Sujet: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 0:33
Bonjour
Pour son blog une copine m'a demandé de faire la traduction en Kotava de la magnifique chanson italienne "La pioggia", interprétée par une artiste que j'adore, Gigliola Cinquetti.
Je suis très fière de ma traduction-adaptation, très proche du texte initial et des sonorités les plus marquantes. Vous pouvez la voir sur le blog de Marjorie, http://kotava-news.over-blog.com/article-20885927.html , avec une très pure vidéo.
Ce texte est certainement sous droits d'auteur, toutefois je pense qu'en le traduisant dans quelques idéolangues, pour le parfait plaisir, on ne porte préjudice à personne. Purs hommages. Essayez-vous y à votre tour.
Voici le texte italien à traduire :
*********************** La Pioggia
Sul giornale ho letto che il tempo cambierà le nuvole son nere in cielo e i passeri lassù non voleranno più. Chissà perchè? Io non cambio mai no, non cambio mai! Può cadere il mondo ma ma che importa a me? La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu. La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più non serve più, se ci sei tu.
Il termometro va giù il sole se ne va l'inverno fa paura a tutti ma c'è un fuoco dentro me che non si spegnerà. Lo sai perchè?
Io non cambio mai no, non cambio mai! Può cadere il mondo ma ma che importa a me? La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu. La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più non serve più, se ci sei tu.
La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu il cielo è blu.
*********************** A noter qu'il existe des adaptations en Français (l'orage), Espagnol (la lluvia) et grec qui s'éloignent parfois assez nettement du texte original.
Invité Invité
Sujet: La pioggia en Kotava Mer 2 Juil 2008 - 0:36
Voici donc ma traduction en Kotava
Muvapa
Moe fela su belí da sazanh betaweter jontik rujod koe kelt tid ebeltaf proklami legafi mea talatad. Grupel tokdume ? Meviele betawé me, meviele betawé ! Tamava roluber voxe vexe vaon sí me ? Muva va minafa rena me relvar viele kelt tir faltaf. Muvapa, muvapa me rotir ede va jin sul. Va renayasko impal dano mea zanudar mea zanudar ede rin sul.
Yankak titar awalt malar kottan va fentugal kivar voxe koe jin tey tir nume dan me artatar. Grupel tokdume ?
Meviele betawé me, meviele betawé Tamava roluber voxe vexe vaon sí me ? Muva va minafa rena me relvar viele kelt tir faltaf Muvapa, muvapa me rotir ede va jin sul Va renayasko impal dano mea zanudar mea zanudar ede rin sul.
Muvapa, muvapa me rotir ede va jin sul. Va renayasko impal dano mea zanudar Muva va minafa rena me relvar viele kelt tir faltaf kelt tir faltaf.
*** Notes de traduction ***
Le rythme de la chanson et ses suspensions sont propices à la traduction et permettent parfois de ne pas être enfermé par la prosodie de base. L'une des particularités principales de l'Italien, ici c'est net dans le refrain, est l'opposition d'accent tonique en syllabe finale. Je suis très contente d'avoir pu restituer les rimes en "me"
Dernière édition par Sab le Jeu 3 Juil 2008 - 9:37, édité 1 fois
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 15:29
Aurais-tu une traduction en Français ou en Anglais proche de l'original ? Je prends aussi le Latin, le Rémai et l'Elko (Si Ziecken répond à mes questions si j'en ai ).
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 19:16
::ELKO::
Lallao
Ero wedu taba tibe Lawo wudu seli Ikelo noknia wete rano to Inzeli irrane Dane wudu zeli. Teki wene ?
Ro nunde seli Ne, ro nude seli ! Telo geiku loli labo Labo wabo eri e ? Lallao laoni eira bassao Dewe rano rannia. Lallao, lallao nune kiwi Weido lami ri. Geiri lalgimo bassao Ho dane niti Dane niti, weido kewi
Kakazo wodu kapi Solo bikaki si Betdeo imossai naonki bo kewi kano weto ero Ho ne wudu dani Lo teki e ?
Ro nunde seli Ne, ro nude seli ! Telo geiku loli labo Labo wabo eri e ? Lallao laoni eira bassao Dewe rano rannia. Lallao, lallao nune kiwi Weido lami ri. Geiri lalgimo bassao Ho dane niti Dane niti, weido kewi
Lallao, lallao nune kiwi Weido lami ri. Geiri lalgimo bassao Ho dane niti Lallao laoni eira bassao Dewe rano rannia. Rano rannia.
***NOTES DE TRADUCTION***
Le texte ci-dessous est volontairement plus approfondi. Les tournures sont plus précises, et la traduction plus fidéle. Et ce pour une raison précise : Il s'agit d'une chanson c'est pourquoi j'ai respect le nombre de pied afin que ces paroles puissent êtres substituées aux originales afin d'être chantées. Ainsi ça colle.
En revanche je n'ai pas observé de rimes particulières dans le texte d'origine c'est pourquoi je n'ai pas fait rimé le texte ci-dessus.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 21:45
Greenheart a écrit:
Aurais-tu une traduction en Français ou en Anglais proche de l'original ?
Je n’ai pas trouvé de traduction littérale. Je vous traduis donc rapidement l’original italien :
Sur le journal j'ai lu que le temps va changer les nuages sont noirs dans le ciel et les moineaux là haut ne voleront plus. Qui sait pourquoi ? Je ne change jamais non, je ne change jamais ! Le monde peut s’effondrer mais mais que m'importe ? La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. Jette le parapluie amour qu'il ne serve plus ne serve plus, si on est toi.
Le thermomètre descend le soleil s’en va l' hiver fait peur à tous mais il y a un feu en moi qui ne s'éteindra pas. Le sais-tu pourquoi ?
Je ne change jamais non, je ne change jamais ! Le monde peut s’effondrer mais mais que m'importe ? La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. Jette le parapluie amour qu'il ne serve plus ne serve plus, si on est toi.
La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. Jette le parapluie amour qu'il ne serve plus La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. le ciel est bleu.
Le texte de L’Orage, l’adaptation française est assez éloigné de l’original.
Il existe aussi une version en Allemand : Der Regen
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 21:55
ziecken a écrit:
Le texte ci-dessous est volontairement plus approfondi. Les tournures sont plus précises, et la traduction plus fidéle. Et ce pour une raison précise : Il s'agit d'une chanson c'est pourquoi j'ai respect le nombre de pied afin que ces paroles puissent êtres substituées aux originales afin d'être chantées. Ainsi ça colle.
En revanche je n'ai pas observé de rimes particulières dans le texte d'origine c'est pourquoi je n'ai pas fait rimé le texte ci-dessus.
Tu as écouté la chanson ? et les diverses adaptations ? Tu auras vu justement que, et c'est assez magique dans cette chanson, le nombre de pieds n'est pas le plus important. Par contre, la rythmique, les finales accentuées et les suspensions donnent l'empreinte à respecter.*
Par exemple dans l'adaptation française, la métrique est différente, mais le rendu est bon, malgré des paroles très éloignées. Alors que l'adaptation allemande, avis purement personnel, m'apparait "moyenne".
*et dans l'original Gigliola Cinquetti "avale" certaines syllabes, alors qu'en Italien livresque normalement elles se prononcent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 2 Juil 2008 - 22:13
Sab a écrit:
qu'il ne serve plus ne serve plus, si on est toi.
Mon italien n'est pas exceptionnel, mais j'ai également besoin pour une traduction fidèle d'avoir quelques précisions sur le sens de 'si on est toi' ... Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? Je constate pourtant que tout le monde l'a traduit sans difficulté apparente ...
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Jeu 3 Juil 2008 - 9:44
Petite rectification. J'avais retraduit à la volée sur le fil, et sans me relire...
Citation :
che non serve più non serve più, se ci sei tu.
qu'il ne serve plus qu'il ne serve plus, s'il y a toi
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Jeu 3 Juil 2008 - 10:36
Sab a écrit:
Tu as écouté la chanson ? et les diverses adaptations ? Tu auras vu justement que, et c'est assez magique dans cette chanson, le nombre de pieds n'est pas le plus important. Par contre, la rythmique, les finales accentuées et les suspensions donnent l'empreinte à respecter.
Je n'ai écouté que la version italienne. Par conséquent je n'ai pu comparer les versions. Quoiqu'il en soit une traduction en Elko courant proposerait beaucoup moins de mots et je suis persuadé que cela nuirait à la mélodie de la musique.
De plus, dans la mesure du possible j'ai essayé de découper les mots de la même façon que la version italienne afin de ne pas scinder les mots lors du chant. Etant donné ue je ne connaissais pas cette chanson il est difficile pour moi d'en rendre toutes les subtilités.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Jeu 3 Juil 2008 - 20:48
en ry :
ƥaɩ / La pluie
ŧamtăr ƭipʃaɩ kli gɛn ɛlte / Sur le journal j'ai lu que le temps va changer naɩmɛr uŋʃehu xelɛg / les nuages sont noirs dans le ciel et naɩmɛr uŋʃehu xelɛg / les moineaux là haut ne voleront plus. aki ă jaɩh / Qui sait pourquoi ? neheɩ kli ðăƫ / Je ne change jamais non, je ne change jamais ! ŏxiba rexewage tɽø ʤaɛl aʃ hɛpne / Le monde peut s’effondrer mais mais que m'importe ? naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs / La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do / La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. hy ƥur niɩ Si tu es là oʦɛn ʃepɛs ge ƭamƥaswe uɩkaɩ / Jette le parapluie amour qui ne sert plus, ne sert plus.
uƭ nɛ̌ʧe / Le thermomètre descend aʃa pesɛm / le soleil s’en va moƫ kyntɛl raʣe / l' hiver fait peur à tous mais tɽø ɛɩr ʦeʤeɩ ge xeh ŏd / il y a un feu en moi qui ne s'éteindra pas. neh aki jaɩh / Le sais-tu pourquoi ?
neheɩ kli ðăƫ / Je ne change jamais non, je ne change jamais ! ŏxiba rexewage tɽø ʤaɛl aʃ hɛpne / Le monde peut s’effondrer mais mais que m'importe ? naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs / La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do / La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. hy ƥur niɩ Si tu es là oʦɛn ʃepɛs ge ƭamƥaswe uɩkaɩ / Jette le parapluie amour qui ne sert plus, ne sert plus.
neh ʤaɛl ƫɛt niɩ ʦeƥaɩ do / La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. ƭamƥaswe uɩkaɩ ʦeʃepɛs jaɩ / Jette le parapluie amour qu'il ne serve plus naɩm ŋalɛg aƭɛ ʦeƥaɩ ƭamɛk umkaenɛs / La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. naɩm ŋalɛg // le ciel est bleu.
A propos de la traduction : J'ai fait une traduction littérale car il m'est impossible de rendre le rythme, même de façon approximative, surtout parce que la structure de la phrase diffère part trop du texte original. J'ai traduit 'le thermomètre descend' par 'la température diminue' ; c'est peut-être plus terre à terre, mais autrement, cela donnait l'impression que le thermomètre s'était décroché et était tombé par terre.
Dernière édition par Lal Behi le Mar 8 Juil 2008 - 10:05, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mar 8 Juil 2008 - 5:00
Plus personne d'autre n'a de traduction/adaptation à proposer ? Nikura, toi qui parles Italien... Greenheart, toi qui est musicien...
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mar 8 Juil 2008 - 9:09
Sab a écrit:
Petite rectification. J'avais retraduit à la volée sur le fil, et sans me relire...
Citation :
che non serve più non serve più, se ci sei tu.
qu'il ne serve plus qu'il ne serve plus, s'il y a toi
Pourquoi traduire par un subjonctif ici ? "serve" c'est l'indicatif présent "sert", et "che non serve" donc ici "qui ne sert plus, ne sert plus (à rien) si tu es là."
"se ci sei tu" = si y es tu = si tu es là "ci" (ou parfois "vi") s'utilise aussi pour traduire notre pronom "y". Comme dans "c'è / ci sono" (il y a) on peut aussi conjuguer à toutes les personnes: ci sono, j'y suis/je suis là, ci sei, tu y es/tu es là etc.
Je jetterai un coup d'oeil au reste de la traduction Je suis né à la frontière italienne, que la langue de Dante me serve à quelque chose puisque depuis que je vis en Catalogne je ne l'emploie presque jamais alors que les italiens disaient que je la parlais "sans accent" il y a sept ou huit ans...
Pardon je n'ai pas eu la tête à traduire ces derniers temps... Je vais essayer de la faire dans les prochains jours.
EDIT: J'ai revu la traduction en français... Pas de problème sinon la première phrase: "J'ai lu dans le journal" plutôt que "sur le journal" non?
Maintenant il ne me reste plus qu'à faire la traduction en tatsique....... voyons si j'ai le temps ce matin
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mar 8 Juil 2008 - 15:17
Voici enfin ma traduction en Tatsique :
Dożd
Na xabara n-čist, da Pogod nazladba Oblok tä ša sä vozduxom Pa nizu čugak gö Čo ni zalot. Kto zna zaċovo? Ma nikur s-ni zladba Nä, nikur s-ni zladba! Mira kada moga, no Ċo obxoż mi? Dożd żubov naš ni xvoża Kura vozdux to ċox. Dożd, dożd ni znadva Xačiri t-zobača mi. Naxaż dożdkorok żubov, Da čo ni pomaga Čo ni pomaga, xačiri tuk šeš.
Čopotnik sxoża Zbor naċu Zmog svatkomu zda sčax, no Ma nar mi dotor, Ċo ni zagaznu. Zaċovo t-znaš?
Ma nikur s-ni zladba Nä, nikur s-ni zladba! Mira kada moga, no Ċo obxoż mi? Dożd żubov naš ni xvoża Kura vozdux to ċox. Dożd, dożd ni znadva Xačiri t-zobača mi. Naxaż dożdkorok żubov, Da čo ni pomaga Čo ni pomaga, xačiri tuk šeš.
Dożd, dożd ni znadva Xačiri t-zobača mi. Naxaż dożdkorok żubov, Da čo ni pomaga Dożd żubov naš ni xvoża Kura vozdux to ċox Vozdux to ċox.
Invité Invité
Sujet: La pioggia Mar 16 Sep 2008 - 16:17
La traduction française s'appelle "L'orage". Je me souviens du refrain qui fait : "L'orage (popom popom) a fait tomber sur moi toute la pluie (popom) du ciel ..." Vous aviez compris que les "popom" sont des mesures vides. C'est peut-être Dalida qui chantait ça. A chercher, mais facile à trouver.
Invité Invité
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 15 Oct 2008 - 4:55
batkojomo a écrit:
La traduction française s'appelle "L'orage". Je me souviens du refrain qui fait : "L'orage (popom popom) a fait tomber sur moi toute la pluie (popom) du ciel ..."
C'est la chanteuse France Gall qui l'a reprise en Français. Pas ce qu'il y a de meilleur. Par contre, Gigliola Cinquetti l'a interprétée elle-même en plusieurs langues, notamment une version en Grec que je trouve très belle.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 6 Juil 2022 - 20:48
J'exhume ce très vieux fil sur lequel je me suis exercé à la traduction en aea car le vocabulaire et la syntaxe assez simples me permettent de tester cette nouvelle langue.
La pluie IWI
Sur le journal j'ai lu que le temps va changer Aeialen eolis ie miil uumui saar les nuages sont noirs dans le ciel et liwik suum aewan les moineaux là haut ne voleront plus. i laual aalwareie umae aielne Qui sait pourquoi ? kea eate kimmi ? Je ne change jamais non, je ne change jamais ! unak uumua ehe, unak uumua ! Le monde peut s’effondrer mais mais que m'importe ? mallam wai ukkukun wada u nai uolen ? La pluie n’arrose pas notre amour quand le ciel est bleu. iwi u tippira nea arma laia aewa niiies La pluie, la pluie n'existe pas si tu me regardes. iwi, iwi u nai iku tawan nia Jette le parapluie amour qu'il ne serve plus ne serve plus, s’il y a toi. kwaiamam armaga iwiwara umae uulgente umae uulgen iku dai cai Le thermomètre descend utuermeert inni mara le soleil s’en va eppi inni era l' hiver fait peur à tous mais il y a un feu en moi qui ne s'éteindra pas. werdeit aarka walt dai unak suukataia tuule nian Sais-tu pourquoi ? a eatat kimmi ?
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti) Mer 13 Juil 2022 - 0:00
Invité a écrit:
Bonjour
Pour son blog une copine m'a demandé de faire la traduction en Kotava de la magnifique chanson italienne "La pioggia", interprétée par une artiste que j'adore, Gigliola Cinquetti.
Je suis très fière de ma traduction-adaptation, très proche du texte initial et des sonorités les plus marquantes. Vous pouvez la voir sur le blog de Marjorie, http://kotava-news.over-blog.com/article-20885927.html , avec une très pure vidéo.
Ce texte est certainement sous droits d'auteur, toutefois je pense qu'en le traduisant dans quelques idéolangues, pour le parfait plaisir, on ne porte préjudice à personne. Purs hommages. Essayez-vous y à votre tour.
Voici le texte italien à traduire :
*********************** La Pioggia
Sul giornale ho letto che il tempo cambierà le nuvole son nere in cielo e i passeri lassù non voleranno più. Chissà perchè? Io non cambio mai no, non cambio mai! Può cadere il mondo ma ma che importa a me? La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu. La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più non serve più, se ci sei tu.
Il termometro va giù il sole se ne va l'inverno fa paura a tutti ma c'è un fuoco dentro me che non si spegnerà. Lo sai perchè?
Io non cambio mai no, non cambio mai! Può cadere il mondo ma ma che importa a me? La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu. La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più non serve più, se ci sei tu.
La pioggia, la pioggia non esiste se mi guardi tu. Butta via l'ombrello amor che non serve più La pioggia non bagna il nostro amore quando il cielo è blu il cielo è blu.
*********************** A noter qu'il existe des adaptations en Français (l'orage), Espagnol (la lluvia) et grec qui s'éloignent parfois assez nettement du texte original.
Voici ma traduction en méhien
I heraldi ante legï
Muϑaeṛe tèmpvṛaAtrat neḅ̆es ei
Pàšiṛes ʒeni cettaeṛes.
Qo Scabio cosae’stvṛe ?
Hy ùnqeni Mùϑamic’h
Ni, unq’Aenmùϑamic’h !
Poš mundif decowo sem
Sem qᵫs Ӷeàloio’s hif ?
Ni Ӷespuo pluvia chariṣa’nṣe
Q’Azurao šeel.
Pluvia, pluvia ni Decoio
An Speciϑaɥ hia.
Longava umbraoḷe charidy
O dau ʒ’ aenùsile,
O dau ʒ’aenùsile hu’n adiste hif.
Adišendaio dremo
Esbahio hely
Timefao hièmbeŗ tolḍes
Sem Ardi’iney itre hia
q̆o R aenestinʃixe,
M’Scabiɥ cosae’stvṛe
Hy ùnqeni Muϑamic’h
Ni, unq’Aenmùϑamic’h !
Pluvia, pluvia ni Decoio
An Speciϑaɥ hia.
Longava umbraoḷe charidy
O dau ʒ’ aenùsile,
Ni Ӷespuo pluvia chariṣa’nṣe
Q’Azurao šeel.
Azurao šeel.
Qu'en pensez-vous ?
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: La pioggia (Gigliola Cinquetti)
La pioggia (Gigliola Cinquetti)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum