Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux Dim 24 Mar 2013 - 12:33 | |
| Je l'avais promis tantôt à Balchan-clic, voici la traduction de l'hymne sioniste en Greedien Ancien ! Je le présente également pour la valeur qu'il possède aux yeux de mon commanditaire, M. Bellezit : il rédigea son roman (éponyme, qui plus est !) avec cette musique dans les oreilles. ^^ Hatikva, composée au XVIIIe siècle sur un air populaire moldave, s'est vu donner le statut d'hymne national israélien en 1948. Les paroles originelles sont en hébreu ; ne connaissant guère ce langage, je me suis servi de mes connaissances en arabe et des traductions littérales en français, anglais et allemand données sur Lexilogos pour en rendre le sens le plus fidèlement possible dans mon idiome extra-terrestre. Je vais fournir une glose ainsi que des indications sur les règles de la poésie native ; ensuite, libre à vous d'en présenter une traduction sur le même modèle, ou bien de choisir un autre hymne national. Je m'intéresse spécialement à la musicalité de vos langues ! Atikua Titiin ba khobia nälorsque_mélioratif entier coeur LOCKapu yekhud diid diumourir.neg juif âme FUTEs phil si ku piyoset orient ALL chaque oeilZelim Siyon diu buoveiller Tzion FUT SUBPorte tiin gatkï nä,rater.neg ce_mélioratif espoir PRES Niyen phipakoozä gatkïannée deux_mille espoirPong nä saa soome, duayi diuhaut_lieu LOC libre peuple (être) 1pr FUTSiyon lï Yerusalayim lï pongTzion et Jérusalem et haut_lieuLimitations : -les vers doivent impérativement comporter un nombre de syllabe pair -on tente d'organiser les mots accentués le plus euphoniquement possible, dans les limites de la bonne syntaxe -Flûte, je ne peux pas la chanter sur l'air original, chaque syllabe d'un mot devant se prononcer sur le même ton, excepté la syllabe accentuée, plus haute
Dernière édition par Mardikhouran le Mar 26 Mar 2013 - 21:00, édité 1 fois (Raison : utilisation malheureuse d'un antonyme) | |
|