L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

 

 Le Hlajméen

Aller en bas 
+3
Ziecken
Levas/Alis
Dosei
7 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyLun 11 Fév 2019 - 22:37

COUCOU TOI !!!

Aujourd'hui je vais te présenter le Hlajméen.

Explications

Le hlajméen est une langue flexionnelle à but artistique dont le vocabulaire vient du latin et du japonais.

L'alphabet

MajusculeMinusculePhonétiqueAppellationEquivalant Latin
A (ou À)a (à)aAAa
BbbBiBb
CckCiKk
CCçʧCCiCc
DɖdDiDd
E (ou Ë)ɛ (ou ɛ̀)eEEe
È (ou Ȅ)ə (ou ə̀)ɛÈÈè
VvfVoVv
ʛɢgʛiGg
HħʃHəʍHh
I (ou Ì)i (ou ì)iIIi
ZzʒJj
LllÈlləLl
MʍmMiMm
NnnNiNn
O (ou Ò)o (ou ò)ɵOOo
PppPiPp
RrrRiRr
SssSiSs
TttÈttəTt
U (ou Ù)u (ou ù)uUUu
Y (ou Ỳ)Y (ou ỳ)yYÜü
βʙvβliVv
ʉWŪaWw
JjjJaYy
ʃʂzʃiZz
Grammaire

En hlajméen, il y a 4 genres : Le masculin, le féminin, le neutre* et l'inclusif**.

GenreArticle SgArticle PlTerminaison SgTerminaison Pl
MasculinLoLobjo-o-objo
FémininLa-a
NeutreLiLɛli-i-ɛli
InclusifLyLu-y-u
*Le neutre sert pour les personnes ou objets qui ne sont ni masculines ni féminines ou les deux.
**L'inclusif, comme en français, sert pour parler d'un groupe où plusieurs genres seraient présent, ou pour parler d'une personne dont le genre n'est pas connu. (Beau'elle / Nouveau'elle / Bon'ne / Blanc'e / ...


En hlajméen, comme d'en d'autres langues (l'italien et le français, par exemple) il existe des articles contractés. Les voici :

Traduction approximative*ArticleLoLobjoLaLiLɛliLyLu
DeNoNolNolloNollaNollɛNolliøNollyNollu
DansDeDəlDeljoDəllaDəllɛDalliDalləjDelyDellu
à (lieu)DiDilloDiljoDillaDillɛDilDilləjDillyDillu
AvecTaTalTalloTallaTallɛTalliTalənTallyTallu
ParNiNilNilloNjaNjɛNilliNiləjNyNju
*Certains articles ne s'utilisent pas tout à fait comme leur traduction française. Je ferai une partie où leur utilisation est expliquée.

Autres articles*

à (temps) : Ad
pour : Taʍ

*Ceux là ne se contractent pas. Cette liste sera surement complétée à l'avenir, n'hésitez pas à venir jeter un oeil.

Particularités

Devant un mot qui commence devant un S suivi d'une consonne (Le S est alors dit impur), l'article, quel que soit le genre, sera Li (Loma au pluriel). Loma ne se contracte pas.
Les mots qui se terminent par une lettre à accent grave sont invariables en nombre. On les dit tronqués.
Les mots qui se terminent par une consonne sont invariables en genre et en nombre.
Les mots issus de langues étrangères (en français : Scenario, Pop corn,...) sont tous neutres. Il sont toujours écrits en majuscules et leurs voyelles sont toujours tronquées.
Quand, en français, le sujet est traduit par Ce, les adjectifs qui le qualifient sont à l'inclusif.
Les voyelles des noms propres sont toujours tronquées.
Les noms de pays, régions, états, villes, villages,... ne sont jamais précédés d'un article défini

Utilisation de Ni

Ni ne s'utilise pas tout à fait comme en français. Il est, cependant, très similaire à l'italien Da.

Quand Ni est traduit par De

On traduit Ni par De pour dire d'où l'on vient :
Ni Pàrì Lùcà sarɛʍo.
Luca est de Paris.

On traduit Ni par De pour donner un début et une fin.
Niləj 15 ad lɛli 17 li ɖocuʍəntì sarɛʍoħo.
La leçon sera de 15h à 17h.

Quand Ni est traduit par depuis.

On traduit Ni par depuis pour exprimer une quantité de temps.

Nilli 2002 l'əlco ɛçistɛ.
L'elko existe depuis 2002.

Quand Ni est traduit par par.

Dès qu'on trouvera Par en français, on utilisera Ni.
Ni Tìʍ Bùrtòn on VÌLM abɛaħò sarɛʍi curibi*.
Ce film a été créé par Tim Burton.
*On peut noter l'utilisation de la voix passive. Elle sera expliquer lors du post sur la conjugaison hlajméenne.

Dɛ et Di, quelle différence ?

En hlajméen, on utilisera pour parler de lieux précis :
Dəlla lɛa taħi sarɛʍo.
Je suis dans la maison. / Je suis à la maison.*

En revanche, on utilisera Di pour parler de lieux vagues :
Dilla Ëròpà core sarɛʍo.
Iel est en Europe**.

*La différence entre à la maison et dans la maison se fera suivant le contexte.
**Ici, on sait que la personne est quelque part en Europe, mais on ne sait pas où exactement.


Dernière édition par Dosei le Jeu 28 Nov 2019 - 19:59, édité 11 fois
Revenir en haut Aller en bas
Levas/Alis
Référent Actualités
Levas/Alis


Messages : 603
Date d'inscription : 27/01/2018
Localisation : Banlieue parisienne orientale

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 8:07

Si j'ai bien compris, l'inclusif (pourquoi ce nom d'ailleurs ? ça m'intéresse) sert à la fois de pluriel mixte et d'asexué ? Et la marque genre/nombre est "pléonasmée" ? C-à-d à la fois l'article et le nom le reçoivent ?
Hâte d'en savoir plus

_________________
Missionné pour l'idéoprojet de la semaine
Actuellement : Sécondin ; Sivazien renaissant
Auparavant : Sivazien instable ; Arkchénique ; Terminologie alternative des cas grammaticaux ; Fiches végétales ; Malansy ; Alphabet lidanique ; Orthographes alternatives du français
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 9:57

Je viens de créer une ébauche de présentation du hlajméen sur Idéopédia ainsi qu'un identifiant.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 10:07

La différence essentielle entre le neutre et l'inclusif, au pluriel :

Si on emploie un pronom personnel neutre, on a affaire à des individus de sexe indéterminé, ou dont on ne connait pas le sexe (des transgenres ?). On peut aussi , par exemple, l'utiliser pour des animaux dont on n'a pas assez de connaissances pour déterminer le sexe ou bien celui n'a guère d'importance pour le sens de la phrases : Les loups s'étaient installés dans la bergerie, ils avaient décidé d'y passer un séjour gastronomique.

Si on emploie l'inclusif, on SAIT qu'il s'agit de sexes différents (des ♀ ET des ♂).
Tous les élèves étaient là. Ils devaient passer un contrôle de technologie et de chimie minérale.

'Tout cas, c'est comm'ça que j'vois les choses. Mais je n'ai pas cette nuance chez moi, c'est ar (anv) & li (plt) dans les deux cas d'figure.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 11:06

Ziecken a écrit:
Je viens de créer une ébauche de présentation du hlajméen sur Idéopédia ainsi qu'un identifiant.

Merci à toi ^^

Levas/Alis a écrit:
Si j'ai bien compris, l'inclusif (pourquoi ce nom d'ailleurs ? ça m'intéresse) sert à la fois de pluriel mixte et d'asexué ?

Inclusif, parce qu'on parle d'écriture inclusive. Mais aussi, et surtout, parce que ce genre inclut tous les genres sans exception. On l'utilisera notamment la première fois qu'on rencontrera quelqu'un (Vous êtes fort gentil'le). En d'autres termes, la où le français voudrait que l'on ait un masculin pluriel (Dans cette classe, les élèves sont gentils (s'il y a des hommes et des femmes (ou plus) dans la classe)), le hlajméen utilisera l'inclusif (Dans cette classe, les élèves sont gentil'les).

Anoev a écrit:
Si on emploie un pronom personnel neutre, on a affaire à des individus de sexe indéterminé, ou dont on ne connait pas le sexe (des transgenres ?).

Et bien, pas tout à fait. Le sexe ici n'a rien à voir. Le genre en revanche, oui. Si on ne connait pas le genre des individus en question, on utilisera l'inclusif. Si les individus se considèrent tous comme non-binaires, ou agenres (qui n'ont pas de genre(mais ça rentre dans le spectre de la non-binarité)), alors, là, on utilisera le neutre. Quant au cas Transgenre, aucun problème de flexion. Si c'est une trans MtF (Male to Female), on utilisera le féminin, si c'est un trans FtM, on utilisera le masculin.

Anoev a écrit:
Les loups s'étaient installés dans la bergerie, ils avaient décidé d'y passer un séjour gastronomique.

Et bien, ici encore, c'est l'inclusif que l'on utilise (si bien sûr les genres des animaux ne sont pas tous déterminés OU si l'on sait qu'il y a des loup et des louves)

Anoev a écrit:
Si on emploie l'inclusif, on SAIT qu'il s'agit de sexes différents
Ou on ne le sait pas. On utilisera l'inclusif pour parler, par exemple, d'un groupe dans lequel plusieurs genres seraient OU d'un groupe dont on n'a pas connaissance des genres présents.

Anoev a écrit:
Tous les élèves étaient là. Ils devaient passer un contrôle de technologie et de chimie minérale.

Là on a un très bon emploi de l'inclusif. En effet, dans une classe, assez souvent, il y a de tous les genres (assez rarement des non-binaires, mais ne les oublions pas). Cette phrase fonctionne aussi, si l'on ne sait, simplement, pas à quel's genre's appartiennent les élèves.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 11:21

J'ai donc eu faux, du moins, à moitié faux. J'ai donc pas bien compris ton bas d'inter :

Dosei a écrit:
*Le neutre sert pour les personnes ou objets qui ne sont ni masculines ni féminines ou les deux.
**L'inclusif, comme en français, sert pour parler d'un groupe où plusieurs genres seraient présent, ou pour parler d'une personne dont le genre n'est pas connu. (Beau'elle / Nouveau'elle / Bon'ne / Blanc'e / ...

Les escargots (hermaphrodites simultanés : à la fois ♂ et ♀) sont donc au genre neutre, alors que les mérous (hermaphrodites séquentiels) sont tour à tour ♂ et ♀, et quand on parle de plusieurs mérous, on utilisera plutôt l'inclusif, non ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 11:26

Anoev a écrit:
J'ai donc eu faux, du moins, à moitié faux. J'ai donc pas bien compris ton bas d'inter :

Les escargots (hermaphrodites simultanés : à la fois ♂ et ♀) sont donc au genre neutre, alors que les mérous (hermaphrodites séquentiels) sont tour à tour ♂ et ♀, et quand on parle de plusieurs mérous, on utilisera plutôt l'inclusif, non ?

Alors, pour les escargots on utilisera, dans tous les cas, le neutre, tu as raison. Puisqu'ils sont tous hermaphrodites simultanés. Pour ce qui est de mérous.... Puisque leur sexe change, nous n'avons pas de moyen de savoir si, au moment où l'on parle d'eux, iels sont mâles ou femelles, donc, oui, singulier comme pluriel (à moins de connaitre le sexe actuel d'un mérou pour le singulier) on utilisera l'inclusif.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8271
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 20:04

Serais-tu la fille cachée d'Anoev et moi ? Trêve de blagues.

Une fois que tu auras testé et éprouvé quelques projets et que tu en auras trouvé un qui te plait vraiment n'hésite pas à te concentrer sur ce projet (éventuellement 2 ou 3), mais pas plus, pour réussir à en développer quelques-uns.
J'apprécie (grandement) ta belle et grande force créatrice. Plein de bonnes idées...en retirer la quintessence est tout un chemin.

Tiens tiens une langue niplatine, le jarajanais ou jarjaneeshi d'Ice-Kagen ou mon thianshi t'auraient-il inspirée ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 20:15

Velonzio Noeudefée a écrit:
Serais-tu la fille cachée d'Anoev et moi ?
Aha ! aha !  Very Happy Alors là, je m'demande comment on aurait pu faire !
Velonzio Noeudefée a écrit:
Trêve de blagues.
N'empêche, là d'ssus, j'me suis bien marré !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyMar 12 Fév 2019 - 22:52

Velonzio Noeudefée a écrit:
Serais-tu la fille cachée d'Anoev et moi ?

Et bien, que ce soit le cas ou non, ce qui se passe entre vous ne me regarde pas Laughing Laughing Laughing

Velonzio Noeudefée a écrit:
Une fois que tu auras testé et éprouvé quelques projets et que tu en auras trouvé un qui te plait vraiment n'hésite pas à te concentrer sur ce projet (éventuellement 2 ou 3), mais pas plus, pour réussir à en développer quelques-uns.

Ca peut paraître étrange, mais J'ADORE travailler sur plusieurs projets en même temps. Les gens me disent souvent folle pour ça, mais, vraiment, c'en est presque pathologique à quel point j'aime ça et, en particulier, quand il s'agit d'idéolinguistique !

Velonzio Noeudefée a écrit:
J'apprécie (grandement) ta belle et grande force créatrice. Plein de bonnes idées...en retirer la quintessence est tout un chemin.
J'apprécie aussi ton travail ^^*
Ce sera surement un long chemin semé d'embuches, mais j'y sautillerai, le sourire aux lèvres, soulevant les montagnes que je rencontrerai !

*Bon, sans mentir, j'apprécie le travail de tout le monde ici Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptySam 16 Fév 2019 - 17:57

Le Système Numéral Hlajméen

En français, on découpe nos nombres en "paquets" de trois 0. En hlajméen, on fonctionnera, comme en japonais, avec des paquets de quatre 0.
En hlajméen on peut écrire les nombres de 3 manières différentes :

On les écrira en lettre (avec l'alphabet hlajméen) dans la vie de tous les jours (seulement de 0 à 9) ou pour insister sur un nombre (ici, tous les nombres peuvent etre concernés).

On les écrira en chiffre dans la vie de tous les jours (sauf 0 à 9) et dans le domaine des sciences (tous le nombres)

On les écrira à l'aide de Kanjis japonais si l'on utilise un langage soutenu ou dans le domaine littéraire. Dans une oeuvre littéraire, quelle qu'elle soit, les nombres seront écrits en Kanjis.

De 0 à 9

Chiffre0123456789
LettresRəjItħiDuʙoʃanCʉatorʛoSə̀ssSiçiOctoCCy
Kanjis
Les nombres ronds et les paquets

Chiffres1010010001 0000108*1012101610201024102810321036104010441048105210561060106410681072
LettresDɛcinHaccuMiljaNanDɛcatiljaCCuiʍʍənsoʛajIntiʍənsDzuYnivərsCanMyltorbisSajYniʙərsʛocaçaMyltɛtərNajutaMiracjoMyrjotajsPərsɛvoni
Kanjis恒河沙阿僧祇那由他不可思議無量大数数値豊富
*10x correspond à un 1 suivi de x 0. Dans ce cas précis, 8.

Comment former un nombre supérieur à 10 avec les Kanjis ?

En hlajméen, pour écrire un nombre en kanjis, on mettra la quantité PUIS le paquet auquel elle appartient.

Exemples :
12 : 10 - 2 : 十二
340 : 3 - 100 - 4 - 10 : 三百四十
5231 : 5 - 1000 - 2 - 100 - 3 - 10 - 1 : 五千二百三十一
8 3451 : 8 - 1 0000 - 3 - 1000 - 4 - 100 - 5 - 10 - 1 : 八万三千四百五十一

Quand il y a un 0 au milieu d'un nombre, il n'est pas dit :
101 : 100 - 1 : 百一
2002 : 2 - 1000 - 2 : 二千二
3 4603 : 3 - 1 0000 - 4 - 1000 - 6 - 100 - 3 : 三万四千六百三

Etc...


Dernière édition par Dosei le Jeu 2 Jan 2020 - 23:04, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Vitaliy

Vitaliy


Messages : 37
Date d'inscription : 26/01/2019
Localisation : France

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyJeu 21 Fév 2019 - 17:25

Hey ! J'aime beaucoup ton idéolangue, notamment le système de pronom inclusif. Pour ma part, en Naver, il n'y a simplement pas de féminin et masculin, on ajoute un mot si vraiment il y a besoin de préciser. Je suis fan de ton idée, en tout cas.

En ce qui concerne le système numéral, que j'ai personnellement encore en cours de création, j'ai opté pour le système Chinois également. Cependant je n'utiliserai pas les kanjis, puisqu'il n'y a pas d'influence du japonais en Naver haha.

Très intéressant de voir des idées similaires exploitées différemment. J'aime aussi beaucoup l'idée de mélanger du japonais avec du latin, comptes-tu y ajouter quelques influences d'autres langues asiatiques ? Sans compter celles déjà implantées dans le japonais moderne, évidemment.

J'ai hâte de voir l'évolution de l'Hlajméen en tout cas.
Pour les projets, je te comprends tout à fait, j'aime aussi avoir beaucoup de projets à la fois, même si après je m'en veux toujours et essaie de rester sur un seul projet haha
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyJeu 21 Fév 2019 - 19:09

zoeyxtkop a écrit:
Hey ! J'aime beaucoup ton idéolangue, notamment le système de pronom inclusif. Pour ma part, en Naver, il n'y a simplement pas de féminin et masculin, on ajoute un mot si vraiment il y a besoin de préciser. Je suis fan de ton idée, en tout cas.

Merci beaucoup ^^ Si tu veu, tu peux faire un tour sur l'Atelier et sur glossopédia, plusieurs de mes langues y sont publiées ^^

zoeyxtkop a écrit:
En ce qui concerne le système numéral, que j'ai personnellement encore en cours de création, j'ai opté pour le système Chinois également. Cependant je n'utiliserai pas les kanjis, puisqu'il n'y a pas d'influence du japonais en Naver haha.

Très intéressant de voir des idées similaires exploitées différemment.

Aaah dans mon cas, je trouve surtout que les kanjis sont magnifiques et, puisque, effectivement, le haljméen a une racine japonaise, ça m'a semblé une évidence ^^

zoeyxtkop a écrit:
J'aime aussi beaucoup l'idée de mélanger du japonais avec du latin, comptes-tu y ajouter quelques influences d'autres langues asiatiques ? Sans compter celles déjà implantées dans le japonais moderne, évidemment.

Et bien je n'y ai pas encore pensé... Je vais y réfléchir

zoeyxtkop a écrit:
J'ai hâte de voir l'évolution de l'Hlajméen en tout cas.

Je posterai prochainement la traduction de Prière à Dieu, issu du Traité sur la Tolérence de Voltaire, que j'expliquerai. N'hésite pas à venir voir si ça t'intéresse ^^
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyJeu 21 Fév 2019 - 19:10

Dosei a écrit:
zoeyxtkop a écrit:
Hey ! J'aime beaucoup ton idéolangue, notamment le système de pronom inclusif. Pour ma part, en Naver, il n'y a simplement pas de féminin et masculin, on ajoute un mot si vraiment il y a besoin de préciser. Je suis fan de ton idée, en tout cas.

Merci beaucoup ^^ Si tu veux, tu peux faire un tour sur l'Atelier et sur glossopédia, plusieurs de mes langues y sont publiées ^^

zoeyxtkop a écrit:
En ce qui concerne le système numéral, que j'ai personnellement encore en cours de création, j'ai opté pour le système Chinois également. Cependant je n'utiliserai pas les kanjis, puisqu'il n'y a pas d'influence du japonais en Naver haha.

Très intéressant de voir des idées similaires exploitées différemment.

Aaah dans mon cas, je trouve surtout que les kanjis sont magnifiques et, puisque, effectivement, le haljméen a une racine japonaise, ça m'a semblé une évidence ^^

zoeyxtkop a écrit:
J'aime aussi beaucoup l'idée de mélanger du japonais avec du latin, comptes-tu y ajouter quelques influences d'autres langues asiatiques ? Sans compter celles déjà implantées dans le japonais moderne, évidemment.

Et bien je n'y ai pas encore pensé... Je vais y réfléchir

zoeyxtkop a écrit:
J'ai hâte de voir l'évolution de l'Hlajméen en tout cas.

Je posterai prochainement la traduction de Prière à Dieu, issu du Traité sur la Tolérance de Voltaire, que j'expliquerai. N'hésite pas à venir voir si ça t'intéresse ^^
Revenir en haut Aller en bas
Vitaliy

Vitaliy


Messages : 37
Date d'inscription : 26/01/2019
Localisation : France

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyJeu 21 Fév 2019 - 19:28

Dosei a écrit:

Je posterai prochainement la traduction de Prière à Dieu, issu du Traité sur la Tolérance de Voltaire, que j'expliquerai. N'hésite pas à venir voir si ça t'intéresse ^^

J'irai voir avec plaisir !
Et je vais de ce pas sur glossopédia Wink

Et pour les kanjis, c'est vrai que c'est très beau, mais ce n'est pas 100% japonais du coup, vu qu'ils sont originellement chinois, à moins que je ne me trompe et que ce soit l'inverse. En tout cas, j'apprends le chinois et ils utilisent ces caractères mais pas avec la même prononciation, mais tu le sais peut-être déjà si tu es intéressé par la culture japonaise. ^^
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyJeu 21 Fév 2019 - 20:20

zoeyxtkop a écrit:
J'irai voir avec plaisir !
Et je vais de ce pas sur glossopédia Wink

Et pour les kanjis, c'est vrai que c'est très beau, mais ce n'est pas 100% japonais du coup, vu qu'ils sont originellement chinois, à moins que je ne me trompe et que ce soit l'inverse. En tout cas, j'apprends le chinois et ils utilisent ces caractères mais pas avec la même prononciation, mais tu le sais peut-être déjà si tu es intéressé par la culture japonaise. ^^

Non, c'est bien ça, les kanjis sont originellement chinois ^^
Bon voyage à travers glossopédia ^^
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 16:27

Saluuut !!

Aujourd'hui je poste la traduction hlajméenne du texte prière à Dieu, de Voltaire.

Texte original:

Traduction:

Explications :

J'expliquerai cette traduction phrase par phrase.

Le titre :
Put Caʍi Prɛssi, Lo Nisini Nolli Tolɛranti Zzojaco, βòltə̀r
A Dieu prière, Le à Propos de la Tolérance Traité, Voltèr
Prière à Dieu, Le Traité à propos de la Tolérance, Voltaire
Prière à Dieu, Traité sur la Tolérance, Voltaire

βòltə̀r : Ici transcrit phonétiquement. Je ferai un post pour expliquer la transcription des noms propres en hlajméen.

Juən, put lu ninjɛnu son taħi egoʍito, corɛ jaʍɛru sarɛʍo;
Donc, à les humains que je m’adresse, il ne plus est;
Donc il n'est plus aux humains que je m'adresse;
Ce n'est donc plus aux hommes que je m'adresse;

Hommes : Traduit par humain (lu ninjɛnu) car par hommes, Voltaire parlait de tous les Hommes, donc, des humains. Ici à l'inclusif pluriel car tous les genres sont concernés par ce groupe.
Corɛ jaʍɛru sarɛʍo : Jaʍɛru correspond à la négation Ne... plus. En hlajméen, la négation est toujours devant le verbe.
Syntaxe OSV : put lu ninjɛnu son taħi egoʍito corɛ jaʍɛru sarɛʍo; Ici, Que je m'adresse fait partie de l'objet, bien qu'un sujet et un verbe y soit intégré.

Put nata, no toteli lɛli sarəʍ, no totɛ lɛ sɛcɛ, no totɛ l’orɛ Cami, corɛ sarɛʍo :
A toi, de tous les etres, de tous les mondes, de tous les temps Dieu, il est :
Il est à toi, Dieu de tous les etres, de tous les mondes, de tous les temps :
C'est à toi (que je m'adresse), Dieu de tous les etres, de tous les mondes et de tous les temps :

Nata : Tu/toi
sarəʍ : L'etre -> Termine par une consonne, donc invariable en nombre : Li sarəʍ, lɛli sarəʍ
totɛ l'orɛ : L' devant une voyelle, au singulier comme au pluriel. Cependant, lɛ orɛ aurait été accepté et serait tout aussi correct.
Syntaxe OSV : Put nata, no toteli lɛli sarəʍ, no totɛ lɛ sɛcɛ, no totɛ l’orɛ, Cami corɛ sarɛʍo.

Moħ, put nollɛ ɖɛbilitanɛ ɖilla bacuta aʍittibɛ to put li nol yço stato novucɛ naturɛ no, 一 coto put nata, son toty staca, sun noʍuttantobjo to ɛjobjo lobjo ʍanɖatobjo sarɛʍont, tanoʍiʍarɛ inbaɖirɛ corɛ abɛala sarɛʍi pərʍittiby, ta ʍisɛrà, put ni naturi nicutabɛ lɛ pɛcsaʍɛnɛ, ʍarɛ accipitin;
Si, à de les faibles à la immensité perdue et à le de le univers reste imperceptibles créatures de, 1 chose à toi, qui tout donna, dont immuables et éternels les décrets sont, demander oser il est permis, avec pitié, à notre nature attachées les erreurs, regarder daigne.
S'il est permis à des faibles, perdues dans l'immensité et imperceptibles au reste de l'univers créatures d'oser demander 1 chose à toi, qui donna tout, dont les décrets sont immuables et éternels, daigne regarder avec pitié les erreurs attachées à notre nature.
S'il est permis à de faibles créatures perdues dans l'immensité et imperceptibles au reste de l'univers, d'oser te demander quelque chose, à toi qui as tout donné, à toi dont les décrets sont immuables comme éternels, daigne regarder en pitié les erreurs attachées à notre nature;

"Moħ [...] corɛ abɛala sarɛʍi pərʍittiby” : Voix passive au conditionnel présent du verbe pərʍittirɛ, permettre.
"son toty staca" : Toty (tout) est à l'inclusif parce qu'on parle de TOUT, de la totalité des choses que ce monde porte.

Put la no 一 itaʍii to trasitani sɛcaʂu çarcina sàpòtoħ, no no aussiliì vacitin;
A le de 1 pénible et passagère vie fardeau suporter, nous nous aidions fais;
Fais que nous nous aidions à supporter le fardeau d'une vie pénible et passagère;
Fais que nous nous aidions à supporter le fardeau d'une vie pénible et passagère;

no ou no ? : Ici, la difficulté entre l'article no (de) et le pronom no (nous) est clairement visible. Pour vous aider à différencier les deux, au moins dans une grande partie des cas, dites vous que le pronom No est toujours devant un verbe en tant que sujet.

Son nɛ invirʍ caratɛ ʍan lɛ loɖissɛ loɖissint, totɛ nɛ novastibɛnɛ ʍan ɢraʍʍaticotopɛ, totobjo nobjo irriɖobjo ʍan cassutobjo, totɛli nɛli nònassolutɛli ʍan rip, totɛli nɛli taʍ no taɛlynib noʉaljaibɛli, to taʍ nata taɛlynib aɛcɛli ʍan zotaɛli, lɛli parʙɛli ħicaɛli.
Que nos débiles corps entre les vetements couvrent, tous nos insuffisants entre langages, toutes nos ridicules entre activités, toutes nos imparfaites entre lois, tous nos pour nous tellement disproportionnés, et pour toi tellement égals entre états, les petites différences;
Les petites différences entre les vetements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos insuffisants langages, entre toutes nos ridicules activités, entre toutes nos imparfaites, entre toutes nos opinions tellement disproportionnées pour nous, et tellement égales pour toi.
Que les petites différences entre les vetements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants, entre tous nos usages ridicules, entre toutes nos lois imparfaites, entre toutes nos conditions si disproportionnées à nos yeux, et si égales devant toi;

Que ? Quel que ? : Le que du subjonstif (compréhensible dans la phrase d'après) disparait en hlajméen parce qu'il n'y est pas nécéssaire à la formation du subjonctif
Son nɛ invirʍ caratɛ ʍan lɛ loɖissɛ loɖissint : Ici, ʍan (entre) est devant lɛ loɖissɛ (les vetements, alors que la syntaxe en OSV du hlajméen aurait pu privilégier de le mettre au début. Mais, comment ce fait-ce ? Vas tu me demander. Et bien, en hlajmèen, une préposition se place, effectivement, devant le GROUPE NOMINAL auquel elle est concernée, MAIS, dans le cas de ʍan, et seulement dans ce cas, elle se place devant le nom principal du groupe nominal, ici, les vetements qui couvrent nos débiles corps. Cependant, dans le langage courant, surtout à l'oral, il est admis de la placer devant le groupe nominal comme n'importe quelle autre préposition, cependant, à l'écrit, il est mieux de suivre la règle ci dessus.
Pas de verbe dans cette phrase ? : Et bien, dans un esprit de respect de l'écriture de Voltaire, non. Cela dit il aurait été possible de fusionner cette phrase à la prochaine (qui elle contient un verbe) pour n'en faire qu'une seule.
Syntaxe OSV : Son nɛ invirʍ caratɛ ʍan lɛ loɖissɛ loɖissint, totɛ nɛ novastibɛnɛ ʍan ɢraʍʍaticotopɛ, totobjo nobjo irriɖobjo ʍan cassutobjo, totɛli nɛli nònassolutɛli ʍan rip, totɛli nɛli taʍ no taɛlynib noʉaljaibɛli, to taʍ nata taɛlynib aɛcɛli ʍan zotaɛli, lɛli parʙɛli ħicaɛli. Pas de verbe dans cette phrase.

No cilai to no oɖjo ssinɢobjo, son lɛli ninjɛnu çitatobɛli ɢənzɛli ɖiscriʍint totɛli on parʙɛli ħicaɛli non sarɛʍint.
De haine et de persécution signaux, que les humains appelés atomes distinguent toutes ces petites différences ne pas soient.
Toutes ces petites différences qui distinguent les atomes appelés humains ne soient pas des signaux de haine et de persécution.
Que toutes ces petites différences qui distinguent les atomes appelés hommes ne soient pas des signaux de haine et de persécution.

No cilai to no oɖjo ssinɢobjo : Pas de no devant ssingobjo parce que on parle de des signaux, en tant que COD. : ne soient pas des signaux de haine et de persécution.
Syntaxe OSV : No cilai to no oɖjo ssinɢobjo, son lɛli ninjɛnu çitatobɛli ɢənzɛli ɖiscriʍint totɛli on parʙɛli ħicaɛli non sarɛʍint.
Quel sujet pour ɖiscriʍint ? : totɛli on parʙɛli ħicaɛli. Il n'est pas devant ce verbe car il n'est pas le verbe de la propsition principale. Ors, en hlajméen, si un sujet concerne deux verbes de deux propositions différentes, il sera devant le verbe principal de la phrase. Ici, distinguer fait partie intégrante de l'objet.

Son no natuo luss ɛabu ɛgolaɛtont son taʍ nata zycutɛnirɛ ad lɛli 十二 nollɛ candɛlɛ ɛabu caʂajont sàpòtint;
Que de ta lumière du soleil ceux se contentent, que pour te célebrer à les 12 des cierges ceux brulent supportent.
Ceux qui brulent des cierges à 12 heures pour te célebrer supportent ceux qui se contente de ta lumière du soleil.
Que ceux qui allument des cierges en plein midi supportent ceux qui se contentent de la lumière de ton soleil.
Luss : La lumière du soleil.
ad lɛli 十二 : à 12 heures. En hlajméen, l'heure s'exprime à l'aide de la préposition ad, suivi de l'article défini neutre.
Eabu : Ceux. On l'utilise ici comme un pronom personel sujet tout à fait normal. N'oublions pas, bien sur, le pronom (relatif ?) son (que) qui fonctionne avec.
Candɛla : Le cierge. Ce terme ne s'utilisera que dans un contexte religieux.
Syntaxe OSV : Son no natuo luss ɛabu ɛgolaɛtont son taʍ nata zycutɛnirɛ ad lɛli 十二 nollɛ candɛlɛ ɛabu caʂajont sàpòtint;

Son, son nata aʍarɛ corɛ ɛɢɛ dɛ  一 no cri LÀNÀ cootò ɛabu çytaɛʍant, son taʍ son nata aʍarɛ corɛ ɛɢɛ ɛabu çytaɛʍarɛ, no 一 albi sossici ɛarì ʙəsti ɛabu loɖissint, non cilaant;
Que, que toi aimer il faut dans 1 de noire laine manteau ceux disent, que pour que toi aimer il faut disent, de 1 blanche toile leur robe ceux couvrent, ne pas détestent;
Que ce qui couvrent leur robe d'une toile blanchepour dire qu'il faut t'aimer ne détestent pas ceux qui disent qu'il faut t'aimer dans un manteau de laine noire;
Que ceux qui couvrent leur robe d'une toile blanche pour dire qu'il faut t'aimer ne détestent pas ceux qui disent la meme chose sous un manteau de laine noire;

ɛɢirɛ : falloir
Syntaxe OSV : Son, son nata aʍarɛ corɛ ɛɢɛ dɛ  一 no cri LÀNÀ cootò ɛabu çytaɛʍant, son taʍ son nata aʍarɛ corɛ ɛɢɛ ɛabu çytaɛʍarɛ, no 一 albi sossici ɛarì ʙəsti ɛabu loɖissint, non cilaant;

Sun no rubry u no ʍurasacy la loɖissa abɛa sarɛʍi coloriba, son ʉən 一 no ona sɛca no 一 no ɛcitɛrro parʙo cuʍulo 一 parʙo uʍo ħjant, to son no 一 ʍɛtallo nollo ɛnibobjo vraɢiʍɛttò ħozzint, nollu ʍanno to toni çitatobu sini ɢoʍani ɛabu vluint.
Dont de rouge ou de violet le vetement est teint, que sur 1 de ce monde de 1 de boue petit tas 1 petite parcelle dominent, et que de 1 métal des arrondis fragments possèdent, des grandeur et richesse appelés sans orgueil ceux jouissent.
Ceux dont de rouge ou de violet le vetement est teint, qui dominent sur une petite parcelle d'un petit tas de boue de ce monde
Que ceux dont l'habit est teint en rouge ou en violet qui dominent sur une petite parcelle d'un petit tas de boue de ce monde, et qui possède un fragment arrondi d'un certain métal, jouissent sans orgueil de ce qu'ils appellent grandeur et richesse.

Rubry et Murasacy : à l'inclusif car on parle de la couleur en tant que nom, et pas d'adjectif, donc aucun accord ne peux etre fait.
son ʉən 一 no ona sɛca no 一 no ɛcitɛrro parʙo cuʍulo 一 parʙo uʍo ħjant : La phrase peut sembler très difficile à comprendre (notamment à cause de la succession de la préposition no), mais, pas d'inquiétude, tout y est correct.
Eabu : Ici, Eabu est le sujet de trois verbes : ħjant, ħozzint et, évidemment, vluint, qui est juste à coté.
Syntaxe OSV : Sun no rubry u no ʍurasacy la loɖissa abɛa sarɛʍi coloriba, son ʉən 一 no ona sɛca no 一 no ɛcitɛrro parʙo cuʍulo 一 parʙo uʍo ħjant, to son no 一 ʍɛtallo nollo ɛnibobjo vraɢiʍɛttò ħozzint, nollu ʍanno to toni çitatobu sini ɢoʍani ɛabu vluint.

Sini ʂənbo ɛaɛ lu altru biant.
Sans envie eux les autres voient.
Les autres les voient sans envie.
Que les autres les voient sans envie.

Syntaxe OSV : Sini ʂənbo ɛaɛ lu altru biant.

Nasɛnar, son no on ħħoiɛli no ɢoʍanirɛ no non potəstjaʍ, to ʂənboħLɛli corɛ non ɛɢɛ, nata pyti.
Parce que, que de ces vanités nous énorgueillir nous ne pas pouvons, et les envier il ne pas faut, tu sais.
Parce que tu sais que nous ne pouvons pas nous énorgueillir de ces vanités et qu'il ne faut pas les envier.
Car tu sais qu'il n'y a dans ces vanités ni de quoi envier, ni de quoi s'énorgueillir.

ʂənboħLɛli : Ici, une enclise à été faite avec l'article lɛli, ici, un COD. (la majuscule est obligatoire lors de l'enclise). L'enclise n'est pas un procédé obligatoire, mais il est très littéraire.
Syntaxe OSV : Nasɛnar, son no on ħħoiɛli no ɢoʍanirɛ no non potəstjaʍ, to ʂənboħLɛli corɛ non ɛɢɛ, nata pyti.

Son cju ɛaɛ sarɛʍont oʙoħ totu lu ninjɛnu poħənsiint !
Que frères iels sont se souvenir tous les humains puissent !
Tous les humains puissent se rappeler qu'ils sont frères !
Puissent tous les hommes se rappeler qu'ils sont frères !

Syntaxe OSV : Son cju ɛaɛ sarɛʍont oʙoħ totu lu ninjɛnu poħənsiint !

Coɖ n aboʍinata la son taʍ ʙalənta lo nolla ħocyɢja to nolli əjʉani iɖɖustri cotaʍno ɢutta vurrɛ, n cjovi li ʉən lɛli taʍaħiɛli ɛʂʂərcitatobi tiranni ɛaɛ abɛint !
Comme en exécration le que pour force le du travail et de la paisible industrie fruit brigandage vole, en horreur la sur les ames exercée tyrannie ils aient !
Ils aient en horreur la tyrannie exercée sur les ames comme en exécration le brigandage qui vole le fruit du travail et de l'industrie paisible !
Qu'ils aient en horreur la tyrannie exercée sur les ames, comme ils ont en exécration le brigandage qui ravit par la force le fruit du travail et de l'industrie paisible !

N : prononcé /ni/. Ici, préposition en. A ne pas confondre avec la lettre N.
Syntaxe OSV : Coɖ n aboʍinata la son taʍ ʙalənta lo nolla ħocyɢja to nolli əjʉani iɖɖustri cotaʍno ɢutta vurrɛ, n cjovi li ʉən lɛli taʍaħiɛli ɛʂʂərcitatobi tiranni ɛaɛ abɛint !

Moħ noɖɛvuɢopɛli lɛli nol bɛllo sanɢicɛli sarɛʍozjò, no non cilaitinjo, dəlla nolla əjʉa ʍuna no non lacɛratinjo, to, aɛcynib n 千 ħicɛ  ɢraʍʍaticotopɛ, ni Sìàʍ di Càlìvòrnjà, nati, son ono puccto, ʂɛni put no staca, lo no ni çisti puccto cojotinjo.
Si inévitables les de la guerre fléaux sont, nous ne pas haissons, dans le de la paix sein Nous ne pas déchirons, et, également en 1000 différents langages, de Siam à Californie, ta qui cet instant bonté à nous donna, le de notre existence instant employons.
Si les fléaux de la guerre sont inévitables, ne nous haissons pas, ne nous déchirons pas les uns les autres dans le sein de la paix, et employons l'instant de notre existence à bénir également en mille langages divers, depuis Siam jusqu'à la Californie, ta bonté qui nous a donné cet instant.

Sìàʍ et Càlìvòrnjà : Siam et la Californie. Comme tous les noms propres, toutes les voyelles sont tronquées.
Moħ [...] sarɛʍozjò : Je ferai un post pour les utilisations de Moħ, équivalant de si.
Syntaxe OSV : Moħ noɖɛvuɢopɛli lɛli nol bɛllo sanɢicɛli sarɛʍozjò, no non cilaitinjo, dəlla nolla əjʉa ʍuna no non lacɛratinjo, to, aɛcynib n 千 ħicɛ  ɢraʍʍaticotopɛ, ni Sìàʍ di Càlìvòrnjà, nati, son ono puccto, ʂɛni put no staca, lo no ni çisti puccto cojotinjo.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 20:34

Existe-il un site officiel pour le hlajméen ? Car tu pourrais y poster tes traductions.

Je pense aussi qu'Idéolexique pourrait avoir cette fonction : héberger des traductions.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 20:45

Ziecken a écrit:
Existe-il un site officiel pour le hlajméen ? Car tu pourrais y poster tes traductions.

Je pense aussi qu'Idéolexique pourrait avoir cette fonction : héberger des traductions.

Et bien j'y travaille, mais je ne sais pas vraiment comment m'y prendre... Idéolexique est en effet une bonne idée, je vais y réfléchir.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 20:55

Il t'es toujours possible de répartir tes données sur les projets frères de l'Atelier en attendant de disposer d'un site officiel pour cette idéolangue.

Idéopédia : vitrine de l'hlajméen. Présentation succincte
Idéolexique : vocabulaire, lexique et textes traduits
Glossopédia : grammaire, guide et méthode d'apprentissage.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 21:37

Ziecken a écrit:
Il t'es toujours possible de répartir tes données sur les projets frères de l'Atelier en attendant de disposer d'un site officiel pour cette idéolangue.

Idéopédia : vitrine de l'hlajméen. Présentation succincte
Idéolexique : vocabulaire, lexique et textes traduits
Glossopédia : grammaire, guide et méthode d'apprentissage.

Oui c'est une bonne idée... je ferai ça dès que possible;
Revenir en haut Aller en bas
Kavelen

Kavelen


Messages : 827
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Lexique   Le Hlajméen EmptyVen 31 Mai 2019 - 22:42

Ziecken a écrit:
Idéolexique : vocabulaire, lexique et textes traduits
Dosei a écrit:
Oui c'est une bonne idée... je ferai ça dès que possible;

Je peux t'aider ou m'occuper de renseigner le Hlajméen sur Idéolexique si tu veux Wink
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptySam 1 Juin 2019 - 9:18

Kävelen a écrit:
Je peux t'aider ou m'occuper de renseigner le Hlajméen sur Idéolexique si tu veux Wink

Ce serait vraiment très gentil de ta part ^^
Revenir en haut Aller en bas
Kavelen

Kavelen


Messages : 827
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Idéolexique   Le Hlajméen EmptySam 1 Juin 2019 - 13:03

Dosei a écrit:
Ce serait vraiment très gentil de ta part ^^

Voilà, c'est fait ^^

Je t'invites fortement à la compléter (je n'ai mis que l'essentiel et ce que j'ai réussi à enregistrer en lisant le fil en diago).

PS: J'ai créé lexiques 1 et 2 avec le seul mot où j'avais sa traduction.

Ziecken a écrit:
Existe-il un site officiel pour le hlajméen ? Car tu pourrais y poster tes traductions.

Je pense aussi qu'Idéolexique pourrait avoir cette fonction : héberger des traductions.
Dosei a écrit:
Et bien j'y travaille, mais je ne sais pas vraiment comment m'y prendre... Idéolexique est en effet une bonne idée, je vais y réfléchir.

J'ai pensé à toi @Dosei en incluant le lien (inexistant pour le moment, rouge) "Traductions" prévu à cet effet ;)



Dosei a écrit:
Ca peut paraître étrange, mais J'ADORE travailler sur plusieurs projets en même temps. Les gens me disent souvent folle pour ça, mais, vraiment, c'en est presque pathologique à quel point j'aime ça et, en particulier, quand il s'agit d'idéolinguistique !
Idem pour moi, je dois avoir presque une vingtaine de langues en cours pour le moment. La différence entre toi et moi est que cela ne fait qu'un an que je fais de l'idéolinguistique réellement. J'ai l'impression qu'il me manque qch dans mon expérience idéolinguistique. Tu as l'air de t'en sortir tellement bien avec tes langues, de plus tes posts sont clairs, bien structurés tout en étant complexes... Comment fais-tu pour ne pas t'enmêler les pinceaux et réussir à ce que les autres utilisateurs comprennent le fonctionnement de tes langues. 

Tu es juste admirable, je respecte infiniment ton travail soigné.
PS: J'avais découvert tes projets avec l'omnisonore (idée incroyable).
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Dosei

Dosei


Messages : 219
Date d'inscription : 15/08/2018

Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen EmptySam 1 Juin 2019 - 14:17

Kävelen a écrit:
Voilà, c'est fait ^^

Je t'invites fortement à la compléter (je n'ai mis que l'essentiel et ce que j'ai réussi à enregistrer en lisant le fil en diago).

PS: J'ai créé lexiques 1 et 2 avec le seul mot où j'avais sa traduction.

Merci beaucoup ^^ Je penserai à le compléter ^^

Känelen a écrit:
je dois avoir presque une vingtaine de langues en cours pour le moment. La différence entre toi et moi est que cela ne fait qu'un an que je fais de l'idéolinguistique réellement. J'ai l'impression qu'il me manque qch dans mon expérience idéolinguistique. Tu as l'air de t'en sortir tellement bien avec tes langues, de plus tes posts sont clairs, bien structurés tout en étant complexes... Comment fais-tu pour ne pas t'enmêler les pinceaux et réussir à ce que les autres utilisateurs comprennent le fonctionnement de tes langues. 

Tu es juste admirable, je respecte infiniment ton travail soigné.
PS: J'avais découvert tes projets avec l'omnisonore (idée incroyable).

Et bien bravo et bonne chance pour tes nombreuses idéolangues ! Je ne te cache pas qu'il m'arrive de me perdre de temps en temps aussi. Dans ces cas là, je me concentre sur une ou deux langues quelques jours, et tout va mieux.
Pour ce qui est de la clarté de mes posts, je suis contente qu'ils soient clairs : j'ai toujours peur de mal expliquer les choses. Ainsi me poser des questions m'aide énormément : Qui dit question sur un document, dit lecture du document en question. À dire vrai je n'ai pas vraiment de méthode, j'essaie juste d'expliquer mes posts comme j'expliquerais une leçon à un élève (ça tombe bien je compte partir dans le professorat) et me contente d'espérer que ce sera utile.
Je suis vraiment flattée par tant de compliments ^//^ Pour ce qui est de l'omnisonore, je suis contente que l'idée te plaise ^^
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Le Hlajméen Empty
MessageSujet: Re: Le Hlajméen   Le Hlajméen Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Le Hlajméen
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Artistiques mixtes-
Sauter vers: