| "Tu me manques" | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 17:57 | |
| Sur ce forum auquel j'ai participé, on retrouve la traduction de cette expression dans beaucoup de langues. En général, je remarque qu'il y a deux structures: l'une considère "tu" comme sujet (tu manques à moi), l'autre "me" (je suis malheureux de ne pas te voir). (On peut aussi trouver le roumain "Mi-e dor de tine", qui semble être un impersonnel "À moi est la douleur de toi")
En romançal, on dit simplement "me mancas", qui est la même expression qu'en occitan (standard) et qui ressemble à bien d'autres (tu me manques, mi manchi, ti manchentas mai, mi mancas...)
Il semble que la formulation avec "je" comme sujet est plutôt ibérique, avec des expressions trop différentes les unes des autres (Et trobo a faltar/t'envoro, te echo de menos/te extraño, tenho saudades tuas), bien que des expressions avec "tu" comme sujet soient acceptables (me haces falta, me faz falta = tu me fais faute/manque). Enfin, le roumain est le seul à utiliser une forme impersonnelle, donc je ne l'ai pas pris en compte.
En ba gai dun, j'ai pensé aux expressions suivantes, assez simples : Na mau u = je suis mal de/par toi Na kong u = je suis vide de/par toi (Notez que le BGD a des adjectifs qui peuvent prendre un COD complémentant le sens premier de l'adjectif. Ainsi: na jai = je suis heureux, na jai u = je suis heureux par toi/je t'aime.) Ou d'autres, qui collent aux formulations de certaines langues : Na cin wai pim u = je me repense beaucoup à toi U kong go na = tu es un vide pour moi
En rumi, je dirais: sent el felta tua/di ti. Il s'agit d'une structure trouvée en maltais (Inħoss in-nuqqas tiegħek) et en dialecte napolitain (sent 'a mancanz toya/e te). J'ai changé "mancanz", italien et d'origine germanique, en "felta" (~faute, défaut), du latin "fallire". Ou plus proche de nos langues romanes (notez qu'en arabe dialectal, la structure est similaire), fexs-em felta. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 18:05 | |
| O mussa ni ese = tu nous a manqué o mussa ese = tu nous a manqués.
D'où l'utilité, des fois, des adpositions (ici : la préposition ni).
L'elko est encore plus radical, puisque dans ces deux exemples, ce sont deux verbes différents qui traduisent "manquer" : respectivement sunai (voire nunsai) & nigi. | |
|
| |
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 18:27 | |
| En saiwosh, l'équivalent de "tu me manques" vient de l'expression suivante :
Na pshakin kewa om saya (je souffre parce que tu es loin) abrégée en :
Om pshakinsaya na (tu es-douloureusement-loin de moi)
"Il manque une roue à la voiture" se dit autrement :
Ixt chik wekyakwa wehachik une roue ne-pas-être-ici (par rapport à) la voiture
"Le chasseur a manqué l'oiseau" se dit encore d'une autre façon :
Iskatli tsipi kala chasseur manquer oiseau
Et enfin :
Nous avons manqué d'eau Chak pshaktenyo ntsa eau être-trop-peu (par rapport à) nous | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 18:58 | |
| - Vilko a écrit:
Na pshakin kewa om saya (je souffre parce que tu es loin) abrégée en :
Om pshakinsaya na (tu es-douloureusement-loin de moi) Hmm... Je peux essayer ce sens en BGD: - je souffre parce que tu es loin = na mau u ha - tu es loin de moi qui souffre = u ha na mau C'est vrai que "na mau u" est trop vague. Ca pourrait tout autant signifier "je suis triste en pensant à toi". "Na kong u" convenait mieux pour l'idée de vide, de manque. Donc au final, je préconise : - Na kong u- Na mau u haNotez que l'usage de "mau" devant un autre verbe ou adjectif prend le sens de "contraire de", comme l'espéranto "mal-". Donc "mau ha" voudrait dire "proche". Cela dit, je ne sais pas si je vais garder cette règle. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 19:05 | |
| En tsawelo on peut dire:
Me sinisi te (je suis en manque de toi) Me kumi te (je te regrette) Me senti tea fuso (je ressens ton éloignement) | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 19:21 | |
| Tiens, c'est un sujet que je comptais évoquer en Sétolais.
Il est exprimé d'une façon particulière par rapport au reste de la langue. Plus précisément, l'usage du mot sueclo [swɛklo] se fait ainsi :
• Il exprime un manque : sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque), la particularité réside dans le fait que ce n'est pas considéré comme un verbe, c'est pour ça qu'il n'est pas conjugué (quoique c'est plus l'absence de pronom sujet qu'il faut souligner (plus de détails sur le fil de la langue)). Par contre, pour dire "regarder le ciel lui manque", on utilise les pronoms compléments indirectes : sueclo-da kozõ ol aryá.
• Il exprime un regret, et pourrait se traduire par "aurais aimé être" : sueclo eid krief les deux derniers mots étant indispensables pour exprimer cette nuance. De la même manière, pour dire "il aurait aimé être..." on ajoute un pronom complément indirect. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mar 17 Sep 2013 - 23:09 | |
| - Setodest a écrit:
- sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque)
C'est joli ! Ca se prononce comment ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: manque= carence, regret Mar 17 Sep 2013 - 23:57 | |
| Craii hùi: tu me manques , je suis en manque de toi Paii desìderia hùi: je te regrette= tu me manques.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mer 18 Sep 2013 - 0:07 | |
| En Yolik la notion de manque est la même que celle de nécessité/besoin et elle se traduit par falt, la racine fal étant réservée pour le phallus et l'érection (fal > fali) et la notion de faute/erreur étant rendue par la racine yer...
Donc, on aura: Ti falta mi = tu me manques / j'ai besoin de toi... Tandis que falta sans sujet signifiera "il (le) faut (...)" |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mer 18 Sep 2013 - 1:55 | |
| Pour "il faut", en ba gai dun, je peux dire : - de na si go Parise (même formulation que "I have to go to Paris") - (si) bo na go Parise ("il est important (= grand) que j'aille à Paris")
Appliqués à une personne, la formulation avec "bo" n'a pas le même sens que "manquer". - U bo go na = Tu es important(e) pour moi
Encore pour "il faut", pour un besoin important plus qu'une nécessité, on peut reprendre les formulations que j'ai citées précédemment : - Na kong (na) go Parise = Je suis vide (= en manque) d'aller à Paris - Na mau (na) nau go Parise = Je suis triste de ne pas aller à Paris _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mer 18 Sep 2013 - 15:39 | |
| En elko: . lo zeta ri ./lɔ zɛta ɾi/ Tu me manques.Explications :
- lo : "tu" est composé du R marquant le deuxième personne et du suffixe -o marquant les noms et les pronoms.
- zeta : "manquer" ; n'est pas un verbe en elko. Comme tous les verbes d'état français, ils sont assimilés à des adjectifs en elko et prennent par conséquent le suffixe -a.
- ri : "à moi" ; il s'agit de la forme dative de ro "je".
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: "Tu me manques" Mer 18 Sep 2013 - 19:28 | |
| - Nemszev a écrit:
- Setodest a écrit:
- sueclo kozõ ol aryá (regarder le ciel me manque)
C'est joli ! Ca se prononce comment ? Ca se prononce [ 's (u)wɛklo kozɔj ɔl arja:] | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: "Tu me manques" Jeu 19 Sep 2013 - 14:19 | |
| Dans la ptite langue, j'hésitais entre deux composés de deux morphèmes primitifs: souffrir + absence ou bien souffrir + distance (ces morphèmes ont changé selon les versions). Dans les deux cas, le sujet grammatical était celui qui ressent le manque.
Nemszev, pour le ba gai dun, il y a de quoi s'inspirer dans le chinois et le japonais, qui ont des tas de variantes:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=miss http://jisho.org/words?jap=&eng=miss&dict=edict&romaji=on | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: "Tu me manques" | |
| |
|
| |
| "Tu me manques" | |
|