| Translittération de l'hébreu | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 8 Avr 2013 - 22:48 | |
|
Dernière édition par lsd le Lun 8 Juil 2013 - 22:53, édité 1 fois |
|
| |
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 10:05 | |
| C'est un méthode pour lire l'hébreu comme si c'était écrit en hébreu, pour ceux qui n'arrivent pas à s'habituer à l'alphabet hébraïque.
Il doit y avoir moyen de créer un petit logiciel, ou une macro, permettant de transcrire instantanément l'hébreu dans cette orthographe, et vice-versa. Ça peut-être intéressant pour lire des articles de journaux en hébreu sur Internet (pour ceux qui connaissent cette langue mais sont rétifs à l'alphabet) et même pour l'inverse : écrire l'hébreu en alphabet latin, et le transcrire instantanément en alphabet hébraïque.
Il faut aussi inverser le sens de l'écriture, mais sous Word c'est facile.
Il m'arrive de faire l'équivalent en saiwosh, pour passer de l'alphabet latin au deseret : une phrase comme kosachak altas (il pleut aujourd'hui) est réécrite kàsâcâk âltâs, et ensuite je remplace la police de caractères latins par la police huneybee.ttf.
En attendant de créer ma propre police deseret, pour pouvoir écrire directement kosacak altas. Mais je n'ai plus le logiciel adéquat depuis que je travaille sur un MacIntosh.
| |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 13:05 | |
| C'est une bonne idée, mais dommage que les esprits et les barres sous les lettres ne se mettent pas bien et pourraient être confondues. - Citation :
/ʔa/ : a͗ /ʕa/ : a͑ /aʔ/ : a̹ /aʕ/ : a̜ Personnellement, j'aurais pris une diacritique en forme de c (un esprit en somme) pour l'ayin et une simple barre/apostrophe pour l'aleph. C'est ce qui est déjà fait dans les translittérations arabes. Le problème ici, c'est qu'on voit ton esprit après la voyelle alors qu'il devrait la précéder. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 15:28 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Les voyelles :
Représentées conventionnellement avec la consonne ס
Son | Voyelles courtes | Voyelles moyennes | Voyelles longues | Voyelles longues inamovibles | A | סֲ ă | סַ a | סָ ā | | E | סֱ ĕ | סֶ e | סֵ ē | סֵי ēʸ | I | | סִ i | | סִי ī | O | סֳ ŏ | סָ o | סֹ ō | סוֹ ōʷ | U | | סֻ u | | סוּ ū | Ə | | סְ ə | | |
S'il s'agit d'une vraie translittération, chacun de tes signes devrait correspondre à un nikkud, n'est-ce pas? Même dans la dernière colonne, où il me semble que tu notes deux lettres avec une seule? |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 21:38 | |
| - Vilko a écrit:
- C'est un méthode pour lire l'hébreu comme si c'était écrit en hébreu, pour ceux qui n'arrivent pas à s'habituer à l'alphabet hébraïque.
C'est exactement ça. Je pense que ça permet d'aborder éventuellement des questions de grammaire sans passer par l'alphabet hébreu - Vilko a écrit:
- Il doit y avoir moyen de créer un petit logiciel, ou une macro, permettant de transcrire instantanément l'hébreu dans cette orthographe, et vice-versa. Ça peut-être intéressant pour lire des articles de journaux en hébreu sur Internet (pour ceux qui connaissent cette langue mais sont rétifs à l'alphabet) et même pour l'inverse : écrire l'hébreu en alphabet latin, et le transcrire instantanément en alphabet hébraïque.
Il faut aussi inverser le sens de l'écriture, mais sous Word c'est facile. C'est une idée à creuser, je vais me renseigner, n'ayant jamais utilisé de macros. - Nemszev a écrit:
- Personnellement, j'aurais pris une diacritique en forme de c (un esprit en somme) pour l'ayin et une simple barre/apostrophe pour l'aleph. C'est ce qui est déjà fait dans les translittérations arabes.
Je ne connaissais pas ces translittérations arabes. Le problème avec la barre, c'est quelle peut faire double emploi avec l'accent tonique. - Nemszev a écrit:
- Le problème ici, c'est qu'on voit ton esprit après la voyelle alors qu'il devrait la précéder.
Ça doit être un problème d'affichage. J'ai pourtant écrit mon message exprès en Times New Roman pour essayer d'avoir un rendu correct. Sur mon ordinateur j'utilise la police Doulos SIL qui gère très bien les diacritiques multiples. Je vais faire une capture d'écran pour vous montrer le résultat La phrase d'exemple : - Silvano a écrit:
- S'il s'agit d'une vraie translittération, chacun de tes signes devrait correspondre à un nikkud, n'est-ce pas? Même dans la dernière colonne, où il me semble que tu notes deux lettres avec une seule?
Oui je comprends ce que tu veux dire. En fait, les voyelles I et U n'ont pas de quantité longue "simple", mais seulement innovantes, et celles-ci se forment avec une mère de lecture, Y pour le U et W pour le U. Je veux dire par là qu'une voyelle I longue (notée ī) ne peux pas s'écrire autrement que avec un Y après (סִי). Idem pour le U. C'est pourquoi on les écrit jusque comme ça. Cela me fait penser à deux autres point importants. Les autres mères de lecture, celles qui ne changent pas la nature des voyelles se notent aussi en exposant. Par exemple : לָמָּה : lāmmāʰ pourquoiLe préfixe wə- (-וְ) qui signifie et se prononce différement devant les lettres bet, waw, mem et pe (et devant un schva). Il se prononce juste /u/ et s'écrit donc -וּ. Pour marquer ce chamgement phonétique qui transforme le w en u, je le translittère wͧPar exemple : דוד ושלמה : David et Salomon | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 21:43 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Le préfixe wə- (-וְ) qui signifie et se prononce différement devant les lettres bet, waw, mem et pe (et devant un schva). Il se prononce juste /u/ et s'écrit donc -וּ. Pour marquer ce chamgement phonétique qui transforme le w en u, je le translittère wͧ
Mais si tu veux noter les changements de prononciation non notés dans l'écriture, tu sorts de la translittération, non? Ou je me trompe? |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 22:04 | |
| - Silvano a écrit:
- Balchan-Clic a écrit:
- Le préfixe wə- (-וְ) qui signifie et se prononce différement devant les lettres bet, waw, mem et pe (et devant un schva). Il se prononce juste /u/ et s'écrit donc -וּ. Pour marquer ce chamgement phonétique qui transforme le w en u, je le translittère wͧ
Mais si tu veux noter les changements de prononciation non notés dans l'écriture, tu sorts de la translittération, non? Ou je me trompe? Ah si, ce changement de prononciation est justement indiqué dans l'écriture en alphabet hébreu. C'est pourquoi je prends la peine de faire cette distinction. En fait, le w surmonté d'un u se prononce juste /u/, mais il provient à l'origine d'un w qui s'est vocalisé devant une consonne labiale ou un schva. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Mar 9 Avr 2013 - 23:25 | |
| Je confirme, c'était l'affichage sur mon écran qui a tout déformé. J'ai cru que tu utilisais une apostrophe pour le ayin... Bref, moi j'aime bien. Puis c'est très joli (à condition d'avoir la bonne configuration).
Juste une chose, comment ça se fait qu'on a des voyelles toniques courtes (ou en tout cas normales) entourées de voyelles longues dans certains mots ? En arabe, les voyelles accentuées sont en priorité les longues ou celles suivies par deux consonnes (ou une consonne géminée). _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Dim 14 Avr 2013 - 21:50 | |
| - Nemszev a écrit:
- Juste une chose, comment ça se fait qu'on a des voyelles toniques courtes (ou en tout cas normales) entourées de voyelles longues dans certains mots ? En arabe, les voyelles accentuées sont en priorité les longues ou celles suivies par deux consonnes (ou une consonne géminée).
Je ne m'y connais pas très bien en accent tonique de l'hébreu, mais je sais qu'un mot ne peut être que oxyton (la plupart) ou paroxyton. Si je ne me trompe pas il n'y a pas de rapport direct entre accent tonique et quantité vocalique, mais c'est à vérifier.
Après vérification, j'apprends que les règles précises sont très complexes, mais ont peu dire que les paroxytons sont en général des noms terminés par deux voyelles brèves consécutives, ou terminés par une longue, une brève et une consonnes non-muette. Les suffixes nominaux -nu et -kha et les suffixes verbaux -ti et -ta ne prennent pas l'accent et forment donc des formes paroxytones. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 2 Sep 2013 - 16:44 | |
| Après réflexion, et de très nombreuses heures passées à me casser la tête à revoir ma translittération, je vous présente la version (j'espère) définitive. Les changements surviennent concernent principalement les voyelles, après que je me suis rendu compte que la classification des voyelles en courtes, moyennes, longues et longues inamovibles est (en partie) fausse. La réalité est que la classification des voyelles (niqqud) varie selon les auteurs. Cette nouvelle version se rapproche plus de la définition qu'avait donné Vilko : - Vilko a écrit:
- C'est une méthode pour lire l'hébreu comme si c'était écrit en hébreu, pour ceux qui n'arrivent pas à s'habituer à l'alphabet hébraïque.
Changements par rapports à la version précédente : א : /ʔ/ : ˀ ע : /ʕ/ : ˁ L'accent tonique est marqué par l'accent aigu. (facultatif) Les voyelles : סֻ : u סֹ : o סִ : i סַ : a סֵ : e סָ : ạ סֶ : ẹ סְ : ə סֲ : ă סֱ : ẹ̆ סֳ : ặ Les mères de lectures sont marquées par le macron : סִי : ī סוּ : ū סֶי : ẹ̄Si l'on veut être plus précis (notamment lorsque une voyelle peut avoir plusieurs mères de lecture différentes), on peut noter la consonne mère de lecture en exposant (lettres modificatrices avec chasse) : סֶי : ẹ̄ʸסֶה : ẹ̄ʰJe reprends la même phrase d'exemple : בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ Bərēˀšī́ṯ bạrạ́ˀ ˀẸ̆lohī́m, ˀeṯ haššạmáyim wəˀeṯ hạˀạ́rẹṣ
Dernière édition par Balchan-Clic le Lun 2 Sep 2013 - 16:49, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 2 Sep 2013 - 16:48 | |
| Et la cantiliation(si ça sert à quelquechose)? |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 2 Sep 2013 - 16:53 | |
| La cantillation a trois fonctions :
Elle sert à regrouper les mots dans la phrase (équivalent de la ponctuation) ; elle indique comment chanter les mots lors de la lecture chantée, et elle indique (dans la majorité des cas) l'accent tonique.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 2 Sep 2013 - 19:53 | |
| Les seuls signes de cantillation que je trouve utile (hors de la lecture chantée, bien entendu) c’est l’atnaḥ et le silluq (à cause des fameuses formes pausales). Mais j’adore l’hébreu chanté, je trouve ça magnifique. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu Lun 2 Sep 2013 - 20:03 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Les seuls signes de cantillation que je trouve utile (hors de la lecture chantée, bien entendu) c’est l’atnaḥ et le silluq (à cause des fameuses formes pausales). Mais j’adore l’hébreu chanté, je trouve ça magnifique.
Oui, l' ˀaṯnaħ * marque la moitié du verset, et le sof-pạsūq ° la fin du verset. א֑ : ˀaṯnaħאֽ : sof-pạsūq* Aussi appelé ˀẹṯnaħtạˀ ° Aussi appelé sīllūq | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Translittération de l'hébreu | |
| |
|
| |
| Translittération de l'hébreu | |
|