Kared/karoud en breton signifie aimer et caro dans les langues latines signifie cher, dans toux les sens du terme... En breton, ça devient ker, qui est aussi à rapprocher de querer = aimer en espagnol, querido etc... Prez signifie le prix et preziestimer, apprécier, dans tous les sens du terme...
On aurait pu avoir aussi la racine germano/slave dir/dur/drag>dor(og) pour cher mais en Yolik, der veut dire l'arbre (tree, dereva, derw), dor, c'est la porte, dur, la durée et drag, le dragage...
Je m'efforce de faire des choix judicieux, en restant proche des racines les plus connues et faciles à retenir car communes à plusieurs langues, sachant que l'important n'est pas dans le mot en soi... et en plus, le vocabulaire d'une langue se renouvelle... d'ailleurs, les mots du Yolik ne sont pas définitifs, pas même le nom de la langue... mais il faut bien les fixer ne serait-ce que provisoirement pour progresser dans la construction et la mise en application / à l'épreuve de la langue...
Ceci dit, j'ai conscience que l'écart entre kar et ker est subtile. Disons que kar correspond à un sentiment amoureux, tandis ke ker est plus amical, contrairement à prezi qui n'a plus rien à voir avec l'affectif...
lub = passion kar = amour ker = amitié prez = estimation
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 1 Sep 2011 - 20:13
Patrick Chevin a écrit:
lub = passion kar = amour ker = amitié prez = estimation
Disons plutôt... estime, parce que l'estimation n'a pas du tout le même sens: Selon nos estimations, on devrait approcher les 60~63%...
Sinon, au lieu de "passion", j'dirais plutôt "désir sexuel", à moins que LUB soit utilisé pour les deux... voire!
Invité Invité
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 1 Sep 2011 - 20:24
L'estime et l'estimation sont liées. Estimer, c'est attribuer un prix, une valeur... Au départ, j'avais mis estime, mais j'ai trouvé qu'estime correspondait davantage à ker... Pareil pour passion/sexe = love = lub...
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 15 Oct 2020 - 18:55
Y a trois verbes en uropi pour "aimer" : liamo, framo et guso.
Dopa pourra nous en dire davantage, notamment pour framo, qui tient de l'amitié.
En ce qui me concerne, i gus trene ne suffit pas ! c'est i liam trene qu'il convient de dire.
Y a une phrase française, complètement absconse, qui est :
"Je t'aime bien mais je ne t'aime pas." Sans commentaire !!!
En aneuvien, ça donne : Eg làjen do klim nep os.
En uropi, ça donnerait° : I fram ba i liam ne ta.
En elko, ça donnerait° : . ro nisa bu ne basa lo .
En psolat, on a Amio sed amo ne te.
°Les idéolinguistes concernés pourront, je suppose, m'aider à transformer ces conditionnels en indicatifs en vérifiant et en corrigeant d'éventuelles bourdes. J'en changerais, du coup, la police de la traduction. *Moins pire qu'en français, mais ça vaut pas les trois précédentes ! La rançon des romanoclones, en somme.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Avr 2024 - 10:02, édité 2 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 15 Oct 2020 - 20:28
En vélangz :
Je t'aime (d'amour) : T'iamo-si. (trop facile) ou Ei t'iama-si. (plus correct) Mais l'équivalent de j'ai de l'affection pour toi, je t'aime bien : t'afecso-si. ou Ei t'afecsa-si
Ainsi le "Je t'aime bien, mais je t'aime pas." (Je te porte beaucoup d'affection, mais mon être n'est pas transi du sentiment amoureux à ton endroit malheureusement) : Ei (es) t'afecsa-si, tenarm t'iamo-nosi.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 15 Oct 2020 - 21:23
Tiens, une blague : Un vieux bellâtre courtise une jeunette :
J -Je t'aime bien, mais je ne t'aime pas assez... VB - M'aimes-tu au moins assez pour me désirer une nuit ? J - Je suis étudiante, certes, mais pas en archéologie.
Y a pas de calembour là n'dans, donc, ça pourrais être traduisible.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 15 Oct 2020 - 22:47
"Je t'aime bien mais je ne t'aime pas."
En saiwosh:
Na tiki om ti sixs, wek tiki om ti xox spos.
Littéralement : J'aime toi l'ami, pas aimer toi le-mari supposer.
En français courant : Je t'aime en tant qu'ami, pas en tant que mari potentiel.
ti est une particule qui indique une apposition entre deux mots, comme le français “de” dans “la ville de Rome”.
spos se traduit par “si” en début de phrase. Placé à la fin d'une phrase il indique que ce qui a été dit juste avant n'est qu'une supposition.
En saiwosh, langue minimaliste, aimer et aimer bien, mari/fiancé/amant sont exprimés par les mêmes mots, tiki et xox. Si on veut être précis, on distinguera entre le mari du mariage (amaliye xox) et l'amant, le mari de l'amour (atiki xox).
--------- TRADUCTION POUR UN DOUBLAGE DE FILM
Si la phrase “Je t'aime bien mais je ne t'aime pas”, apparaît dans un film en français, comment la doubler en saiwosh ?
Je t'aime bien / Na tiki om mais je ne t'aime pas / Tawao wek xox
On a donc : Na tiki om, tawao wek xox, qui signifie : "Je t'aime, mais pas (comme) mari.”
Le saiwosh se prononce un peu plus vite que le français (comme l'espagnol ou le japonais) donc, au niveau du nombre de syllabes (et du temps mis par l'actrice pour prononcer son texte) ça marche pour le doublage. La traduction en saiwosh est elliptique, ce qui est fréquent en saiwosh, tout en étant limpide.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Jeu 15 Oct 2020 - 23:15
Et si c'est un homme qui le dit à une femme, c'est pareil ? En aneuvien, oui, puisque la deuxième personne n'est pas genrée (comme en français, d'ailleurs). Mais en saiwosh, y a qu'à remplacer "mari" (ou "époux")* par "épouse" (sauf si c'est le même nom pour les deux, comme par exemple "conjoint").
Ce que j'essaie, avec l'aneuvien, c'est d'être le plus explicite possible avec le moins de mots possible. C'est pas toujours évident, mais je crois que je tends à y arriver, du moins, j'le crois. Les citations que nous propose Ziecken sont parfois pour moi de vrais pièges, mais ce sont des exercices très motivants pour éviter des embûches auxquelles on n'avait pas toujours pensé.
En tout cas, le saiwosh, comme beaucoup d'autres langues, s'en tire nettement mieux que le français.
*Réponse (en forme de question) possible à formuler : Tu ne veux pas de moi comme mari, certes ; mais puis-je avoir une chance en tant qu'amant ? Mais une partie est d'jà formulée dans ton inter. En aneuvien, se souvenir que "amant(e)" peut avoir deux traductions : iklímdu (qui signifie également "amoureux" : pas besoin d'en dire plus) et golàjdu, de goox (sexe), làjden (aimer, dans le sens espagnol gustar ou l'anglais to like) ; du, dak & kad sont communs aux deux radicaux.
Dommage que nous n'ayons plus de nouvelles de cet "invité" car sa réflexion linguistique me plaît et j'aurais aimé en savoir plus sur sa langue et son évolution. A commencer par son nom.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 10:54
Ziecken a écrit:
Dommage que nous n'ayons plus de nouvelles de cet "invité" car sa réflexion linguistique me plaît et j'aurais aimé en savoir plus sur sa langue et son évolution. A commencer par son nom.
Silvano
_________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Ven 16 Oct 2020 - 11:28, édité 1 fois
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 11:23
Djino a écrit:
Ziecken a écrit:
Dommage que nous n'ayons plus de nouvelles de cet "invité" car sa réflexion linguistique me plaît et j'aurais aimé en savoir plus sur sa langue et son évolution. A commencer par son nom.
Silvano
Patrick Chevin
La mention d'un exemple breton est une piste, confirmée par le 2e message du fil...
Djino aime ce message
Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 12:48
Anoev a écrit:
En ce qui me concerne, i gus trene ne suffit pas ! c'est i liam trene qu'il convient de dire.
Tout à fait, on peut employer liamo pour un amour excessif envers les choses (ce qui, bien entendu n'a rien de sexuel ) Mais encore mieux "I se mati ov trene" = je suis fou des trains, qui lui aussi peut s'employer pour des personnes: "I se mati ov ta" = je suis fou de toi ou "tu det ma mati" = tu me rends fou
Tiens, une blague : Un vieux bellâtre courtise une jeunette :
J -Je t'aime bien, mais je ne t'aime pas assez... VB - M'aimes-tu au moins assez pour me désirer une nuit ? J - Je suis étudiante, certes, mais pas en archéologie.
U seni beluj* se kortizan u junita
J - I fram ta, ba i liam ne ta… SB - Fram tu ma bemìn sat po deziro ma un noc ? J - I se u studana, veri, ba ne in arkeologij.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 13:16
Bravo ! superbe ! Pourquoi as-tu mis une astérisque à beluj ? c'est un nom spontané (non présent dans le Vordar, comme des fois ça m'arrive avec le Slovkneg) ? Dans ce cas, je les mets dans une autre police, sans italique.
Beluj se dit chez moi nechrýldak.
Ùt geron nechrýldak robun ùt jux : J -Eg làjen os, do e klim nep os. G -Ep o làjen rec ber quddun es ùt noxev. J - Eg • stukad, trad, do nep arqològetev.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Avr 2024 - 10:07, édité 1 fois
Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 13:45
* tout simplement parce que j'ai oublié de préciser que -uj en Uropi était le suffixe péjoratif: u hasuj = une masure, ernuj = la ferraille, skrivujo = gribouiller, pictujo = barbouiller… etc.
Invité a écrit:
Kared/karoud en breton signifie aimer et caro dans les langues latines signifie cher, dans toux les sens du terme... En breton, ça devient ker, qui est aussi à rapprocher de querer = aimer en espagnol, querido etc... Prez signifie le prix et preziestimer, apprécier, dans tous les sens du terme...
On aurait pu avoir aussi la racine germano/slave dir/dur/drag>dor(og) pour cher mais en Yolik, der veut dire l'arbre (tree, dereva, derw), dor, c'est la porte, dur, la durée et drag, le dragage...
Tous ce mots proviennent de la racine indo-européenne commune: *kehₐ- = aimer qui, sans le r donne en sanskrit ka-masutra, hindi kāma = amour Nous avons aussi danois kære, suédois kära = cher, kærlighed, kärlek = amour
Il y a aussi une racine indo-européenne *prihₓ-ehₐ- = amour, aimer qui donne Hindi prem = amour, priya = cher, friend, Freund (ami), free, frei (libre), dans les langues germaniques et приятный, prijatan = agréable dans les langues slaves, d'où Uropi prijan = agréable, prijad = plaisir, prijo = plaire et prijim = s'il vous plait
J'avais déjà remarqué la proximité du Yolik avec l'Uropi, mais là, j'en ai la confirmation:
Keri = cher, kerin = chéri, kero chérir priz = prix > aprizo = apprécier drev = arbre dor = porte duro = durer Mais la racine germano-slave donne diari = cher dans le sens de coûteux
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 14:35
Nemszev a écrit:
... Comment le dites-vous dans vos idéolangues respectives ? Quels concepts distinguez-vous ? - amour - amitié - attirance - appréciation - admiration - ...
En Diaosxat on distingue l'amitié et l'amour. Comme dans ma diégèse, l'amour est une des sept forces qui soutient l'univers, il est considéré comme sacré l'Amour en général: Canagria, Canag.er un amour, une relation amoureuse en particulier errba, errba.er le désir envers une personne: errada, errada.er un désir ardent envers une personne: a’ñalca, a’ñalca.er (ces deux derniers termes peuvent avoir ou non un sens sexuel) attraction na'sad.er adoration, amour intense arcati.er
Pour l'amitié: dertal.er ou mahapùna, mahapùn.er Les mots qui concernent l'amitié peuvent aussi s'appliquer pour l'affection entre une personne et un animal familier. Pour les verbes il y a la même distinction: dertala, dertal’.na pour "avoir de l'affection, apprécier" et canag'.na. Par contre on n'emploie pas ses verbes pour une chose. J'y pense, est-ce que vous avez des termes argotiques ou expressions imagées pour l'amour? :
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dommage que nous n'ayons plus de nouvelles de cet "invité" car sa réflexion linguistique me plaît et j'aurais aimé en savoir plus sur sa langue et son évolution. A commencer par son nom.
Silvano
Patrick Chevin
La mention d'un exemple breton est une piste, confirmée par le 2e message du fil...
Oui, maintenant que tu le dis !
Nemszev a écrit:
... Comment le dites-vous dans vos idéolangues respectives ? Quels concepts distinguez-vous ? - amour - amitié - attirance - appréciation - admiration - ...
En elko :
amour / adoration : baso amitié / appréciation : niso attirance : gado admiration : toto
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 15:34
Chez moi aussi, l'amitié (drœget*) est surtout dispensée à l'égard d'animaux, personnes incluses.
L'amour peut être dispensé pour absolument tout, même s'y a des manières très diverses de le manifester, que ce soit l'amour pour son pays, pour des animaux, pour ses dieux, pour un individu dont on se sent attiré, quelle qu'en soit la motivation, pour les Trains, bref : c'est très large mais aussi très puissant et très profond. Bref, c'est... klim.
Ah, au fait, même en ce qui concerne des personnes entre elles, l'amour (klim) n'implique pas systématiquement le désir sexuel (qud). J'insiste bien sur ce point, parce que sinon l'amour filial ou parental déboucherait automatiquement sur l'inceste. Je pense que vous avez compris mon propos.
*En aneuvien, il y a un nom : nexadrœget (amitié pour les enfants) dont il serait fort mal venu de faire l'amalgame avec un autre nom : nexaqúd. °Qu'on ne confondra pas avec avárdentyn pour "estimation" : le champ sémantique est assez différent.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Avr 2024 - 10:09, édité 2 fois
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 16:24
Anoev a écrit:
Et si c'est un homme qui le dit à une femme, c'est pareil ? En aneuvien, oui, puisque la deuxième personne n'est pas genrée (comme en français, d'ailleurs). Mais en saiwosh, y a qu'à remplacer "mari" (ou "époux")* par "épouse" (sauf si c'est le même nom pour les deux, comme par exemple "conjoint").
Si c'est un homme qui parle à une femme, il lui suffit de remplacer xox (mari) par shawat (épouse).
Incidemment, le /x/ en saiwosh se prononce comme la jota espagnole ou le ch de l'allemand “Achtung”...
Anoev a écrit:
L'amour peut être dispensé pour absolument tout, même s'y a des manières très diverses de le manifester, que ce soit l'amour pour son pays, pour des animaux, pour ses dieux, pour un individu dont on se sent attiré, quelle qu'en soit la motivation, pour les Trains, bref : c'est très large mais aussi très puissant et très profond. Bref, c'est... klim.
Les anglophones diraient c'est hot... donc, sans clim.
-------
Churchill, qui était un maître des subtilités de la langue anglaise, avait dit à propos de son fils, qu'il considérait comme un bon à rien :
I love him, but I don't like him.
C'est-à-dire : Je l'aime parce que c'est mon fils, mais je n'ai pas de sympathie pour lui.
Cet exemple montre que l'anglais bien maîtrisé peut être subtil, précis et concis.
En français, on pourrait dire :
Je l'aime parce que c'est mon fils, mais il ne m'est pas sympathique.
En saiwosh :
Na tiki ya ti yit, tawao wek ya ti chakop.
Littéralement : J'aime lui le fils, mais pas lui l'homme.
Je l'aime comme fils, mais pas comme homme.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 16:45
En aneuvien, klim a une valeur absolue, donc on ne peut pas l'utiliser ici. On doit donc se rabattre sur une périphrase :
Eg làjen das kes neràpdax, nep kes drœgdax. = je l'aime comme fils, pas comme ami.
ou bien
Eg làjen das kes padh, nep kes drœgdak. = je l'aime comme père, pas comme ami.
Remarquez bien la différence des cas de déclinaison des noms derrière kes (comme) : à l'accusatif dans la première, au nominatif dans la deuxième.
Il peut se former, en Aneuf comme ailleurs, des amitiés profondes, mais chastes, y compris entre deux personnes de sexes différents. On peut donc avoir cette phrase qui en découle :
E klim kas kes drœgkaż, nep kes golàjkaż = Je l'aime (profondément) comme amie, pas comme maîtresse.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 25 Avr 2024 - 10:10, édité 1 fois
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 16:58
Anoev a écrit:
Il peut se former, en Aneuf comme ailleurs, des amitiés profondes, mais chastes, y compris entre deux personnes de sexes différents. On peut donc avoir cette phrase qui en découle :
E klim kas kes drœgkaż, nep kes golàjkaż = Je l'aime (profondément) comme amie, pas comme maîtresse.
La phrase paraît impliquer que la femme est à la fois l'amie et la maîtresse du locuteur, et meilleure comme amie que comme maîtresse...
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Je t'aime. Ven 16 Oct 2020 - 17:07
Vilko a écrit:
La phrase paraît impliquer que la femme est à la fois l'amie et la maîtresse du locuteur, et meilleure comme amie que comme maîtresse...
Dans ce cas, la phrase aurais été :
E klim kas mulser kes drœgkaż qua kes golàjkaż = Je l'aime plus comme amie que comme maîtresse.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 26 Fév 2023 - 14:11, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Je t'aime. Sam 17 Oct 2020 - 11:32
Vilko a écrit:
Churchill, qui était un maître des subtilités de la langue anglaise, avait dit à propos de son fils, qu'il considérait comme un bon à rien :
I love him, but I don't like him.
C'est-à-dire : Je l'aime parce que c'est mon fils, mais je n'ai pas de sympathie pour lui.
Cet exemple montre que l'anglais bien maîtrisé peut être subtil, précis et concis.
En français, on pourrait dire :
Je l'aime parce que c'est mon fils, mais il ne m'est pas sympathique.
Lui [mon fils], je l'aime sans sympathie..
Et même plus fort
Lui [Mon fils], je l'aime sans aucune sympathie.
Niveau concision, le français maitrisé peut toujours battre l'anglais de mon pointe de vue, car le vocabulaire très riche en vocabulaire notamment spécifique , voire hyperspécifique peut être d'une précision extrême, c'est sa grande force, néanmoins il ne sait être aussi direct que l'anglais ou l'allemand.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.