L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

 

 Vocabulaire et actualité

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Vocabulaire et actualité Empty
MessageSujet: Vocabulaire et actualité   Vocabulaire et actualité EmptyDim 14 Mar 2010 - 21:12

Les élections

J'aurais pu mettre ce sujet dans le fil "diégèse" mais ce n'était pas mon dessein de faire disserter comment se passe la vie politique dans les différents idéomondes proposés ici. Ce pourrait être l'objet, d'ailleurs d'un fil dans ce chapitre. Non, là, il ne s'agit que d'un sujet de VOCABULAIRE sans aucun souci d'orientation quelle qu'elle soit (ce serait, d'ailleurs du plus mauvais goût). D'autres sujets de vocabulaire pourraient, par la suite être proposés, avec, pour ceux qui le veulent, les liens (internes ou externes) vers le même sujet dans leur(s) idéomondes.

Abstention: usáṅktyn
Bulletin (de vote): Skrflío
Candidat: adpoçdu
Candidature: adpoçtys
Canton: kaṅto
Cantonal: kaṅton
Commune: komùn
Comté, district, département: distrit
Député: lugèndu
Électeur: enlèktor(-du)
Électif: enlèktys
Élection: enlèktyn
Électorat: enlèktortul
Élire: Enlèk (-ta, -téa)
Élu (un, une _): enlèkdu
Fédéral: pœṅden
Fédération; pœṅdentyn [pɔ̃ːndɛntən]
Législatif: lugentertis
Législation: lugentertyn [ˈlugənˌtɛʁtən]
Législature: lugentertys
Maire: Komàsdu
Mandat: fàgendat
Municipal: mùnisipal, mùnisipen
Municipe, municipalité: mùnisip
Province, généralité, État fédéré: Mor
Provincial: Moren
Référendum: skrtyn [ɬkəʁtən]
Report: Adèskrtyn
Scrutin: skrt [ɬkəʁt]
Tour: vỳrat
Urne: Skùrn
Vote: skrĕt [ɬkʁœt]
Voter: skrĕd (-a, -éa)
Revenir en haut Aller en bas
Vilko

Vilko


Messages : 3533
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Vocabulaire et actualité Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire et actualité   Vocabulaire et actualité EmptyLun 15 Mar 2010 - 9:36

Le saiwosh n'a pas (pour l'instant) un vocabulaire institutionnel aussi étendu, mais il a déjà quelques mots :

Bulletin (de vote) : amistayipepa
Commune : an
Électeur : atopepatili
Électif : amistayi
Élection : amistayi
Électorat : atopepatilxam
Élire : omistayi
Élu : kwtilimistayi
Législatif : ilitilxamlo
Législation : ilitilxamlo
Maire : ankawo
Municipal : an
Municipe, municipalité : an
Province, généralité, région : iliskos
Provincial : iliskos
Urne : pepalakaset
Vote : atopepa
Voter : otopepa
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Vocabulaire et actualité Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire et actualité   Vocabulaire et actualité EmptyLun 15 Mar 2010 - 18:57

Sellamat Anoev !

Le sambahsa n'appartient pas à un monde imaginaire mais au monde réel; par conséquent une bonne partie du vocabulaire politique est d'origine gréco-latine, et similaire au français. Bien sûr, il y a des exceptions.
Ainsi, "stehm" signifie "soutenir", et peut donc dire aussi "voter pour" et "stehm" peut signifier "voix" (en tant que "vote"). La bouche est "stohm". "Aunstehm" est le contraire, c'est-à-dire "condamner" "aun stehm" = "sans soutien". "Abstehm" = "s'abstenir de".


Bulletin (de vote): (stehm)bild

Canton: En fait, chaque pays a son système propre, et une même appellation peut concerner des réalités très différentes (compare les cantons suisses et les cantons français). Le sambahsa reprend généralement les noms locaux; ici "canton" [kantOn]

Commune: Si on veut coller au système français: "commune". Cependant, on peut remplacer par l'indo-européen plus général "weik" (cf: Latin "vicus", Sanskrit "viç", Néerlandais "wijk"...)
Comté: Si c'est le territoire d'un comte: "grafdem", si c'est celui des Hobbits "id Grafia", et récemment, pour une circonscription sans comte: conteit.
Un mot important, de l'indo-européen: "dem" = "circonscription"; bien entendu, le "demos" grec vient de là.
Député: Pour la France, on peut faire un calque: "deputeit". Attention, pour un anglophone, un "deputy" est un "substitut". A mon avis, un mot compris sans risque d'erreur serait "parlamentar".
(je passe sur les mots qui sont quasi-identiques).
La "loi" en général est "loy", mais une loi particulière est "leg". "Adopter" (un texte) est "weid". "S'opposer à" est "diweid".

Maire: Pour le "bourgmestre", on peut avoir "burgmayster" = "maître de la cité-forteresse". Ne riez pas; l'original "Bürgermeister" est "le maître des bourgeois"; Quand j'étais élu, ma patronne était une "Bürgermeisterin" = "maîtresse des bourgeois" (non, ce n'est pas le titre d'un film érotique Laughing )

Bien sûr, vous avez sûrement deviné que je peux trouver quelque chose du côté de "weik". Effectivement, "weikspoti" est attesté en indo-européen (lituanien, sanskrit...). Mais, si on traduit directement, c'est le "monsieur de la commune", la dame étant "weikspotnia".
En IE, j'ai remarqué que le "chef de la tribu, le roi" est *teutonos" (cf. "Theoden" en anglo-saxon); donc "teution" en sambahsa, à partir de "teut". De même, le "chef militaire" est *korionos" qui a entre autres donné "Herr(en)" en allemand. En sambahsa "korion" est un "chef de corps militaire" et un "corps d'armée" peut être traduit "kor" ou "corps"... (c'est rigolo ces raccourcis étymologiques). Dans les langues IE, *korios est parfois "guerre" ou "armée".
J'ai donc forgé "weikion" = "chef de la commune, maire". Si quelqu'un pense que *weikonos est attesté dans une langue IE, merci de me le dire.
En tout cas, l'IE reste bien vivant au travers du sambahsa.

Mandat: j'ai "ambact", mot gaulois tellement répandu qu'on le retrouve jusqu'en finnois ("embahti" je crois), même si "ambactos" = "celui qui va des deux côtés" était le nom du fonctionnaire. Il y a le doublon "amt" = "agence"; ex: "postamt" = "bureau de poste"; et "amtire" = "être en exercice".


Report: "reporter" dans le temps est "akhire"


A +

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Vocabulaire et actualité Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire et actualité   Vocabulaire et actualité EmptyLun 15 Mar 2010 - 19:04

A propos, ces histoires de vote me rappellent que j'ai traduit et adapté en une histoire en sambahsa le début du "gamebook" la "Métropole de la Peur" des aventures de Loup Solitaire, où justement se déroule un vote du Sénat de Tahou sur le soutien à accorder ou non à ce guerrier.
J'ai ajouté les illustrations du bouquin et fourni (en anglais) la traduction de 140 mots parmi les plus exotiques.
"Id Kattil os Paur" ("kattil" = "chaudron") est téléchargeable à partir de là: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Contenu sponsorisé





Vocabulaire et actualité Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire et actualité   Vocabulaire et actualité Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire et actualité
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: