| Traductions sans accord de l'adjectif | |
|
+8Troubadour mécréant Aquila Ex Machina Anoev Olivier Simon Mardikhouran Vilko Kotave Djino 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 26 Jan 2014 - 12:26 | |
| - Djino a écrit:
- - Un oiseau bleu et un poisson
- Un oiseau et un poisson bleus (les 2 sont bleus) - Des oiseaux bleu et vert (oiseaux bicolores) - Des oiseaux bleus et verts (des oiseaux bleus et des oiseaux verts) ? Le chilloïen a évolué depuis que j'ai essayé de traduire ces phrases, donc je poste la version actuelle maintenant : - Ayil hive he nerm- Ayil hive he nerme- Ayil he vrem hive- Ayil hive he vrem wuo ( wuo est un pronom de rappel) Avec donc : ayil (bleu), hiv (oiseau), he (qui peut devenir hen ou en selon son entourage ; et), nerm (poisson), vrem (vert ; il existe aussi jawo, pour les verts vifs) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 26 Jan 2014 - 13:18 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:20, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 26 Jan 2014 - 13:29 | |
| Intéressante ta langue, Pomme de Terre. J'ai l'impression que c'est un mélange de langues slaves et germaniques. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 26 Jan 2014 - 13:57 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:21, édité 1 fois |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 26 Jan 2014 - 14:51 | |
| En sétolais :
Un oiseau bleu et un poisson Ul sinaon arebõ ei ul peiπ
Un oiseau et un poisson bleus (les 2 sont bleus): Sinaonev arebõ ei peiπ
Des oiseaux bleu et vert (oiseaux bicolores): Sinaon ei codi arebóno
Des oiseaux bleus et verts (des oiseaux bleus et des oiseaux verts): Sinaon arebóno ei codi arebóno
Explications, d'habitude les adjectifs sont invariables, sauf ici dans le deuxième cas où sinaon (bleu) est au pluriel, ce qui permet d'indiquer que l'oiseau et le poisson sont tous deux bleus. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 29 Mar 2015 - 0:15 | |
| Ces phrases sont un enfer pour ma langue ^^ bref, en algardien obligé de répéter...
- Un oiseau bleu et un poisson = lobi toli i lahén
- Un oiseau et un poisson bleus (les 2 sont bleus) = E lobi toli i e lobi lahén (pas le choix !)
- Des oiseaux bleu et vert (oiseaux bicolores) = E lobi i ßadri toli
- Des oiseaux bleus et verts (des oiseaux bleus et des oiseaux verts) ? = E lobi toli i e ßadri toli _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 29 Mar 2015 - 16:44 | |
| - Djino a écrit:
- Parmi tous ceux qui ont créé une langue dans laquelle l'adjectif ne s'accorde pas en nombre, comment traduisez-vous:
- Un oiseau bleu et un poisson - Un oiseau et un poisson bleus (les 2 sont bleus) - Des oiseaux bleu et vert (oiseaux bicolores) - Des oiseaux bleus et verts (des oiseaux bleus et des oiseaux verts) ? - Un pit zul i un pis - Un pit i un pis zul (ol du bina zul) - yo pit zul i gren (yo pit dukromik) - (un)yo pit zul i (un)yo (pit) gren |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Dim 29 Mar 2015 - 20:36 | |
| Sivaelýeé :
- vyetá[oiseau] solyé ó veska[poisson] - ó vyetá veska solyé - vyetoe ó soly soltár - vyetoe solyé ó soltár |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Mar 13 Fév 2018 - 18:59 | |
| Je crois bien qu'en uropi il faille aussi répéter, puisque les adjectifs sont invariables en nombre.
blu id glen ovle = des oiseaux bleu et vert. blu ovle id glen ovle = des oiseaux bleus et verts. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Mer 14 Fév 2018 - 13:32 | |
| Oui. De toute façon; la différence en français n'est pas évidente non plus à l'oral: on entend des "zwazo blœz e vɛr"; il n'est pas évident que l'interlocuteur comprenne qu'on a là 2 types d'oiseaux à cause d'un tout petit Z | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif Mer 14 Fév 2018 - 14:19 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Oui.
De toute façon; la différence en français n'est pas évidente non plus à l'oral: on entend des /zwazo bløz e vɛr/ ; il n'est pas évident que l'interlocuteur comprenne qu'on a là 2 types d'oiseaux à cause d'un tout petit Z Le problème (que partage le français avec l'aneuvien, d'ailleurs), ce sont les lettres muettes (un S ou un X en français, un E en aneuvien) au pluriel. Avantage : ça n'augmente pas le nombre de syllabes ; inconv' : ça crée une ambigüité à l'oral. L'uropi a un -E sonore au pluriel, mais il ne concerne que les noms. D'toute mainère, ce s'rait pas évident (ou peu phoniquement esthétique) d'accorder des adjectifs en -I, ou en -U*. * Je ne sais pas comment on dirait "des oiseaux bleu et vert" en espéranto. Pour "des oiseaux bleus et verts", ce serait, je pense : bluaj kaj verdaj birdoj. Mais je ne suis pas sûr que la langue à l'Étoile verte reprenne la règle française._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions sans accord de l'adjectif | |
| |
|
| |
| Traductions sans accord de l'adjectif | |
|