Cette chanson grecque d'origine turque et dont le titre signifie "Égyptienne" (cfr. arabe "miSr" pour Égypte > turc "mısırlı") s'est bien exportée grâce à Pulp Fiction. Elle est également traduite dans plusieurs langues (français, turc, ladino...).
Les paroles sont en grec et en arabe égyptien "Ah, ya Habibi, ah ya le-leli, ah" (Ah, mon amour, ah ma nuit ah).
Dans les deux dernières rimes de chaque strophe, on place en générale un "ah" après un mot se terminant en -i pour avoir une finale en -iah, sinon on prend simplement un mot se terminant en -ia (accentué sur la dernière syllabe).
En français, ça devrait donner quelque chose comme:
Ma Misirlou (égyptienne), ton regard doux
A allumé une flamme dans mon coeur.
Ah, ya Habibi, ah, ya le-leli, ah (Ah, mon amour, ah, ma nuit)
Tes deux lèvres ruissèlent de miel, ah.
Ah, Misirlou, magique, beauté exotique.
La folie me vaincra, je ne peux plus supporter [ça].
Ah, je te déroberai d'Arabie.
Ma ténébreuse Misirlou, sauvage,
Ma vie a changé avec un baiser
Ah, ya Habibi, un petit baiser, ah
De tes douces lèvres, ah.
Pour la verison orignale (ou traduite en anglais), la page Wikipédia.
_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev