L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -35%
Pack Smartphone Samsung Galaxy A25 6,5″ 5G + ...
Voir le deal
241 €

 

 Misirlou

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Misirlou            Empty
MessageSujet: Misirlou    Misirlou            EmptyLun 26 Déc 2011 - 13:06

Cette chanson grecque d'origine turque et dont le titre signifie "Égyptienne" (cfr. arabe "miSr" pour Égypte > turc "mısırlı") s'est bien exportée grâce à Pulp Fiction. Elle est également traduite dans plusieurs langues (français, turc, ladino...).

Les paroles sont en grec et en arabe égyptien "Ah, ya Habibi, ah ya le-leli, ah" (Ah, mon amour, ah ma nuit ah).

Dans les deux dernières rimes de chaque strophe, on place en générale un "ah" après un mot se terminant en -i pour avoir une finale en -iah, sinon on prend simplement un mot se terminant en -ia (accentué sur la dernière syllabe).

En français, ça devrait donner quelque chose comme:
Ma Misirlou (égyptienne), ton regard doux
A allumé une flamme dans mon coeur.
Ah, ya Habibi, ah, ya le-leli, ah (Ah, mon amour, ah, ma nuit‎)
Tes deux lèvres ruissèlent de miel, ah.

Ah, Misirlou, magique, beauté exotique.
La folie me vaincra, je ne peux plus supporter [ça].
Ah, je te déroberai d'Arabie.

Ma ténébreuse Misirlou, sauvage,
Ma vie a changé avec un baiser
Ah, ya Habibi, un petit baiser, ah
De tes douces lèvres, ah.


Pour la verison orignale (ou traduite en anglais), la page Wikipédia.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Mar 27 Déc 2011 - 12:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyLun 26 Déc 2011 - 16:20

Version modernisée d'Anna Vissi, mais il manque le second couplet :



***

Version traditionnelle complète (?), en tout cas le second couplet y est :



***

Il y a deux versions par Dario Moréno, mais je n'ai pas trouvé la version avec les paroles fidèles à l'original grec.

***

En Rémaï 32, cela devrait donner à peu près ça :

You Misirlou, Jèiwalé Bèiwan Jilaa
Lonaï Nèijishi Jiboïmémé Diyaa
Hayaja Gigi, Haya Sèilé-Ji Haa…
Dajèirané Wouwesho Bèimiwa Saa.

You… Misirlou… Shurèila Mèibala Zu Sèin Vé Waa…
Mèima Ro-Jilaï Mèidi-Jimaï Nashaa !
Ha Jikodi Laï Roïsèiyou Arabia…

Sèilijèi You Mirsilou Shuvèiji
En Moji Jèilou Jèiwoï Loranéwi
Hayaja Gigi Shazouki Jèilora…
Soï Kigibèiwa Jèiwirané Enwaa…


***

C'est très "hot" Embarassed

***

J'ai conservé le prénom Misirlou et le nom du pays Arabia à cause de leur importance dans la rime.
J'ai conservé les rimes et certaines allitérations, et bien sûr la longueur des phrases de la chanson, donc on doit pouvoir chanter en rémaï sur la même musique.
Il y a aussi des tas de symétries d'idées qui apparaissent et un phrasé (manière d'enchaîner les phrases) qui apparaît en Rémaï, mais je ne connais pas le grec, donc je ne sais pas si c'est aussi dans la chanson.

Tous les assertifs en AO sont prononcés en AA long. C'est une prononciation ordinaire qui correspond de fait à l'allongement des A finals dans la chanson.

Il y a des divergences dans les différentes versions de "ténébreuse Mirsilou".
La version anglaise parle des yeux noirs, mais en rémaï la conjonction des expressions "comme la nuit" et "sauvage" décrit la demoiselle comme une panthère, ce qui semble coller complètement.

Il y a aussi des tas de petits détails qui apparaissent en rémaï mais n'étaient pas aussi apparents (pour moi en tout cas) dans la version anglaise ou française, qui eux aussi collent au thème de la chanson - par exemple "ma vie change" se traduit ici par Mo Jijèilou (... (tu) contrôles ma vie) Woïloranéwi (par (tes) lèvres féminines).

Incidemment, le baiser décrit est indiqué sans la langue, c'est à dire lèvres pressées contre lèvres (Jèi Rané Lorané / Jèi ralora).
Par contre, il suffit de changer une seule consonne en rémaï pour que certains passages deviennent complètement explicites... tout en restant complètement cohérent avec l'idée générale de la chanson Rolling Eyes


Dernière édition par Greenheart le Lun 26 Déc 2011 - 17:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyLun 26 Déc 2011 - 18:07

J'avoue que cette chanson est particulièrement belle, quand on comprend les paroles... et ta traduction a l'air particulièrement fidèle, Greenheart ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyLun 26 Déc 2011 - 21:35

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 22:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37396
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyLun 26 Déc 2011 - 23:39

lsd a écrit:
Rien de mieux que de déshabiller un poème pour le ré-habiller avec une autre langue pour en gouter les saveurs tongue

C'est ce que je n'arrive pas à faire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyMar 27 Déc 2011 - 8:40

Je suis bien d'accord avec toi, lsd... Traduire un poème, c'est être soi-même poète.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyMar 27 Déc 2011 - 11:58

J'aimais beaucoup la version d'Anna Vissi. Je l'ai découverte aux JO d'Athènes et ça a attiré mon attention sur cet air dont j'ignorais l'origine.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            EmptyMar 27 Déc 2011 - 19:47

C'est aussi la meilleure que j'aie pu trouver, mais la qualité sonore de la vidéo est hélas très mauvaise, d'autant plus que c'est un live...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Misirlou            Empty
MessageSujet: Re: Misirlou    Misirlou            Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Misirlou
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: