 | |
| Euh... des banlieues, il y en a des riches et des pauvres (ou des mélanges des deux). Je crois qu'ici on parlait de CERTAINES banlieues... Pour revenir au sujet principal, je vois deux idées que tu donnes pour "simplifier" le français : - L'épurer en troquant les mots d'origine étrangère contre des mots franco-français... sauf que le français est une langue qui a toujours été métissée par influences diverses (gauloise, germanique, les emprunts au latin classique, au grec, à l'arabe, au persan, etc.). Si on commence à supprimer tous les emprunts, on aura une langue bien pauvre, selon moi. Ou alors, on calque la forme des mots, mais ça reste un emprunt. Regarde toutes les autres langues d'Europe. Elles ont aussi des emprunts à l'anglais, au latin, etc. Et c'est plutôt un facteur de compréhension mutuelle que d'assumer tous ces emprunts. - Changer l'orthographe des mots étrangers en cherchant une prononciation plus fidèle à celle utilisée en français (clown > cloune, chewing-gum > chouine-gomme, etc.)... Ça j'y ai pensé (et je crois que j'en avais fait un sujet, mais tant pis). Le problème, c'est que certains les prononce justement à l'anglaise ou d'une autre façon que toi. Quelle orthographe ravirait tout le monde du coup ? Et enfin, je pense que garder une orthographe proche de celle utilisée dans la langue d'origine aiderait les étrangers à reconnaître ces mots à l'écrit, alors qu'ils sont justement complètement déformés à l'oral. Je me souviens que par exemple en allemand, on écrit "champignon" mais on prononce "champion"... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 10:38 | |
| J'ai pensé que notre ami a voulu faire quelque chose comme Anglish (en). Bien que cette 'langue' ne soit pas très utile, il est intéressant de la lire et intéressant aussi comment j'ai du mal à la comprendre. Un exemple : I Have a Dream - Citation :
- With heart-warming gladness, I to come together with you today in what will go down as the greatest gathering for freedom in our homeland‘s tale. Five score years ago, a great American in whose betokening shadow we stand today, underwrote his name on the deed giving freedom to the black thrall. This timely boding came as a beacon, a light to thralls in their millions hoping that, their days spent withering in wretchedness' searing fire had come to an end. It came as a listful dawn to end thralldom's long night. But one hundred years on, the black American's life is still not free. One hundred years on, freedom in the blackman’s life is still sadly crippled by asunderhood's shackles and unfairness' hidden fetters.
|
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 11:21 | |
| - viquezug a écrit:
- En regardant le vocabulaire du Français, je me rends vite compte qu'il est bourré d’emprunts à l'Anglais, à l'Allemand, etc. Sur ces lignes trouvons ensemble des alternatives à ces mots à la prononciation inhabituelle et à l’orthographe étrange.
Voici des petites idées que j'ai déjà eu: Tender->charbonnière Clown->cloune
Merci de m'aider à trouver d'autres emprunts bizarres! C'est vrai, le Québec procède déjà de la sore en éliminant les anglicisme : pâte à mâcher, chien chaud, arrêt (=stop), sont les plus connus. Mais la liste est loin d'être exhaustive. Ce qui a de plus étonnant c'est que l'inverse est d'autant plus vrai. Près de 60 % du vocabulaire anglais a une origine française, on avait étudié le phénomène à la fac et en j'en suis toujours pas revenu ! En fait ce qui donne cette impression que le français est plus "pollué" que l'anglais et que l''anglais a plus tendance a déformer les mots, rares sont ceux qui conservent la graphie ou la prononciation (exceptions, rendez-vous, fiancé(e), chérie, ...). Le français en revancher les garde souvent tels quels, et je pense que c'est cela que tu pointes du doigt, et là, je partage ton point de vue. J'avais déjà beaucoup réfléchi sur le sujet mais je me rends compte que si il y a autant d'emprunt en français (surtout aujourd'hui) c'est car les mots anglais sont pour la plupart monosyllabiques, donc très pratique à utiliser. De plus le niveau de connaissance de cette langue en France est plus que très moyen du coup quand un nouveau mot fait irruption on peut en français lui faire dire n'importe quoi : qui dirait un "téléphone" élégant" en place d'un smartphone. Le français dispose néanmoins d'une certaine réserve de mot inusités, vieillis à qui on pourrait donner une seconde jeunesse. Il est possible également de construire des mots sans former toujours vouloir calque l'anglais, comme le fais le Québec. ex : hotdog (anglais) chien-chaud (québec) → paincisse (pain + saucisse) De la même manière on aurain une "panande" pour pain + viande = kebab Regardons les dégâts de l'influence de l'anglais :franglais : J'ai surfé sur le web avec mon smartphone pour shopper un jean et un T-shirt : Je t'ai mailé le link. Français : J'ai cherché sur l'Internet avec mon téléphone pour acheter un pantalon et un maillot de corps : je t'ai envoyé le lien par courrier électronique. Toutefois lorsque je discute avec une amie américaine, elle n'entend pas tous ces anglicismes. Il faut vraiment qu'elle se concentre pour les repérer dans une phrase en française, tellement notre langue (et sans doute notre accent) ne les met pas en évidence. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 12:53 | |
| - Ziecken a écrit:
franglais : J'ai surfé sur le web avec mon smartphone pour shopper un jean et un T-shirt. Pourquoi pas un ticheurte ? comme écrivait Raymond Queneau. C'a donné, chez moi : tiçhoert. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 13:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
franglais : J'ai surfé sur le web avec mon smartphone pour shopper un jean et un T-shirt. Pourquoi pas un ticheurte ? comme écrivait Raymond Queneau. Ici, on dit souvent chandail (en ajoutant à manches courtes, si on doit préciser). L'OLF avait proposé gaminet, mais ça n'a jamais pris. * Eh non. Ce mot, gaminet, a été créé par un Français! |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Lun 23 Sep 2013 - 15:03 | |
| "Gaminet" comme "petit gamin" ? Au moins avec "chandail", on saisit que c'est un vêtement. Moi, j'imagine plutôt un pull pour vieille dame... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Mar 24 Sep 2013 - 0:15 | |
| J'en ai un sympa: fleureter > flirt > flirter | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Mar 24 Sep 2013 - 1:03 | |
| Ah oui, d'accord. Les étymologies populaires, c'est une idée qu'on peut exploiter ici (par exemple, certains néerlandophones écrivent "openreren" au lieu de "opereren" (opérer) à cause de "openen" (ouvrir)).
"Beconne" (idée de "bec") au lieu de "bacon". "Faire-plait" (idée de "faire plaisir/plaire") au lieu de "fair-play". "Faste-foude" (idée de "faste") au lieu de "fast-food". "Mille-chèque" au lieu de "milk-shake" (je prononçais de cette façon avant de savoir comment l'écrire). "Seul-service" (on se fait tout seul le service) au lieu de "self-service". "Sexe-à-pile" au lieu de "sex-appeal". "Chaud-télé" au lieu de "show TV". "Volet-balle" au lieu de "volleyball".
La réécriture ou réinterprétation des emprunts est connue dans les mots suivants notamment: bifteck (beef steak) bol (bowl) bouledogue (bulldog) canette (canned) cédérom (CD-ROM) chèque (cheque, check) fioul (écriture phonétique de la prononciation anglaise de fuel) firme (firm) paquebot (packet-boat) redingote (riding-coat, vêtement pour les sorties à cheval) rosbif (roastbeef)
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Viquezug
Messages : 136 Date d'inscription : 01/07/2013 Localisation : Montérégie
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Mar 24 Sep 2013 - 2:19 | |
| La traduction de "bacon", m'importe. Après tout, c'est dans la culture geek ça. Je crois que pour pouvoir le traduire ça serait une bonne idée de trouver la racine du mot en Anglais, puis de former un nouveau mot à partir d'une racine du même groupe lexical. Je vais un instant sur Wiktionnaire et je vous propose quelques trucs. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Mar 24 Sep 2013 - 3:45 | |
| - viquezug a écrit:
- La traduction de "bacon", m'importe. Après tout, c'est dans la culture geek ça.
Je crois que pour pouvoir le traduire ça serait une bonne idée de trouver la racine du mot en Anglais, puis de former un nouveau mot à partir d'une racine du même groupe lexical. Je vais un instant sur Wiktionnaire et je vous propose quelques trucs. J'y suis allé, et ai appris que le mot anglais bacon... vient du français. On peut retrouver une origine non anglaise aussi aux mots cannette, fioul, voire bol. Firme vient de l'italien, et est un cousin du français ferme. |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Mer 30 Déc 2015 - 20:57 | |
| - Ziecken a écrit:
- franglais : J'ai surfé sur le web avec mon smartphone pour shopper un jeans et un T-shirt : Je t'ai mailé le link.
Français : J'ai cherché sur l'Internet avec mon téléphone pour acheter un pantalon et un maillot de corps : je t'ai envoyé le lien par courrier électronique. J'ai cherché sur la toile avec mon mofo pour acheter un djine et un ticheurt : je t'ai envoyé le lien par mèl. J'ai gouglé sur mon cèl pour acheter un pantadur et une témise : je t'ai couriellé le lien. Heu... | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français Ven 3 Déc 2021 - 18:33 | |
| J'ai vu Marcel Aymé dans une de ses pièces, proposé coquetèl pour cocktail. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Alternatives aux emprunts en Français | |
| |
|
| |
| Alternatives aux emprunts en Français | |
|