| Le Mat du Lion | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Le Mat du Lion Ven 22 Juil 2011 - 0:03 | |
| Comment traduiriez-vous dans votre langue le Mat du Lion, également connue d'après Wikipedia comme étant le récit de la partie d'échecs la plus courte jamais jouée... - Citation :
- Le mat du lion, appelé également mat du sot ou mat de l'écolier, est la partie la plus courte qu'il est possible de jouer, elle est gagnée par les noirs en seulement deux coups : 1.g4 e5 2.f3 Dh4 mat.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89checs D'autres récits de partie sont proposés par la Wikipédia dans les rubriques, Parties > "miniature" ; "partie commentée" ; "parties célèbres". ***edit*** Aussi, comment décrivez-vous dans votre langue le déroulement de la partie ?
Dernière édition par Greenheart le Ven 22 Juil 2011 - 3:07, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 22 Juil 2011 - 2:19 | |
| - Greenheart a écrit:
- Comment traduiriez-vous dans votre langue le Mat du Lion...
En espéranto, ce devrait être l a mato de la leono... En uropi, de cak-mat de liovi... Bien que je trouve que l'expression mat du sot soit plus appropriée... La mato de la stutulo, de cak-mat de duni... |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 22 Juil 2011 - 7:50 | |
| En sambahsa, ce serait le "follmat", le "mat du fou".
En français, le nom "mat du lion" a dû être choisi pour éviter la confusion avec la pièce correspondante ("fil" en sambahsa).
En espéranto : stultula mato : http://eo.wikipedia.org/wiki/Stultula_mato
Olivier | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 22 Juil 2011 - 9:10 | |
| - Greenheart a écrit:
- Comment traduiriez-vous dans votre langue le Mat du Lion, également connue d'après Wikipedia comme étant le récit de la partie d'échecs la plus courte jamais jouée...
Sans grande originalité en ce qui me concerne: Àt brùt mat ou àt penger mat. Attention aux homonymes & aux paronymes: mat = mat (aux échecs) mat (-a, -éa) = tuer màt = mat (ne brille pas, mais se dit aussi pour "un choc mat"). Sinon les termes "brut" et "brutal" n'ont pas le même radical en aneuvien. Brùt est un à-postériori utilisé aussi bien pour le salaire que pour le cidre ou le champagne, ou bien la matière non travaillée. Penger (à-priori, du moins, je suppose; peng! pouvant être l'onomatopée d'un coup violent) concerne ce qui est soudain (comme cette partie d'échec ultra-courte) ou violent. Une brute se dit pengdu. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 22 Juil 2011 - 15:36 | |
| Il y avait déjà dans le wiki uropi un article (en fait trois articles: en uropi, en français et en anglais, mais je n'ai ressuscité hier que celui en uropi) sur le nom des pièces d'échecs. On y retrouvait aussi les mots pour échec et échec et mat (en fait, il ne manquait que roquer). Si ce wiki avait perduré et avait connu plus de contributions (et de contributeurs), on aurait très bien pu se demander comment nommer ce genre de choses : mat du berger, mat du lion, etc. Dommage. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Jeu 11 Aoû 2011 - 22:40 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 23:07, édité 1 fois |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 12 Aoû 2011 - 11:31 | |
| - lsd a écrit:
- Je pourrais bien traduire directement par "coup de lion", sans réference directe au jeu d'echec mais bien avec le lion (un bon coup de patte bien direct)
Donc, tu traduis... ? - lsd a écrit:
Quant aux retranscriptions de partie d'echec, en l'absence d'alphabet, je pourrais retranscrire en utilisant des chiffres aussi bien en absisses et ordonnées Pourquoi ne pas décrire la partie d'échec comme en français mélangé de langage mathématique : "il avance son pion en (X/Y) jusqu'à la case (X/Z)" ou en français uniquement : "il avance le sixième pion en partant de la gauche de deux cases en avant" ? Tout l'intérêt de ce post de traduction est de mettre en lumière non seulement le vocabulaire du jeu d'échec mais également la syntaxe d'une description de déplacement sur un terrain (ici l'échiquier), et le caractère mélangé ou non mélangé de mathématique d'un langage. Le tout en profitant de l'existence d'un langage international de description d'une partie d'échecs entièrement codé, et ne faisant appel à plus aucune langue ou presque autre que lui-même. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 12 Aoû 2011 - 13:47 | |
| - Greenheart a écrit:
- Pourquoi ne pas décrire la partie d'échec comme en français mélangé de langage mathématique : "il avance son pion en (X/Y) jusqu'à la case (X/Z)" ou en français uniquement : "il avance le sixième pion en partant de la gauche de deux cases en avant" ?
La gauche et l'avant pour qui ? Il y a deux joueurs face à face, n'oublie pas. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Ven 12 Aoû 2011 - 23:45 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 23:07, édité 2 fois |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Sam 13 Aoû 2011 - 21:56 | |
| - Silvano a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Pourquoi ne pas décrire la partie d'échec comme en français mélangé de langage mathématique : "il avance son pion en (X/Y) jusqu'à la case (X/Z)" ou en français uniquement : "il avance le sixième pion en partant de la gauche de deux cases en avant" ?
La gauche et l'avant pour qui ? Il y a deux joueurs face à face, n'oublie pas. C'est tout l'intérêt de la traduction mettre en lumière ce genre de difficulté. En français, la gauche ou la droite de quelqu'un s'entend de celui qui parle (donc celui qui joue le coup). Si ce n'est pas le cas, il faut le préciser. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le Mat du Lion Sam 13 Aoû 2011 - 23:14 | |
| - Greenheart a écrit:
- En français, la gauche ou la droite de quelqu'un s'entend de celui qui parle (donc celui qui joue le coup).
Si ce n'est pas le cas, il faut le préciser. La notation algébrique règle ce problème : la case d7 est la même pour tout le monde. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le Mat du Lion | |
| |
|
| |
| Le Mat du Lion | |
|