L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G ...
Voir le deal
599 €

 

 Que valent les traducteurs électroniques ?

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Que valent les traducteurs électroniques ? Empty
MessageSujet: Que valent les traducteurs électroniques ?   Que valent les traducteurs électroniques ? EmptyVen 23 Aoû 2013 - 13:59

Je parle des espèces d'agenda électroniques en vente un peu partout, au rayon des dictionnaires électroniques, mais qui peuvent proposer une traduction / version de n'importe quelle phrase (selon la présentation), dans plus de 20 langues européennes et asiatiques, avec des voix humaines pour les prononcer.

Un exemple :

http://www.amazon.fr/gp/product/B0085J3W0I/



S'il faut en croire l'argument de vente et un faisceau de critiques positives mais difficiles à vérifier, c'est censé être au-dessus (largement) de Google Traductions.
Cela coûte cher (plus de 200€), et semble réservé à une clientèle d'hommes / femmes d'affaire.
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6732
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

Que valent les traducteurs électroniques ? Empty
MessageSujet: Re: Que valent les traducteurs électroniques ?   Que valent les traducteurs électroniques ? EmptyVen 23 Aoû 2013 - 19:14

J'ai qques traducteurs de ce type à la maison, en parallèle avec ma collection de calculatrice. Soyons direct : c'est en général du mot à mot bestial, avec parfois des phrases "bateaux" prêtes à l'emploi.

C'est utile quand, ayant oublié le dico papier, on se retrouve nez à nez avec un mot inconnu sur un écriteau ou qu'on va acheter un truc dans un magasin. Disons que ça dépanne, mais les traducteurs de phrases/pages qu'on trouve sur le web sont souvent meilleurs ; c'est dire...

Il est conseillé de faire les braderies pour s'en dénicher un, car souvent le vendeur a été très déçu, donc il s'en débarrasse...
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Que valent les traducteurs électroniques ? Empty
MessageSujet: Re: Que valent les traducteurs électroniques ?   Que valent les traducteurs électroniques ? EmptySam 24 Aoû 2013 - 1:05

Quand j'étais petit, j'apprenais les langues en me servant de sortes de calculatrices à dictionnaires multilingues intégrés. Je me souviens qu'on fournissait un mot pour en traduire un autre, la meilleure façon d'arriver à des quiproquo (ex. "tendre" = "tender" < le verbe ou l'adjectif ?).
Je ne savais pas qu'il existait des équivalents de Babelfish sur calculatrice, mais la mienne doit dater des années 90.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Que valent les traducteurs électroniques ? Empty
MessageSujet: Re: Que valent les traducteurs électroniques ?   Que valent les traducteurs électroniques ? EmptyVen 30 Aoû 2013 - 9:23

Reçu l'objet en question.
Il y a effectivement des bonnes et de mauvaises surprises.
En gros c'est bien un dictionnaire et guide de conversation multilingue (30 langues pour mon modèle, mais ça peut monter jusqu'à 70).
Les mots individuels sont prononcés par un vrai locuteur (certains plus articulés que d'autres), ce qui est très pratique (c'est ce qui a motivé mon achat).
Il y a une transcription phonétique occidentale. Les véritables écritures sont systématiquement utilisés.

Concernant les phrases, il y a deux cas de figure :

* La phrase toute faite (guide de conversation) prononcée par le vrai locuteur.
Il n'y a apparemment qu'une seule phrase type par idée (par exemple, il y a la phrase "je m'appelle", mais "mon nom est" n'existe pas. Selon la langue, c'est le contraire qui arrive ("mon nom est", mais pas "je m'appelle"). La traduction électronique prend le relais quand la phrase toute faite n'est pas en magasin.

* La phrase inédite, je cite "traduction de 80 à 100% exacte", prononcée par une voix de synthèse (ou pas).
Cela semble fonctionner tant qu'il s'agit d'expressions littérales (mot pour mot) et non d’idiosyncrasies.
Pas de transcription phonétique pour les phrases inédites traduites.

Il me faudra un certain temps pour tester tout ce que le traducteur propose, et vérifier ses traductions...
Par contre j'ai l'impression que la finition est fragile, ce qui craint compte tenu du prix.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Que valent les traducteurs électroniques ? Empty
MessageSujet: Re: Que valent les traducteurs électroniques ?   Que valent les traducteurs électroniques ? Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Que valent les traducteurs électroniques ?
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: