| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 22 Sep 2013 - 23:54 | |
| ni l'un ni l'autre
En Dèyrik :
Id nwéta dana Ou So id nwéta'
Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?
Pour moi c'est un mot/expression qui y correspond : "vovo". Mot en "o" qui peut-être décliné et utilisé en verbe ou nom comme n'importe quel mot d'ailleurs : "Vovo" = Qui sait? "Vovo ond°a" = Dieu seul le sait! "Ivovwa" = Je me le demande bien. "Vovo°" = Nul ne le sait! "Vovoné" = Que cela se sache! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 23 Sep 2013 - 0:12 | |
| - Chaest a écrit:
- Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?
Quadu kàn stĕ! voire quadu poten stĕ!La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! », la seconde « qui est capable de savoir ! » (phrases exclamatives). Quant à "va savoir", ça se traduirait par « tet o(r) poten stĕ ». | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 23 Sep 2013 - 0:33 | |
| - Anoev a écrit:
- La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! »,
kàn, ce n'est pas "pouvoir" également? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 23 Sep 2013 - 8:16 | |
| - Anoev a écrit:
- La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! »,
- Chaest a écrit:
- kàn, ce n'est pas "pouvoir" également?
Oui : c'est le calque de l'anglais may (pas celui de can : celui-ci, c'est poten). | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 23 Sep 2013 - 22:33 | |
| Qui sait : soçy [sos:aj]
C'est plus un équivalent : celui qui a le plus de similarités, qui est utilisés dans le plus de cas similaires.
Je m'en fiche :
Gorut ei Pᴂrt : l'expression vient du nom du roi Pᴂrt et de son Marquis Gorut (ce dernier gouvernait tandis que le roi signait); victimes d'une révolte historique du peuple. La signification de l'expression permet de comprendre les raisons de la révolte. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 23 Sep 2013 - 22:58 | |
| - Setodest a écrit:
- Je m'en fiche :
Eg dem sedj cyv en = J'm'assieds dessus. Cyv est ici considéré comme un adverbe de lieu (invariable), et non comme le pronom cys qui serait décliné au circonstanciel. Toutefois, il peut être adjoint à une adposition ; ici, c'est en, mis en postposition pour signifier qu'il s'agit d'une locution figurée. Nota : le -J de sedj, ici entre deux consonnes (le -D- et le C-), se prononce [ɪ] pour pallier une difficulté de prononciation. D'autres infos sur les traductions aneuviennes de "y " & "en". | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Réponse en méhien... Lun 23 Sep 2013 - 23:54 | |
| - Anoev a écrit:
- Chaest a écrit:
- Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?
Quadu kàn stĕ! voire quadu poten stĕ!
La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! », la seconde « qui est capable de savoir ! » (phrases exclamatives).
Quant à "va savoir", ça se traduirait par « tet o(r) poten stĕ ». Qo pos Scabio's ? : Qui peut savoir (cela) ?; Qo Scàbogo's'an ? : Qui le saurait ?abrégé en " Qo Scà's'an ?" ou "Qo Scà'n's" selon une involution imaginable dans une langue méhienne parlée, non par personne "nennai" mais, par un peuple "tape-sec" comme à Paris ou chez les "Cht'is"
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Parlons de "fruit" de la saison, ou de l'occasion ... Mar 24 Sep 2013 - 0:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Kotave a écrit:
- Profiter de quelque chose pour faire quelque chose
Profiter se dit çhorede, en aneuvien, il est employé (contrairement au français) avec un COD (sans préposition) : Mir çhoredet à xeliys pavàr at danœkev àt posvic heptáven = Profite de la voiture pendant le début de la semaine prochaine. Da çhoredă ùt sekond elirœdhen àt geràdaken ber çhudun æt erreenem gools = Il profita d'une seconde d'inattention du gardien pour tirer ce magnifique but. Tet æt blòven nep os, lædit aliduse çhoredun cys = Si ça ne t'intéresse pas, laisses-en profiter les autres. Acsevoit frudie ayqorë paro qiqe agendi:Profiter de quelque chose pour faire quelque choseAgv curhã frudie huif per crashettòmaenea ( per enea crashettòmao): Profite de la voiture pendant le début de la semaine prochaineHis dic aennèceso huif, Sìnogv's'an frudû ajutrei: Si ça ne t'intéresse pas , laisse les autres en profiter.
frudia/-y/-v: participe passif de Frut: donner du fruit, profiter ( = donner du profit)
Je pourrais avancer Fruacsevoit: avoir profit de, profiter de et Frumandre: faire donner du fruit, faire fructifierComment traduisez vous dans vos langues " Mal acquis ne profite jamais" "Ùnqeni meaqvidv Benfruo " | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 0:52 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Comment traduisez vous dans vos langues " Mal acquis ne profite jamais" "
En espéranto, j'ai trouvé Neleĝe akirita ne estas profita
et Peke akirita ne estas profita. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 10:06 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Comment traduisez vous dans vos langues "Mal acquis ne profite jamais" Ùnqeni meaqvidv Benfruo
Doot adqàran habat çhorede nep ni = bien mal acquis ne profite pas à. - L'argent n'a pas d'odeur:
Diner dem snyf nep = l'argent ne sent pas.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 11:37 | |
| Je m'en fiche : (i)cagû
Profiter de quelque chose pour faire quelque chose : Nid° kayham kayham yafiwa (Je fais ceci grâce à cela.) Kyaham nôrjassé kayham yafiwa (Profitant de ceci, je fais cela.)
Mal acquis ne profite jamais : Céi hofa na nassé minôrja' (Jamais on ne profite à propos de ce qui est obtenu en mal.)
L'argent n'a pas d'odeur : Pour Argent(élément chimique) : Bléasmam nav'sithafana Qui se dirait plus : Minav'sit mibléasmasûreina (L'Argent ne peut être sentit.) Dans Nav'sit, le "nav'" indique que le terme est un élément chimique, il n'est que peu souvent nécessaire. Et "sit" est bien sûr le nom pour "Ag". Que l'on pourrait également dire "Occ" ("o" pour cinquième ligne, "cc" pour 43ème colonne) Pour Argent(monnaie) : Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 13:41 | |
| - Chaest a écrit:
- Pour Argent(monnaie) :
Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina C'est vrai que l'argent (Ag) n'a pas d'odeur particulière ; mais là, en fait, il s'agissait bien de monnaie. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 17:55 | |
| - Anoev a écrit:
- L'argent n'a pas d'odeur
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 24 Sep 2013 - 19:10 | |
| - od² a écrit:
- Anoev a écrit:
- Chaest a écrit:
- Pour Argent(monnaie) :
Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina C'est vrai que l'argent (Ag) n'a pas d'odeur particulière ; mais là, en fait, il s'agissait bien de monnaie. Les proverbes, quand ils changent de langues changent très souvent de champs sémantiques; d'où l’intérêt de la traduction (voire de la retraduction pour raviver des métaphores souvent lexicalisées)... Ici le glissement de l'argent (liquide) à l'argent (métallique) n'en est que plus savoureux ! Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour. Donc je l'ai traduits comme une phrase simple. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien cela peut donner... Jeu 26 Sep 2013 - 22:59 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- L'argent n'a pas d'odeur
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras ... Olio nœl peco, le terme de peco/pecvno désigne l'argent = monnaie , on peut dire aussi Nir pecuna òlerz: " il n'y a pas d'odeur de l'argent"de pecuna/-e: pécuniaire , relatif à l'argent ; òlerz/ oero: une odeur, on dit ça aussi olentia de Olet: avoir une odeur, sentir | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 21 Oct 2013 - 20:23 | |
| Quando sapanno, potanno! - Spoiler:
Quand on veut on peut!
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 21 Oct 2013 - 20:28 | |
| avoir la tête qui tourne: haber un girarotto di cabaça! Être gai comme un pinson:Esser felizo com un avio! Filer à l'anglaise: Iscappar comi un franceso!
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 21 Oct 2013 - 23:53 | |
| - Sorbet Citron a écrit:
- Quando sapanno, potanno!
- Spoiler:
Quand on veut on peut!
Qa Scabiols ta Potiols ( avec l'indicatif pour l'affirmation...) Qe Scàbogols te Pòyegols ( et le subjonctif d'hypothèse ) La troisième personne du pluriel a valeur d'indéfini, de collectivité, comme en latin ou dans la langue de "sorbet citron" (comment s'appelle-t elle au juste ?) | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 22 Oct 2013 - 0:46 | |
| - Silvano a écrit:
- Manildomin a écrit:
- Chi va piano va sano
Kiu iras trankvile, iras facile = qui va tranquillement va facilement We vol raito dal doʒ sparo hi kwal = qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval. Go dau, go gau. (Sois tranquille, tu t'élèveras) NB: "dau" vient du mot chinois "Dao", la "voie" du Taoïsme - Manildomin a écrit:
- Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)
Jai oro, nai u mo. (Aime l'autre, trouve-toi plus) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 23 Oct 2013 - 0:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Manildomin a écrit:
- Chi va piano va sano
Kiu iras trankvile, iras facile = qui va tranquillement va facilement We vol raito dal doʒ sparo hi kwal = qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval. Remarquons que hi est masculin : celui qui chevauche est un homme.
- Manildomin a écrit:
- Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)
Amu vian proksimulon kiel vin mem Kamsies tienem niebst kam teswo.
Il s'agit dans le cas de l'évangile de deux traductions officielles. En méhien cela donne: Qvo qvonti Bahio, o pos Longabahio (Longàveio)= Qui va avec tranquillité, (lui) a la possibilité d'aller-loin. Hu Cuerhibet talë proçimë qalë hua isë = Aime un tel prochain comme toi même ( impératif aoriste) | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 23 Oct 2013 - 11:52 | |
| Pour vivre heureux, vivons cachés. Hai jai si ci hai. (Une vie heureuse est une vie cachée)
Loin des yeux, loin du cœur. Fa min ra, fa min sau. (Loin de la vue, loin du cœur) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 23 Oct 2013 - 15:51 | |
| - Nemszev a écrit:
- Pour vivre heureux, vivons cachés.
Nep lodàrlyv sin bizĕltynev (pas de bonheur sans discrétion). - Nemszev a écrit:
- Loin des yeux, loin du cœur.
Ùs vetev, ùs kàredev (hors de vue, hors de cœur) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Continuons, enchaînons en méhien...avec des arrangements rythmiques. Jeu 24 Oct 2013 - 12:06 | |
| - Citation :
- Citation :
- Pour vivre heureux, vivons cachés.
.
- Citation :
- Loin des yeux, loin du cœur.
Palavì bensi, clavìa bèns3ira: ( qu'une) vie ouverte heureuse, vie cachée plus heureuse.Longa specitiu, ulezs dilettia : loin du regard (action de regarder), loin de l'affection ( action d'aimer, une chose ou un être)
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 28 Nov 2013 - 9:31, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Connaissez vous la devise du "Taciturne", Jeu 24 Oct 2013 - 23:40 | |
| ... qui est certainement celle du peuple néérlandais, après l'étrange " Je maintiendrai" ( en français dans le texte ) En effet "Il n'est besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer !"
avec le logiciel de traduction de l'ami "Gougle" ( prononcée à l '"occitane" ) j'ai pu tirer après x recherches: Het hoeft geen hoop om te ondernemen, noch slagen om te volharden.
Je me suis sûrement planté sur le détail.
En méhien cela donne: Ni Ozer spera paragobi, nin comsecu adsewirabi.(quasiment tout au gérondif)
Comment dit-on "chez vous" ? | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 28 Nov 2013 - 21:38 | |
| - Sorbet Citron a écrit:
- Quando sapanno, potanno!
Fo rover (peut voulant-le : celui qui veut peut). Je me demandais ce matin : comment traduisez-vous "finir de" et "finir par" ? C'est surtout la traduction elkanne qui m'intéresse, car elle m'a souvent fait hésiter | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|