| Traduction pertinente en latin | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mar 20 Mar 2012 - 15:07 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Les canons de Louis XIV portaient l'inscription (que je vous laisse traduire): SOLI SOLI SOLI
Ei saul sol ios ghom. (Bet farebicim.) |
|
| |
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mar 20 Mar 2012 - 15:21 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- "soli Deo gloria" peut dire, en latin tout ce qu'il y a de plus banal "gloire au seul Dieu" ou "gloire à Dieu seul".
Où l'on voit que le latin n'était pas une langue des plus précises... En français, pour moi "gloire à Dieu seul" (une phrase qui fait penser à Bossuet, qui était latiniste) signifie "gloire à Dieu et seulement à Dieu" À comparer avec une phrase comme "Ceci est pour toi seul." "Gloire au seul Dieu" = Gloire au Dieu unique. Comme dans : Le seul président né à Hawaii = l'unique président né à Hawaii. - Olivier Simon a écrit:
- Les canons de Louis XIV portaient l'inscription (que je vous laisse traduire): SOLI SOLI SOLI
Je croyais que c'était ULTIMA RATIO REGUM - ultime raison des rois... SOLI SOLI SOLI... Ça aurait dû être : SOLI SOLI SOLIDI... = Au seul soleil les sous ! Ce qui aurait été tout à fait vrai, le roi-soleil ayant fâcheusement tendance, à l'époque, à accaparer la richesse du royaume. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mar 20 Mar 2012 - 17:52 | |
| - Citation :
- Ei saul sol ios ghom. (Bet farebicim.)
Baygh gohd, bet habies ghohdt yaschi tarjmes it : "Ei saul sol ios swol". @Vilko : D'après cette page, il y avait en fait diverses devises (ils avaient de l'imagination, à cette époque): http://www.passion-histoire.net/n/www/viewtopic.php?f=81&t=1319 - Citation :
- SOLI SOLI SOLIDI... = Au seul soleil les sous !
Excellent ! Pour ce qui est du latin (première langue que j'ai apprise), sa qualité d'ancêtre de langues modernes importantes nous fait le regarder avec des yeux modernes; comme les langues actuelles d'Europe Occidentale se traduisent presque mot à mot entre elles, on a du mal à concevoir autre chose pour le latin. Or, il faut prendre en compte que le génie de cette langue était très différent de ce que nous connaissons actuellement (et je vois ça avec le PIE et ses aspects). C'est une des raisons - avec le vocabulaire - qui m'a écarté de cette langue pour m'orienter vers la création du sambahsa. En latin, on utilisera d'autres chemins; ex: "solus praeses qui in Hawaiis natus est" | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mar 20 Mar 2012 - 22:51 | |
| Je suis bien d'accord avec ton explication des origines du latin, Vilko. En fait ma pique était dirigée vers ceux qui considèrent le latin comme la langue parfaite, et le français ou l'espagnol des rejetons dégénérés. Il y en a qui pensent comme ça. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mar 20 Mar 2012 - 22:56 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 22:41, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Mer 21 Mar 2012 - 7:48 | |
| - Leo a écrit:
- Je suis bien d'accord avec ton explication des origines du latin, Vilko. En fait ma pique était dirigée vers ceux qui considèrent le latin comme la langue parfaite, et le français ou l'espagnol des rejetons dégénérés. Il y en a qui pensent comme ça.
Ô ! Pauvres d'eux ! Ne savent-ils pas que rien n'est parfait en ce bas monde ? Ne savent-ils pas (petite digression) que l'électronique, si parfaite EN APPARENCE, n'existe que parce que les semi-conducteurs sont constitués d'impuretés dans la matière qui les constitue ? Alors, pensez donc ! une langue ! même si elle est indispensable à la communication, aura toujours un je n'sais quoi, qui rappellera que c'est une création humaine. En grattant bien, on pourrait même trouver des imperfections partout... même dans le lojban. La course à la pureté, à la perfection, dada d'un paquet de religieux de toute croyance, j'ai toujours trouvé ça un peu... malsain. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Jeu 24 Fév 2022 - 21:49 | |
| En traitant aŭ ("ou" en espéranto), je suis tombé là d'ssus, à savoir que AVT signifie "ou bien, soit ... soit ...". Si bien que j'me suis perdu en spéculations que j'espère qu'un latiniste chevronné (sans pour autant travailler chez Citroën) pourra me confirmer ou me démentir : CVRRVS EQVIQVE = le char et les chevaux CVRRVS AVT EQVI = le char ou bien les chevaux (mais pas l'ensemble) CVRRVS AVT EQVIQVE = le char ou les chevaux (ou l'ensemble).
J'ai bon ? Sinon, quelle est la bonne solution ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Jeu 24 Fév 2022 - 21:52 | |
| La dernière solution avec "aut equique" m'a l'air bizarre.
Je dirais plutôt : et/aut equi | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin Jeu 24 Fév 2022 - 22:28 | |
| J'voulais éviter la formule "et/ou" courante à notre époque, parce que je doutais que le signe ... euh ... typographique existât à l'époque de Septime Sévère (ou même un peu après). Mais c'est moi qui doute... après tout il a bien pu exister. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction pertinente en latin | |
| |
|
| |
| Traduction pertinente en latin | |
|