| J'allais t'appeler... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 16:18 | |
| - Citation :
- J'allais t'appeler
On venait de finir les travaux En anglais, je suppose que ça donne : I was going to dial you We had just finished worksMes connaissances en espagnol ne me permettent pas une traduction compréhensible (à moins que j'gouglise) en aneuvien, ça donne Eg auk ruva os* La dhep kœnadăr àr warkeseEt vous, comment traduisez-vous le futur proche et le passé immédiat... dans le passé ? * D'autres possibilités envisageables. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 16:21 | |
| - Anoev a écrit:
Et vous, comment traduisez-vous le futur proche et le passé immédiat... dans le passé ?
Comme au présent, mais au passé: Mi estis tuj vokonta vin. Ni estis ĵus finintaj la laborojn. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 16:26 | |
| - Silvano a écrit:
Ni estis ĵus finintaj la laboroj.[/i] Tu n'as pas oublié l'accusatif ? En sambahsa, c'est comme au présent sauf qu'il faut conjuguer au passé : Vahsim phone tib. Wey hieb just ens sem/ia orbats | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 16:58 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Silvano a écrit:
Ni estis ĵus finintaj la laboroj.[/i] Tu n'as pas oublié l'accusatif ? Ça y est : j'suis passé derrière. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 17:45 | |
| En arwelo:
Ku me pwe keli te (particulé passé / moi / aspect inaccompli / appeler / toi) Ku mey kwe fini u fixoy (particule passé / nous / à l'instant / terminer / les / travaux)
Dernière édition par Djino le Ven 24 Mar 2017 - 1:21, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Ven 21 Juin 2013 - 23:46 | |
|
Dernière édition par lsd le Ven 5 Juil 2013 - 23:41, édité 2 fois |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: " J'allais t'appeler , on finissait les travaux ":en méhien ? Dim 23 Juin 2013 - 0:33 | |
| Il s'agit d'une évocation d'un moment du passé, deux actions inaccomplies "aenperfaçias" simultanées, coordonnées ici par une virgule.La première est une démarche intentionnelle, prédictive, et la seconde un fait en fin d'accomplissement au moment du message attendu suite logique de ce segment de phrase... " Ta Eristœ vocaere hua, ac Acabattœls ( Acabatterheols) òperes..."Ou bien, comme je l'ai noté en lisant plusieurs messages dont celui d' "Isd" , la deuxième proposition exprime le message que le premier sujet devait transmettre en appelant ( = objet sous-entendu et indirect du verbe de la deuxième proposition ! ) " Ta Wœ ad disticalõ huif òperãs ante acabàttans "Le verbe Disticalet signifie appeler au téléphone (pour dire qqch.), il forme une construction modale avec le verbeEet (: aller, très irrégulier) ad + acc. verbal et traduit précisément " j'allais t'appeler (pour te dire) que:" La deuxième proposition, ici dépendante est une participiale complément d'objet ( sur le modèle gréco-latin réinterprété avec omission du copule "Erstre"), dont le sujet est à l'accusatif et le verbe réprésenté par un participe présent-passif ( en fait "syncope" du passif officiel : acaba(u)dia/-y avec istan, participe présent de Erstre, précédé du modificateur verbal ante, qui exprime un passé immédiat, en passe d'être accompli au moment de la proposition prédicative "ante acabàttans " dont les formes à l'accusatif se confondent avec le nominatif, dans les 3 genres (comme tous les adjectifs en "-n" de la classe dite troisième ou participiale). Par contre si on retourne le segment de phrase ainsi: ... "onãs* ante Acabat òperãs " "que nous avions (juste) fini les travaux" , on respecte les règles de l 'infinitive gréco-latine:[size=9]sujet à l'accusatif exprimé, verbe à l'infinitif "conjugué" et complément d'objet dûment après le verbe.* L'usage de la première personne du pluriel est peut-être la traduction la plus juste du "on" français populaire bientôt courant, sinon correct, et moderne qui , appelant une forme verbale au degré zéro , constitue l'introduction d'un "nous" inclusif ( voire exclusif, dans l'expression "c'est nous qu'on " / senuk'õ/) qui écarte la première personne classique,oxytonique, où le son " /õ/" est ajouté au radical du verbe. C'est une explication que j'avais essayer de donner à un étranger instruit de notre langue nationale dans sa forme la plus classique, qui s'étonnait de cette mutation , contre laquelle j'ai vu pendant toute ma scolarité une kyrielle d'enseignants littéraires faire la guerre. C'est aussi la principale influence sous laquelle , en méhien, j'ai fabriqué "ons" plutôt que "nos" pour traduire le latin "NOS"
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 24 Juin 2013 - 11:11, édité 1 fois | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Dim 23 Juin 2013 - 1:02 | |
| En ba gai dun : - J'allais t'appeler: Fin en go ba u = "j'étais entrain d'aller te parler" - On venait de finir les travaux, quand... Gai fin fe pa dom, we/den... = "les gens ont/avaient fini de faire une partie du bâtiment, quand..." Le français est difficile à traduire littéralement ici, parce que le temps de la phrase dépend du contexte... Ne pas confondre : Fin en = (action continue dans le passé ou inachevée) En fin = finir de... (en fin fe pa dom = j'ai fini de faire une partie du bâtiment) - Olivier Simon a écrit:
- En sambahsa, c'est comme au présent sauf qu'il faut conjuguer au passé
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Dim 23 Juin 2013 - 7:31 | |
| - Nemszev a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- En sambahsa, c'est comme au présent sauf qu'il faut conjuguer au passé
Ben si, ça s'comprend : En français au présent : je vais faire ; je viens de faire au passé (à l'imparfait, en fait) : j' allais faire ; je venais de faire. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Dim 23 Juin 2013 - 8:21 | |
| En iNedjena, on utilise les verbes spécifiques vasa, être sur le point de, et nesa, venir de.
Nikuvasa daya ti, Mukunesa joto abaweza | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... Dim 23 Juin 2013 - 13:18 | |
| @Anoev : merci, j'avais lu trop vite. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: J'allais t'appeler... | |
| |
|
| |
| J'allais t'appeler... | |
|