L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-19%
Le deal à ne pas rater :
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H -16Go/512 Go
1299 € 1599 €
Voir le deal

 

 Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux

Aller en bas 
AuteurMessage
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux Empty
MessageSujet: Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux   Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux EmptyDim 24 Mar 2013 - 12:33

Je l'avais promis tantôt à Balchan-clic, voici la traduction de l'hymne sioniste en Greedien Ancien ! Je le présente également pour la valeur qu'il possède aux yeux de mon commanditaire, M. Bellezit : il rédigea son roman (éponyme, qui plus est !) avec cette musique dans les oreilles. ^^

Hatikva, composée au XVIIIe siècle sur un air populaire moldave, s'est vu donner le statut d'hymne national israélien en 1948.
Les paroles originelles sont en hébreu ; ne connaissant guère ce langage, je me suis servi de mes connaissances en arabe et des traductions littérales en français, anglais et allemand données sur Lexilogos pour en rendre le sens le plus fidèlement possible dans mon idiome extra-terrestre.

Je vais fournir une glose ainsi que des indications sur les règles de la poésie native ; ensuite, libre à vous d'en présenter une traduction sur le même modèle, ou bien de choisir un autre hymne national. Je m'intéresse spécialement à la musicalité de vos langues !

Atikua

Titiin ba khobia nä
lorsque_mélioratif entier coeur LOC
Kapu yekhud diid diu
mourir.neg juif âme FUT
Es phil si ku piyos
et orient ALL chaque oeil
Zelim Siyon diu buo
veiller Tzion FUT SUB
Porte tiin gatkï nä,
rater.neg ce_mélioratif espoir PRES
Niyen phipakoozä gatkï
année deux_mille espoir
Pong nä saa soome, duayi diu
haut_lieu LOC libre peuple (être) 1pr FUT
Siyon lï Yerusalayim lï pong
Tzion et Jérusalem et haut_lieu

Limitations :
-les vers doivent impérativement comporter un nombre de syllabe pair
-on tente d'organiser les mots accentués le plus euphoniquement possible, dans les limites de la bonne syntaxe
-Flûte, je ne peux pas la chanter sur l'air original, chaque syllabe d'un mot devant se prononcer sur le même ton, excepté la syllabe accentuée, plus haute


Dernière édition par Mardikhouran le Mar 26 Mar 2013 - 21:00, édité 1 fois (Raison : utilisation malheureuse d'un antonyme)
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
 
Ha-tiqwah et autres hymnes nationaux
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: