| le Déserteur | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 16:45 | |
| "Le déserteur" est une chanson écrite par Boris Vian contre la guerre. En voici les paroles originales:
Monsieur le Président Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être Si vous avez le temps Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir Monsieur le Président Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens C'est pas pour vous fâcher Il faut que je vous dise Ma décision est prise Je m'en vais déserter
Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants Ma mère a tant souffert Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé Demain de bon matin Je fermerai ma porte Au nez des années mortes J'irai sur les chemins
Je mendierai ma vie Sur les routes de France De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens: Refusez d'obéir Refusez de la faire N'allez pas à la guerre Refusez de partir S'il faut donner son sang Allez donner le vôtre Vous êtes bon apôtre Monsieur le Président Si vous me poursuivez Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer
Vous trouverez ici des traductions dans plusieurs langues du monde.Eddak àt Præsident E skrip ut epestes quas or mir kànep lek Tet or hab à tempes
E dhep vegna Àr aremídem fljose ber pùzun à xaψ Aṅt eensabnev
Eddak àt Præsident Eg nep vel fàk as Eg nep • krændev Ber matun tolore duse
Æt nep ber adírsun ors A fal tep eg dikt ni ors: Ed adlavèltyn çem gœnsa Eg dem pùze obliymun
Devèrtep eg natyva Eg vedja ed padhes dœn Eg vedja ed fràndaxe pùzun Ea ed neràpduse zhiymun.
Ed madh gylo kràja Tep ka • in spùlturev Ea spoche àr pœṁbese* Ea spoche àr lœṁbese*.../... - Olivier Simon a écrit:
- La suite donnerait, en sambahsa :
(...) sei yu habte wakt. Ho just daken miena militar papiers kay abage do weir pre credie vesper Poti President, ne kwehrskwo id, ne som ep Ardh kay nices orm leuds...
Olivier * Quand j'ai "trouvé" ces deux derniers mots, c'était à plusieurs semaines d'intervalle et, juré-craché (sur les tombes?) j'avais pas du tout pensé à cette chanson. Pourtant, voilà: en aneuvien, "bombe" rime avec "ver".
Dernière édition par Anoev le Mar 10 Mai 2011 - 18:51, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 21:13 | |
| Est-ce que vos traductions respectent l'orignal, en ceci qu'elles riment selon la même structure et que les syllabes accentuées correspondent aux temps forts de la musique?
Traduction en espéranto
Ce n'est pas si mal. Je l'avais citée de mémoire ce matin. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 21:24 | |
| Voir ce lien ( http://kotava-news.over-blog.com/article-20221156.html ) pour une traduction du Déserteur de Boris Vian en Kotava, datant de 2008 et pas trop mal. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 21:26 | |
| J'ai essayé de chantonner la traduction en kotava, et il me semble que même le nombre de syllabes ne correspond pas... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 21:55 | |
| Oui, effectivement, pour le rythme ce n'est pas génial. Mais pour l'esprit, c'est pas mal. N'est pas parolier et adaptateur de chanson qui veut... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: le Déserteur Lun 9 Mai 2011 - 23:57 | |
| - Silvano a écrit:
- Est-ce que vos traductions respectent l'orignal, en ceci qu'elles riment selon la même structure et que les syllabes accentuées correspondent aux temps forts de la musique?
Malheureusement, j'me suis basé sur le texte, uniquement le texte; résultat du truc: IN-CHAN-TABLE* en aneuvien: la version aneuvienne ayant largement trop de syllabes. Tev eg ere zhoolan La hràpa ed nùpkads ed anyms ea al ed kœr pànan en
Krasdaw, lood nebav Eg mir klosen med tœrs Àt rhiynev tœne jàrene eg mir pùze en àr vĕgeve
Eg mir tulquèst ed livs En àr stradeve Fraṅsen Fran Britànetev dyn Provaṅs Ea eg mir dik ni duse:
Gurthodete sulzhœṅktun Gurthodete fàktun as Nep faarite à xaψ Gurthodete° pùzun.
Tet fal geven ed hemac Or faarit gevun àt ved Or • lood apòstordak Eddak àt præsident.
Tet or dor pernd es# Or adískent ed zhaṅdarmese Tep eg mir nep hab armese Ea tep ar mir kàn snip. *"Elikaṅdar!" comme pourrait dire Didjé Bàrbĕlivjeṅ. Comme quoi, le slogan aneuvien "Elipòtendar nep anoeven!" n'est pas si infaillible que je pouvais le croire quand j'me suis lancé dans cette entreprise... mais j'continue...° Mots manquants, créés pour la circonstance.# Traduction littérale: "si vous me faites arrêter". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 0:32 | |
| - Sab a écrit:
- N'est pas parolier et adaptateur de chanson qui veut...
Je me souviens avoir traduit une chanson en moins d'une heure avec deux autres personnes lors d'un congrès espéranto, il y a plusieurs années. Et il fallait respecter et le sens et la métrique. Pour la rime, c'était facile (à peu près tous les vers finissent par un pronom personnel en i). Personne n'affirmait que cette traduction était géniale, mais elle respectait les critères minimaux d'une traduction de chanson. - Olivier Simon a écrit:
- La suite donnerait, en sambahsa :
(...) sei yu habte wakt. Ho just daken miena militar papiers kay abage do weir pre credie vesper Poti President, ne kwehrskwo id, ne som ep Ardh kay nices orm leuds... L'accentuation ne marche pas. Refaites vos devoirs! |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 10:05 | |
| En elko :
Hau Onelo Boris Wian
Omano Garrio Ero mesi olė Elo wade tabė Elo wėdu deho Ro kadu giapi Tuwa ilipo ra Po waki reso a Eddele koudagi Omano Garrio Ne rosu diwi ho Ne kebe we telo Po kedi Itiso Ko ne po bėli li Rėwu kowi oli Ora kėro tega Ero kadu neli
Kete ero keta Lamba wiko dani Lamba wipo waki Tu ra wido lali Awiko ra gosa Ho wete danrato Tu naasa mado Tu naasa kaso Er Otapo kewe O luka nato ra O luka saso ra Tu nanta meba wed uddago gezoe Wudu tini, Ero Seke dana iwero Er waki hegoe
Ro tisi dėno ra Faransa iwege Garmuno raboe Tu wudu kowi i : O tėamu miwi Tėamu diwi o Ne waki e reso Tėami bikaki Wėdu lodgipi sa Waki gipi ilo Lei bala Enisko Omano Garrio Wėdu meti eli Ligi teutuo Er ne pala niro Tu Ig mėtu niri
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 13:27 | |
| Où tombe l'accent en elko? Sur la dernière syllabe, comme en français? |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 14:40 | |
| - Citation :
- Où tombe l'accent en elko? Sur la dernière syllabe, comme en français?
A l'origine l'elko n'avait pas d'accent tonique, comme le Hindi. Toutefois, depuis quelque temps je songe à en mettre un, bien que je ne sache pas réellement en quoi il pourrait être utile. J'ai songé à le placer sur la première voyelle (voyelle de tête) du catégorisateur. Le catégorisateur est la clé placée la plus à droite. Certains mots ne possèdent aucun spécificateur mais tous possèdent au moins un classificateur, c'est pour cette raison que j'ai choisi de l'y placer. Ainsi pour exemple, voici où se place l'accent tonique (en gras) dans le premier paragraphe : Om ano Garr io Ero m esi olė Elo w ade t abė Elo w ėdu deho Ro k adu g iapi T uwa il ipo ra Po w aki r eso a Edd ele koud agi Om ano Garr io Ne r osu d iwi ho Ne k ebe we t elo Po k edi It iso Ko ne po b ėli li R ėwu k owi oli Ora k ėro t ega Ero k adu n eli Les questions que je me pose alors sont les suivantes : - Y a-t-il lieu d'en placer un sur tous les mots (monosyllabiques aussi) ou seulement les mots obtenus par agglutination ? - En quoi un accent tonique pourrait-être utile à l'elko ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 14:47 | |
| - Citation :
- Olivier Simon a écrit:
- La suite donnerait, en sambahsa :
(...) sei yu habte wakt. Ho just daken miena militar papiers kay abage do weir pre credie vesper Poti President, ne kwehrskwo id, ne som ep Ardh kay nices orm leuds... L'accentuation ne marche pas. Refaites vos devoirs! C'était juste une traduction faite de tête suite à ton message sur un autre fil (je connaissais auparavant cette chanson par coeur et je l'avais même chantée en classe). Je n'ai pas dit que c'était une "adaptation" en sambahsa. Olivier | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 17:09 | |
| - Ziecken a écrit:
- - Y a-t-il lieu d'en placer un sur tous les mots (monosyllabiques aussi) ou seulement les mots obtenus par agglutination ?
S'ils sont porteurs de sens, sans doute oui. - Ziecken a écrit:
- - En quoi un accent tonique pourrait-être utile à l'elko ?
Pour distinguer les mots. Maintenant, ici, si on adapte une chanson, il faut que les accents toniques tombent sur les temps forts de la musique: monSIEUR le présiDENT je VOUS fais une LETtre que VOUS lirez peut-ÊTRE si VOUS avez le TEMPS En espéranto sinJOro preziDENT' mi SKRIbas chi leTEron kaj HAvas mi esPEron vi LEgu kun aTENT' Remarquons aussi que la version espéranto suit l'altenance française des rimes féminines et masculines. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 17:56 | |
| - Silvano a écrit:
- S'ils sont porteurs de sens, sans doute oui.
Non, ce n'est pas le cas. En fait ce que je veux dire c'est que tous les mots obtenus au moyen de clés réduites (mots monosyllabiques) sont des mots grammaticaux alors que les autres sont des mots lexicaux. - Silvano a écrit:
- Pour distinguer les mots.
C'est vrai tu as raison. En elko ce serait plus au niveau syntaxique que sémantique que s'exerce cette distinction, car les homophones et homographes n'existent pas. - Silvano a écrit:
- Maintenant, ici, si on adapte une chanson, il faut que les accents toniques tombent sur les temps forts de la musique:
C'est très intéressant ça. Je sais que c'est aussi possible en elko, mais je n'ai axé la traduction que sur les pieds et les vers, étant donné que je ne suis pas encore décidé avec l'accent tonique. En revanche je n'ai pas compris pourquoi les vers suivants "mi SKRIbas chi leTEron" et "kaj HAvas mi esPEron" étaient à considéré comme des rimes féminines car elles ne possèdent pas de schwa. D'ailleurs en elko cela n'existe pas non plus, les rimes seraient donc toutes masculines ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mar 10 Mai 2011 - 22:32, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 20:53 | |
| - Ziecken a écrit:
- En revanche je n'ai pas compris pourquoi les vers suivants "mi SKRIbas chi leTEron" et "kaj HAvas mi esPEron" étaient à considéré comme des rimes féminines car elles ne possèdent pas de schwa. D'ailleurs en elko cela n'existe pas non plus, les rimes seraient donc toutes masculines ?
Extension de sens. Une rime masculine finit par une syllabe accentuée; une rime féminine, par un syllabe non accentuée. En français, les seules syllabes finales non accentuées sont celles contenant un e dit muet. Le tout est de respecter la prosodie que la musique impose. - Ziecken a écrit:
- Silvano a écrit:
- Pour distinguer les mots.
C'est vrai tu as raison. En elko ce serait plus au niveau syntaxique que sémantique que s'exerce cette distinction, car les homophones et homographes n'existent pas. Je ne voulais pas dire pour distinguer un mot d'un autre similaire, mais pour distinguer un mot du suivant et du précédent. Il faut savoir où commencent et où finissent les mots dans un énoncé oral. À l'oral, il n'y pas d'espace... |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: le Déserteur Mar 10 Mai 2011 - 22:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Je ne voulais pas dire pour distinguer un mot d'un autre similaire, mais pour distinguer un mot du suivant et du précédent. Il faut savoir où commencent et où finissent les mots dans un énoncé oral. À l'oral, il n'y pas d'espace...
Oui, c'est bien en ce sens que l'accent tonique serait utile. Je vais y réfléchir. merci pour l'info concernant les rimes masculines et féminines. En elko cela ne pourrait donc se rendre que par la suppression du suffixe facultatif -o. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mer 11 Mai 2011 - 19:46 | |
| Au pays phare de la démocratie mondiale, un socialiste, cinq fois candidat à la présidence des Etats-Unis, s'est retrouvé en prison en 1918 à cause de ses discours pacifistes (voir ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugene_Victor_Debs ). Quelques décennies plus tard, le champion de boxe Mohamed Ali sera déchu de ses titres sportifs et envoyé aussi en prison pour son refus de servir au Vietnam. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: le Déserteur Mer 11 Mai 2011 - 21:02 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le Déserteur | |
| |
|
| |
| le Déserteur | |
|