L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon : la prochaine extension ...
Voir le deal

 

 le Déserteur

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37046
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

le Déserteur Empty
MessageSujet: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 16:45

"Le déserteur" est une chanson écrite par Boris Vian contre la guerre.
En voici les paroles originales:

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer

Vous trouverez ici des traductions dans plusieurs langues du monde.



Eddak àt Præsident
E skrip ut epestes
quas or mir kànep lek
Tet or hab à tempes

E dhep vegna
Àr aremídem fljose
ber pùzun à xaψ
Aṅt eensabnev

Eddak àt Præsident
Eg nep vel fàk as
Eg nep • krændev
Ber matun tolore duse

Æt nep ber adírsun ors
A fal tep eg dikt ni ors:
Ed adlavèltyn çem gœnsa
Eg dem pùze obliymun

Devèrtep eg natyva
Eg vedja ed padhes dœn
Eg vedja ed fràndaxe pùzun
Ea ed neràpduse zhiymun.

Ed madh gylo kràja
Tep ka • in spùlturev
Ea spoche àr pœṁbese*
Ea spoche àr lœṁbese*.../...



Olivier Simon a écrit:
La suite donnerait, en sambahsa :

(...) sei yu habte wakt.
Ho just daken miena militar papiers
kay abage do weir
pre credie vesper
Poti President,
ne kwehrskwo id,
ne som ep Ardh
kay nices orm leuds...


Olivier



*Quand j'ai "trouvé" ces deux derniers mots, c'était à plusieurs semaines d'intervalle et, juré-craché (sur les tombes?) j'avais pas du tout pensé à cette chanson. Pourtant, voilà: en aneuvien, "bombe" rime avec "ver".


Dernière édition par Anoev le Mar 10 Mai 2011 - 18:51, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 21:13

Est-ce que vos traductions respectent l'orignal, en ceci qu'elles riment selon la même structure et que les syllabes accentuées correspondent aux temps forts de la musique?

Traduction en espéranto

Ce n'est pas si mal. Je l'avais citée de mémoire ce matin.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 21:24

Voir ce lien ( http://kotava-news.over-blog.com/article-20221156.html ) pour une traduction du Déserteur de Boris Vian en Kotava, datant de 2008 et pas trop mal. farao
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 21:26

J'ai essayé de chantonner la traduction en kotava, et il me semble que même le nombre de syllabes ne correspond pas...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 21:55

Oui, effectivement, pour le rythme ce n'est pas génial. Mais pour l'esprit, c'est pas mal. N'est pas parolier et adaptateur de chanson qui veut... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37046
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyLun 9 Mai 2011 - 23:57

Silvano a écrit:
Est-ce que vos traductions respectent l'orignal, en ceci qu'elles riment selon la même structure et que les syllabes accentuées correspondent aux temps forts de la musique?

Malheureusement, j'me suis basé sur le texte, uniquement le texte; résultat du truc: IN-CHAN-TABLE* en aneuvien: la version aneuvienne ayant largement trop de syllabes. Neutral

Tev eg ere zhoolan
La hràpa ed nùpkads
ed anyms ea al
ed kœr pànan en

Krasdaw, lood nebav
Eg mir klosen med tœrs
Àt rhiynev tœne jàrene
eg mir pùze en àr vĕgeve

Eg mir tulquèst ed livs
En àr stradeve Fraṅsen
Fran Britànetev dyn Provaṅs
Ea eg mir dik ni duse:

Gurthodete sulzhœṅktun
Gurthodete fàktun as
Nep faarite à xaψ
Gurthodete° pùzun.

Tet fal geven ed hemac
Or faarit gevun àt ved
Or • lood apòstordak
Eddak àt præsident.

Tet or dor pernd es#
Or adískent ed zhaṅdarmese
Tep eg mir nep hab armese
Ea tep ar mir kàn snip.



*"Elikaṅdar!" comme pourrait dire Didjé Bàrbĕlivjeṅ. Comme quoi, le slogan aneuvien "Elipòtendar nep anoeven!" n'est pas si infaillible que je pouvais le croire quand j'me suis lancé dans cette entreprise... mais j'continue...
°Mots manquants, créés pour la circonstance.
#Traduction littérale: "si vous me faites arrêter".
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 0:32

Sab a écrit:
N'est pas parolier et adaptateur de chanson qui veut... scratch
Je me souviens avoir traduit une chanson en moins d'une heure avec deux autres personnes lors d'un congrès espéranto, il y a plusieurs années. Et il fallait respecter et le sens et la métrique. Pour la rime, c'était facile (à peu près tous les vers finissent par un pronom personnel en i). Personne n'affirmait que cette traduction était géniale, mais elle respectait les critères minimaux d'une traduction de chanson.

Olivier Simon a écrit:
La suite donnerait, en sambahsa :
(...) sei yu habte wakt.
Ho just daken miena militar papiers
kay abage do weir
pre credie vesper
Poti President,
ne kwehrskwo id,
ne som ep Ardh
kay nices orm leuds...
L'accentuation ne marche pas. Refaites vos devoirs!
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 10:05

En elko :


Hau Onelo
Boris Wian


Omano Garrio
Ero mesi olė
Elo wade tabė
Elo wėdu deho
Ro kadu giapi
Tuwa ilipo ra
Po waki reso a
Eddele koudagi
Omano Garrio
Ne rosu diwi ho
Ne kebe we telo
Po kedi Itiso
Ko ne po bėli li
Rėwu kowi oli
Ora kėro tega
Ero kadu neli

Kete ero keta
Lamba wiko dani
Lamba wipo waki
Tu ra wido lali
Awiko ra gosa
Ho wete danrato
Tu naasa mado
Tu naasa kaso
Er Otapo kewe
O luka nato ra
O luka saso ra
Tu nanta meba wed
uddago gezoe
Wudu tini, Ero
Seke dana iwero
Er waki hegoe

Ro tisi dėno ra
Faransa iwege
Garmuno raboe
Tu wudu kowi i :
O tėamu miwi
Tėamu diwi o
Ne waki e reso
Tėami bikaki
Wėdu lodgipi sa
Waki gipi ilo
Lei bala Enisko
Omano Garrio
Wėdu meti eli
Ligi teutuo
Er ne pala niro
Tu Ig mėtu niri

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 13:27

Où tombe l'accent en elko? Sur la dernière syllabe, comme en français?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 14:40

Citation :
Où tombe l'accent en elko? Sur la dernière syllabe, comme en français?

A l'origine l'elko n'avait pas d'accent tonique, comme le Hindi. Toutefois, depuis quelque temps je songe à en mettre un, bien que je ne sache pas réellement en quoi il pourrait être utile.

J'ai songé à le placer sur la première voyelle (voyelle de tête) du catégorisateur. Le catégorisateur est la clé placée la plus à droite. Certains mots ne possèdent aucun spécificateur mais tous possèdent au moins un classificateur, c'est pour cette raison que j'ai choisi de l'y placer.

Ainsi pour exemple, voici où se place l'accent tonique (en gras) dans le premier paragraphe :

Omano Garrio
Ero mesi olė
Elo wade ta
Elo wėdu deho
Ro kadu giapi
Tuwa ilipo ra
Po waki reso a
Eddele koudagi
Omano Garrio
Ne rosu diwi ho
Ne kebe we telo
Po kedi Itiso
Ko ne po bėli li
Rėwu kowi oli
Ora kėro tega
Ero kadu neli

Les questions que je me pose alors sont les suivantes :
- Y a-t-il lieu d'en placer un sur tous les mots (monosyllabiques aussi) ou seulement les mots obtenus par agglutination ?
- En quoi un accent tonique pourrait-être utile à l'elko ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 14:47


Citation :

Olivier Simon a écrit:
La suite donnerait, en sambahsa :
(...) sei yu habte wakt.
Ho just daken miena militar papiers
kay abage do weir
pre credie vesper
Poti President,
ne kwehrskwo id,
ne som ep Ardh
kay nices orm leuds...
L'accentuation ne marche pas. Refaites vos devoirs!

C'était juste une traduction faite de tête suite à ton message sur un autre fil (je connaissais auparavant cette chanson par coeur et je l'avais même chantée en classe). Je n'ai pas dit que c'était une "adaptation" en sambahsa.

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 17:09

Ziecken a écrit:
- Y a-t-il lieu d'en placer un sur tous les mots (monosyllabiques aussi) ou seulement les mots obtenus par agglutination ?
S'ils sont porteurs de sens, sans doute oui.
Ziecken a écrit:
- En quoi un accent tonique pourrait-être utile à l'elko ?
Pour distinguer les mots.
Maintenant, ici, si on adapte une chanson, il faut que les accents toniques tombent sur les temps forts de la musique:

monSIEUR le présiDENT
je VOUS fais une LETtre
que VOUS lirez peut-ÊTRE
si VOUS avez le TEMPS

En espéranto
sinJOro preziDENT'
mi SKRIbas chi leTEron
kaj HAvas mi esPEron
vi LEgu kun aTENT'

Remarquons aussi que la version espéranto suit l'altenance française des rimes féminines et masculines.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 17:56


Silvano a écrit:
S'ils sont porteurs de sens, sans doute oui.

Non, ce n'est pas le cas. En fait ce que je veux dire c'est que tous les mots obtenus au moyen de clés réduites (mots monosyllabiques) sont des mots grammaticaux alors que les autres sont des mots lexicaux.

Silvano a écrit:
Pour distinguer les mots.


C'est vrai tu as raison. En elko ce serait plus au niveau syntaxique que sémantique que s'exerce cette distinction, car les homophones et homographes n'existent pas.

Silvano a écrit:
Maintenant, ici, si on adapte une chanson, il faut que les accents toniques tombent sur les temps forts de la musique:

C'est très intéressant ça. Je sais que c'est aussi possible en elko, mais je n'ai axé la traduction que sur les pieds et les vers, étant donné que je ne suis pas encore décidé avec l'accent tonique.

En revanche je n'ai pas compris pourquoi les vers suivants "mi SKRIbas chi leTEron" et "kaj HAvas mi esPEron" étaient à considéré comme des rimes féminines car elles ne possèdent pas de schwa. D'ailleurs en elko cela n'existe pas non plus, les rimes seraient donc toutes masculines ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda


Dernière édition par Ziecken le Mar 10 Mai 2011 - 22:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 20:53

Ziecken a écrit:
En revanche je n'ai pas compris pourquoi les vers suivants "mi SKRIbas chi leTEron" et "kaj HAvas mi esPEron" étaient à considéré comme des rimes féminines car elles ne possèdent pas de schwa. D'ailleurs en elko cela n'existe pas non plus, les rimes seraient donc toutes masculines ?
Extension de sens. Une rime masculine finit par une syllabe accentuée; une rime féminine, par un syllabe non accentuée. En français, les seules syllabes finales non accentuées sont celles contenant un e dit muet.
Le tout est de respecter la prosodie que la musique impose.

Ziecken a écrit:
Silvano a écrit:
Pour distinguer les mots.


C'est vrai tu as raison. En elko ce serait plus au niveau syntaxique que sémantique que s'exerce cette distinction, car les homophones et homographes n'existent pas.
Je ne voulais pas dire pour distinguer un mot d'un autre similaire, mais pour distinguer un mot du suivant et du précédent. Il faut savoir où commencent et où finissent les mots dans un énoncé oral. À l'oral, il n'y pas d'espace...
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMar 10 Mai 2011 - 22:35

Silvano a écrit:
Je ne voulais pas dire pour distinguer un mot d'un autre similaire, mais pour distinguer un mot du suivant et du précédent. Il faut savoir où commencent et où finissent les mots dans un énoncé oral. À l'oral, il n'y pas d'espace...

Oui, c'est bien en ce sens que l'accent tonique serait utile. Je vais y réfléchir. merci pour l'info concernant les rimes masculines et féminines. En elko cela ne pourrait donc se rendre que par la suppression du suffixe facultatif -o.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMer 11 Mai 2011 - 19:46

Au pays phare de la démocratie mondiale, un socialiste, cinq fois candidat à la présidence des Etats-Unis, s'est retrouvé en prison en 1918 à cause de ses discours pacifistes (voir ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugene_Victor_Debs ). Quelques décennies plus tard, le champion de boxe Mohamed Ali sera déchu de ses titres sportifs et envoyé aussi en prison pour son refus de servir au Vietnam.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur EmptyMer 11 Mai 2011 - 21:02

silent 
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





le Déserteur Empty
MessageSujet: Re: le Déserteur   le Déserteur Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
le Déserteur
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: