L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.

Aller en bas 
3 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyMar 31 Mai 2016 - 4:21

Silvano a écrit:
Donc, dans ta langue, pan a deux sens: le pain, et une miche de pain (pano et bulko, en espéranto, dvan et khlayb, en sambahsa).

Et eau a un pluriel. Quelle différence entre marcher sur l'eau et marcher sur les eaux?

Tu te rends compte que tu devras expliquer tout cela?

Facile!

Le pain, c'est du pain, sans préciser la forme ni le poids ni le type de pain (miche, baguette, ficelle, petit pain...)

Pan = du pain / un pan = un pain... En portugais aussi, c'est comme ça que ça marche...

C'est la première fois que j'entends qu'une miche de pain, c'est pas du pain...  Rolling Eyes  

Pour marcher "sur l'eau" ou "sur les eaux", je pense que les gens comprennent la même chose, même si pour l'eschatologie "les eaux", ce sont les peuples, de même que la Nouvelle Babylone, la Grande Prostituée assise sur les eaux, conduite par son faux prophète, la Bête qui monte de la mer (de nouveau les peuples), c'est une certaine église dont je tairai le nom pour ne pas lancer le débat...  Mad

Sinon, de nouveau, je ne vois pas le problème: mon texte (en portugais) dit bien "sur les eaux" et j'ai traduit tel quel... Si je suis fidèle à telle ou telle version est le cadet de mes soucis... Wink


Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 31 Mai 2016 - 6:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyMar 31 Mai 2016 - 4:34

Patrick Chevin a écrit:
Pan = du pain / un pan = un pain... En portugais aussi, c'est comme ça que ça marche...)

Dire que le portugais fonctionne comme le français, c'est dire que le monde entier a les mêmes gouts, parce que ma sœur et moi, on a les mêmes...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyMar 31 Mai 2016 - 5:22

La lingue simple est une langue romane simplifiée. L'universalité en matière de langue ça se limite à une dizaine de consonnes et deux ou trois voyelles et prétendre qu'une langue est neutre pour des locuteurs de 7000 idiomes que comprend la planète, c'est de la démagogie, et ça explique les difficultés rencontrées par les langues qui pratiquent ce genre de réductions... Même si tu parviens à déterminer de façon théorique un idéal pour plaire à tous, ta langue ne sera pas forcément un succès...

Même si la LS n'est simple que pour les locuteurs de langues romanes, ça représente quand-même pas mal de monde!

Si on projette sur l'horizon 2050, on a:

- plus de 130 000 000 d'hispanophones rien qu'aux Etats-Unis ;

- autour de 700 000 000 de francophone, la plupart en Afrique ;

- 350 000 000 de lusophones entre le Brésil et l'Afrique

Sur les six langues officielles de l'Onu, trois sont parlées dans une grand nombre de pays et sur tous les continents (Anglais, Français, espagnol) et sont les plus étudiées dans le monde, très loin devant les autres, et deux sont latines (voire les trois, puisque l'anglais a un vocabulaire latin à 60%)... Si l'on rajoute le Portugais, et dans une moindre mesure l'Italien et le roumain, on a aujourd'hui autour d'un milliard, et en 2050 au moins le double... et avec l'anglais la moitié de l'humanité... De bonne perspetives pour une langue comme la LS...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyMer 1 Juin 2016 - 15:33

Capitre 7


7.1 Pos este, Jezu continuava percorente Galile; no voleva andar per Judie perce le judes procurava matar lu.
7.2 Eseva prosim le feste jude del Tabernacles.
7.3 Su fratres di a lu: "Parte de ca e vade a Judie por ce tu disiples videse l'obres ce tu fa.
7.4 Nun opera en oculte, si vole se tornar conosit nel munde."
7.5 Ne mezme su fratres credeva en lu.
7.6 Jezu di a li: "Me tempe no av ancor venit, a contrarie de vi tempe ce es sempre preparat.
7.7 Le munde no pote odiar vi ma a mi odia perce mi da testimoniaj de ce su obres es mal.
7.8 Monta vi a este feste; ma mi no vade a este die festiv perce mi tempe no se av ancor cumplit."
7.9 Dinte este, permane en Galile.
7.10 Cuande av montat su fratres, ance lu monta al feste, no publicmente ma cuaze en oculte.
7.11 Le judes procurava lu en le feste e diva: "U es lu?"
7.12 Aveva multe comentaries sur lu en le multite. Alcunes diva: "Lu es bon". Otres contot diva: "No, lu sedui le multites".
7.13 Ma nun parlava abritmente, timente le judes.
7.14 Esente le feste en curse, Jezu aveva montat al temple e ensinava.
7.15 Admirava se le judes e diva: "Como save este le letres si no av estudiat?"
7.16 Jezu responde a li: "Mi doctrin no es mie ma d'acel ci av mi enviat.
7.17 Si alcun vole cumplir su volite, conosera este doctrin e savera si este es de Dio o si mi parla per mi proprie.
7.18 Ci parla per se proprie procura su propprie glorie; ma acel ci procura le glorie de ci av lu enviat, este es ver e no ave injustisie en lu.
7.19 Percaz Moize no av dat a vi le lej? E nun de vi le cumpli.
7.20 Perce vi procura matar mi?" Le multite responde: "Tu ave un demonie; ci procura matar tu?
7.21 Jezu responde: "Solo un coz mi av fat e vi tot admira se.
7.22 Per le fat ce Moize vi av dat le sirconsizion [no ce avese eset introduit per Moize ma per le patriarces], vi sirconsiza un om en die de sabat.
7.23 Si un om reseve le sirconsizion al sabat por no violar le lej de Moize, perce vi indigna se contre mi, si un tot om mi av curat durante un sabat?
7.24 No judisia per l'aparensie, ma judisia d'acorde con la justisie."
7.25 Alcunes de Jeruzalem comentava: "No es este om ce li vole matar?
2.26 Ca parla lu abritmente e nente di a lu. Percaz l'autorite av reconoset ce lu es vermente le Criste?
7.27 Ma ni save de u li es; Criste, contot, cuande venira, nun savera de u lu es."
7.28 Jezu ensinava en le temple e clamava: Vi conose mi e save de u mi es; ma mi no av venit per mi proprie, ma es ver acel ci av mi enviat e ce vi no conose.
7.29 Mi conose lu perce de lu mi veni e lu av mi enviat."
7.30 Li procurava prender lu, ma nun toca lu perce no aveva venit su or.
7.31 Multe entre le multite credeva en lu e diva: "Cuande venise le Criste, percaz fara plu sinies ce este?
7.32 Le farisianes audiva la multite comentante este cozes a respecte de Jezu; li e li saserdotes envia guardes por arestar lu.
7.33 Alor Jezi di: "ancor por poc tempe mi es con vi e en breve vadera a acel ci av mi enviat.
7.34 Vi devera procurar mi e u mi esera vi no potera venir."
7.35 Le judes di entre se: "U andara este ce ni no potera encontrar? percaz andara al judes disperse entre le greces por ensinar al jentiles?
7.36 Ce palabres es estes ce lu di: Vi devera procurar mi e u mi esera vi no potera venir?"
7.37 L'ultim grande die del feste, le plu importante, Jezu en ped parla ben alte: "Si alcun es sedente, veni a mi e beve.
7.38 Ci crede en mi, segunde di l'Escrites, de su entranies fluira un river d'acue vive."
7.39 Este lu di a respecte del Espirit, ce resevese estes ce credese en lu, l'Espirit no aveva ancor eset dat, perce Jezu no aveva ancor eset glorificat.
7.40 Audinte este palabres, unes entre le multite, diva: "Lu es vermente un profet."
7.41 Otres diva: "Este es le Criste." Contot otres diva:" Percaz pote le Criste venir de Galile?
7.42 No di l'Escrite ce Criste esera del desendensie de David e venir del poplat de Betleem de u eseva David?"
7.43 Aveva dunce un divizion entre le pople per su cauz.
7.44 Alcunes entre li voleva prender lu ma nun mete le manes sur lu.
7.45 Retorna le guardes al prinsipes del saserdotes e farisianes e este demanda a li: "Perce vi no l'av aportat?"
7.46 Le guardes responde: "Nunce alcun av parlat com este om."
7.47 Le farizianes replica: "Esce ance vi av eset seduit?
7.48 Esce alcun entre l'autorite o entre le fraizianes av credet en lu?
7.49 Ma este pople ce no conose le lej... es unes maldit!"
7.50 Un de li, Nicodem, ci aveva andat al nocte procurar Jezu, di a li:
7.51 "Esce percaz ni lej condamna alcun sen ante saver ce fa?"
7.52 Responde li a lu: "Ance tu es galilean? Estudia e tu videra ce de Galile surji nul profet."
7.53 E totun retorna a su mansion.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:29, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyMer 1 Juin 2016 - 17:54

Capitre 8

8.1 Jezu aveva andat al monte del Oliveres.
8.2 Toste al matin, retorna al temple e tot le pople veniva a lu; sidat, lu comensa a ensinar.
8.3 l'escribes e farizianes aporta un fem surprendit en adulterie e coloca el en le medie;
8.4 Li di a lu: "Mestre, este fem av eset surprendet en flagrante adulterie.
8.5 En la lej, Moize av mandat a ni apedrar tal femes. E tu, ce di?"
8.6 Li diva este por tentar lu e aver motives por acuzar lu. Contot Jezu inclinante se escrive al ter con le det.
8.7 Com li insistiva en cuestionar, lu leva se e di a li: "Ci entre vi es sen pecat, primo lansa sur el un pedre."
8.8 Inclinante se denov, escrive sur le ter.
8.9 Audinte este, un pos otre se retira, comensante per le plu velies; permane solo jezu e le fem sur pedes, en le medie.
8.10 Levante se, Jezu di a el: "Fem u es aceles ci acuzava tu? Nun av condanat tu?"
8.11 El responde: "Nun, Senior." Alor Jezu di: "Ne mi condana tu; vade e no peca plu."
8.12 Denov, Jezu parlava a li e diva: "Mi es le lum del munde, ci secui mi no andara en le tenebres, ma avera le lum del vit."
8.13 Le farizianes di a lu: "Tu da testimoniaj de tu proprie; dunce tu testomoniaj no es fidedigne."
8.14 Jezu responde a li: "Si mi da testimoniaj de mi proprie, mi testimoniaj es digne de fide perce mi save de u mi veni e a u mi vade; ma vi no save de u mi veni e a u mi vade.
8.15 Vi judisia segunde le carne e mi no judisia nun.
8.16 E si mi judisia, mi judisie es ver perce mi no es solo mi, ma mi e le Patre ci av mi enviat.
8.17 En vi lej es escrivet ce le testimoniaj de du om es digne de fide.
8.18 Mi da testimoniaj de mi proprie, e le Patre ci mi av enviat da testimoniaj de mi."
8.19 Alor li demanda a lu: U es tu Patre?" Jezu responde: "Vi no conose ne a mi ne a mi Patre: si vi conosese a mi, conosese ance a mi Patre."
8.20 Jezu proferiva este paroles junte del cofres d'oferites, ensinante en le temple. E nun arestava lu perce no aveva venit su or.
8.21 Jezu di a li ancor: "Mi andar e vi procurara mi, e en vi pecat, contot, morira. La u mi vade, vi no potera ander."
8.22 Le judes diva: "Percaz, lu va matar se, posce di: "La u mi anda vi no potera andar?"
8.23 Lu diva a li: "Vi es de ca debas e mi es la desim. Vi es deste munde e mi no es deste munde.
8.24 Pereste mi av dit a vi ce vi morira en vi pecates. Si vi no credera ce mi es, vi morira en vi pecates.
8.25 Li diva a lu: "Ci es tu?" Jezu responde: "Este ci parla a vi desde le prinsipie.
8.26 Mi ave multe cozes a parlar e judisiar a vi respecte, ma ci av mi enviat es ver, ce de lu mi av audir, este mi di al munde."
8.27 Li, contot, no comprende ce lu parlava a li del Patre.
8.28 Alor jezu di a li: "Cuande vi levara le Filie del om, alor vi savera ci mi es e ce mi fa nente per mi proprie, ma mi fa segunde le Patre av ensinat a mi.
8.29 Acel ci av ,i enviat es con mi e no me av dexat sol perce mi sempre fa acel ce plaze a lu."
8.30 Asi parlante, multes av credet en lu.
8.31 Jezu diva alor al judes ci credeva en lu: "Si vi permane en mi palabre, esera mi ver disiples
8.32 e conosera le verite e le verite libertara vi."
8.33 Li responde a lu: "Ni es del desendensie de Abraa e nunce av eset esclaves de alcun; como tu di: 'vi esera libre?'
8.34 Jezu resplica: "En verire, en verite mi di a vi ce tot acel ci comete un pecat es esclav del pecat.
8.35 Le esclaves no permane por sempre en le mansion, le filie, contot, permane por sempre.
8.36 Si, dunce, le Filie liberta vi, vi esera vermente libre.
8.37 Mi save ce vi es del desendensie de Abraam, ma vi procura matar mi perce mi parol no penetra en vi.
8.38 Mi parla de ce mi av videt junte de mi Patre e vi fa este ce av audit de vi patre.
8.39 Li responde a lu: "Ni patre es Abraam". Jezu di a li: "Si vi esese filies de Abraam, vi fase le obres de Abraam.
8.40 Aor, contot, vi procura matar mi, a mi ci av dit a vi la verite cual mi av audir de Dio; este, Abraam no av fat.
8.41 Vi fa le obres de vi patre!" Li retorcara a lu: "Ni no av naset del fornicasion, ni av solo un Patre ci es Dio."
8.42 Jezu di a li: Si Dio esese vi Patre, sertemente vi amase a mi, posce mi sali de Dio e de Lu veni; mi no av venit de mi proprie ma Lu av mi enviat.
8.43 Perce vi no comprende mi linguaj? Perce vi no pote audir mi parol?
8.44 Vi es del diable ci es vi patre e vi vole satisfar le dezires de vi patre. este av eset omisid desde le principie e no av persistit en le verite perce le verite no es en lu, cuande di mentites, parla deste ce es a lu proprie, perce es mentitor e patre del mentite.
8.45 Ma a mi, ci di le verite, vi ne crede.
8.46 Ci entre vi acuza mi de pecat? Si mi di le verite, perce vi no crede en mi?
8.47 Ci es de Dio, audi le paroles de Dio. Vi no escuta perce vi no es de Dio."
8.48 Le judes retorca: "Percaz ni no parla ben cuande di ce tu es samarian e ce tu av un demonie?"
8.49 Jezu replica: Mi no ave un demonie, ma mi glorifica mi Patre e vi dezonora mi.
8.50 Mi no procura mi glorie, ave ci procura le e judisia.
8.51 En verite, en verite mi di a vi, si alcun observa mi palabbre, no videra nunce la morte.
8.52Le judes di alor: "Aor ni save ce tu av un demonie. Abraam av morit e ance le profetes; e tu di: 'Si alcun guardar mi parol no gustara nunce le morte.'
8.53 Percaz, tu es major ce ni patre Abraam ci av morit? E ce le profetes ci av morit? Ci tu pretende eser?"
8.54 Jezu responde: "Si mi glorifica se a mi proprie, mi glorie nente vale; ci glorifica mi es mi Patre de cual vi di ce es vi Dio.
8.55 e cual vi no conose; mi, contot, conose lu. Si mi di ce no conose, mi es egal a vi, un mentitor. Ma mi conose lu e guarda su parol.
8.56 Vi Patre Abraam av ezultat por vider mi die, av videt e se alegrat."
8.57 Alor le judes di a lu: "Tu no av ancor since-des anes e tu av videt Abraam?"
8.58 Jezu di a li: "En verite, en verite mi di a vi, ante ce Abraam ezistise, mi es." Alor li prende pedres por lansar sur lu, ma jezu se oculta e sali del temple.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:34, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 3 Juin 2016 - 15:14

Capitre 9

9.1 Jezu pasante vide un om seg de nasensie.
9.2 Su disiples fa a lu este cuestion: Rabbi, ci av pecat, este om o su patres, por ce lu avese naset seg?
9.3 Jezu responde: No es ce lu o su patres avese pecat; ma es afince l'obres de Dio esese manifestat en lu.
9.4 Falta ce mi fa, mentre es die, l'obres de ci av mi enviat; le nocte veni, cuande nul pote travaliar.
9.5 Mentre mi es en le munde, mi es le lum del munde.
9.6 Posce av dit este, lu sputa al ter, e fa un lod con su saliv, pos aplica este lod sur le ocles del seg,
9.7 e di a lu: Anda, e lava tu al rezerve de Siloe, nom ci signifia enviat. Lu anda la, lava se, e reveni vidente.
9.8 Su vesines, e les ci ante aveva conoset lu un mendicante, diva: No es acel ci restava sentat e mendicava?
9.9 Unes diva: Lu es. Otres diva: No, ma se parese con lu. E lu propre diva: Mi es.
9.10 Donce li demanda a lu: Comesce tu ocles av eset abrit?
9.11 Lu responde: L'om ce li noma Jezu av fat un lod, av untat mi ocles, e av dit a mi: Anda al rezerve de Siloe, e lava tu. Mi la av andat, mi av mi lavat, e mi av recobrat le vizion.
9.12 Li di a lu: U es este om? Lu responde: Mi no save.
Le Farizianes interoga le seg ci av eset curat
9.13 Li conduze al Farizianes acel ci aveva eset seg.
9.14 Or eseva un die de Sabat ce Jezu aveva fat le lod, e aveva abrit su ocles.
9.15 Novmente, le Farizianes ance demanda lu comesce aveva recobrat le vizion. E lu di a li: Lu av aplicat un lod sur mi ocles, mi av mi lavat, e mi vide.
9.16 Surce alcunes entre le Farizianes di: Este om no veni de Dio, porce no observa le sabat. Otres di: Comesce un pecor pote far tal miracles? E aveva un divizion entre li.
9.17 Li di ancor al seg: Tu, ce di sur lu, sur ce lu av abrit tu ocles? Lu responde: Es un profet.
9.18 Le Judes no crede ce lu avese eset seg e ce avese recovrat le vizion en cuante li no avese fat su patres venir.
9.19 E li interroga lu, dinte: Es acel vi filie, cual vi di ce av naset segat? Comesce lu vide aor?
9.20 Su patres responde: Ni save ce lu es ni filie, e ce lu av naset seg;
9.21 Ma comesce lu vide aor, o ci av abrit su ocles, ni no save. Demanda a lu proprie, lu av l'et, lu parlara sur ce conserne lu.
9.22 Su patres aveva dit acel porce li timeva le Judes; posce le Judes aveva ja concordat ce, si cualcun reconosese Jezu com le Criste, esese escluit del sinagog.
9.23 Es por este ce su patres aveva dit: Lu av l'et, demanda a lu proprie.
9.24 Le Farizianes clama un plu ves l’om ci aveva eset seg, e li di a lu: Da glorie a Dio; ni save ce este om es un pecor.
9.25 Lu responde: Si es un pecor, mi no save; mi save solmente ce mi eseva seg e ce aor mi vide.
9.26 Li di a lu: Ce lu av fat? Comesce lu av abrit tu ocles?
9.27 Lu responde: Mi ja av dit a vi, e vi no av audit; porce vi vole audir ancor? Ance vi vole far se su disiples?
9.28 Li injuria lu e di: Tu es ci es su disiple; ni es disiples de Moize.
9.29 Ni save ce Dio av parlat a Moize; ma acel, ni no save de u lu veni.
9.30 L'om responde: Este es surprendente, ce vi no save de u lu veni, e entretante lu av abrit mi ocles.
9.31 Ni save ce Dio no favora le pecores; ma, si cualcun onora lu e fa su volite, es cual lu onora.
9.32 Nunce se av audit ce cualcun avese abrit l'ocles de un seg de nasensie.
9.33 Si este om no venise de Dio, no potese far nente.
9.34 Li responde a lu: Tu av naset tot en le pecat, e tu ensenia ni! E li espulsa lu.
9.35 Jezu save ce lu av eset espulsat; e, avente lu encontrat, di: Tu crede al Filie de Dio?
9.36 Lu responde: E ci es, Senior, afince mi credese en lu?
9.37 Tu lu av videt, di Jezu, e lu es ci parla a tu.
9.38 E lu di: Mi crede, Senior. E prosterna se ante lu.
9.39 Pos Jezu di: Mi av venit en le munde por un judisie, por ce estes ci no vide videse, e ce estes ci vide se tornase seg.
9.40 Alcun Farizianes ci eseva con lu, avente audit este paroles, di a lu: Ance ni es seg?
9.41 Jezu responde: Si vi esese seg, vi avese nul pecat. Ma aor vi di: Ni vide. Poreste vi pecates permane.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:43, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyJeu 14 Juil 2016 - 2:25

Capitre 10

10.1 En verite, en verite mi di a vi: este ci no entra per le porte en le cural del oveles, ma asende per otre parte, este es un ladre e un bandit.
10.2 Ma este ci entre per le porte, este es le pastor del ovelies.
10.3 A este le porter abri, l’ovelies audi su vos, lu clama per le nome su proprie ovelies e condui li for.
10.4 Pos ce fa salir totes ce a lu perteni, lu vade ante li e li secui lu, perce conose su vos;
10.5 ma en nul mod li secuira un estranier; plutoste, fujira de lu, perce li no conose le vos del estranieres.
10.6 Jezu, submete a li este parabol, ma li no av comprendet le sense d’acel ce lu diva a li.
10.7 Jezu donce afirma a li novmente: En verite, en verite mi di a vi: mi es le porte del ovelies.
10.8 Totes ci av venit ante mi es ladres e bandites; ma l’ovelies a li no av dat audision.
10.9 Mi es le porte. Si alcun entra per mi, sera salvat; entrara, e salira, e trovara pastaj.
10.10 Le ladre solo veni por robar, matar e destruir; mi av venit por ce vi avese vite e avese le en abundansie.
10.11 Mi es le bon pastor. Le bon pastor da su vite por su oveles.
10.12 Le mersenarie, ci no es pastor, a ci no perteni l’oveles, vide venir le lup, abandona l’oveles e fuji; alor le
lup aranca li e dispersa li.
10.13 Le mersenarie fuji, perce es mersenarie e no ave cura del oveles.
10.14 Mi es le bon pastor; mi conose mi oveles, e li conose mi,
10.15 asi como le Patre conose mi, e mi conose le Patre; e mi da mi vite por mi oveles.
10.16 Mi av ancor otre oveles, no d’este cural; a mi conveni ce conduise li; li audira mi vos; alor avera un unic manat e un unic pastor.
10.17 Pereste mi Patre ama mi, perce mi da mi vite por reasumir le.
10.18 Nun tira le de mi; al contrarie, mi espontaniemente da le. Mi ave autorite por livrar le como ance por reaver le. Este mandat mi av resepit de mi Patre.
10.19 Percauz deste paroles, rompe un nov disput entre le judes.
10.20 Multes diva: Li ave un demonie e es fol; perce vi audi lu?
10.21 Otres diva: Este mod de parlar no es de un endemoniat; pote percaz, un demonie abrir l’ocles de seges?
10.22 Selebrava se en Jeruzalem le Feste del Dedicasion. Esesa l’iverne.
10.23 Jezu andava en le temple, en le Portal de Salomon.
10.24 Alor le judes sircla lu e demanda: asta cuande dexara tu ni con le mente en suspensie? Si tu es le Criste, di le francemente.
10.25 Jezu responde: Mi ja l’av dit a vi, e vi no crede. L’obres ce mi fa en le nom de mi Patre da testimoniaj de mi.
10.26 Ma vi no crede, perce no es de mi oveles.
10.27 Mi oveles audi mi vos; mi conose li, e li secui mi.
10.28 Mi da a li le vite eterne; li nunce perisera, e nun arancara li de mi man.
10.29 Acel ce mi Patre av dat a mi es maior ce tot; e del man del Patre nun pote arancar.
10.30 Mi con le Patre es un.
10.31 Novmente le judes prende pedres por lansar.
10.32 Jezu di a li: Mi av monstrat a vi multe cozes bon de mi Patre; per cual destes vi lapida mi?
10.33 Le judes responde: No es per cauz d’obres bon ce ni lapida tu, e si per cauz de blasfemie, perce esente tu un om, tu fa de ti proprie Dio.
10.34 Jezu replica a li: No es escrivet en vi lej: Mi av dit: vi es dios?
10.35 Si lu av clamat dios aceles a ci av eset dirijit le palabre de Dio, e le escrites no pote faliar.
10.36 alor, d’aceles ce le Patre av santificat e enviat al munde, vi di: Tu blasfema; perce mi av declarat: mi es filie de Dio?
10.37 Si mi no fa l’obres de mi Patre, no crede mi;
10.38 ma si mi fa e vi no crede mi, crede en l’obres, por ce vi potese saver e comprender ce le Patre es en mi, e mi es en le Patre.
10.39 Alor li procurava novmente prender lu; ma lu salva se su manes.
10.40 Novmente lu retira se al otre lat del Jordan, al loc u Joan baptizava al prinsipie; e la av permanet.
10.41 E multes vadeva a su encontre e diva: Realmente, Joan no av fat un sinie, ma tot acel ce lu av dit d’este eseva ver.
10.42 E multes credeva en lu.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 15 Juil 2016 - 16:43

Chapitre 11

11.1 Eseva dolente Lazar, de Betanie, del vilaj de Maria e de su sor Marta.
11.2 Este Maria, cui fratre eseva dolente, eseva acel ci aveva unjit con balsam le Senior e secat su pedes con su capiles.
11.3 E le sores de Lazar envia dir a Jezu: Senior, es dolente acel ce tu ama.
11.4 Audinte le novite, Jezu di: Este dolensie no es por le morte, ma por le glorie de Dio, de tal mod ce le Filie de Dio esese per este glorificat.
11.5 E Jezu amava Maria, e su sor, e Lazar.
11.6 Cuande dunce save ce Lazar es dolente, permane ancor du dies en loc.
11.7 Pos, lu di a su disiples: Anda ni un plu ves a Judie.
11.8 Le disiples di a lu: Mestre, aor ancor le judes procurava lapidar tu e tu vade la denov?
11.9 Responde Jezu: No es des-e-du ores en un die? Si un anda de die, no tropesa, perce vide le lum deste munde;
11.10 ma si anda de nocte, tropesa perce en lu no es lum.
11.11 Lu diva este e, pos, acrese: Ni amic Lazar se av adormit, ma mi va desspertar lu.
11.12 Le disiples di a lu: Senior, si dormi, esera salve.
11.13 Jezu contot parlava del morte de Lazar; ma li supoziva ce parlava del repoz del dormision.
11.14 Alor Jezu di clarmente: lazar av morit;
11.15 e por cauz de vi mi alegra mi de ce vi la no esese, por ce vi posese creder; ma ni vade a su encontre.
11.16 Alor Tome, clamat Didim, di a su condisiples: Vade ance ni por ce ni morise con lu.
11.17 Cuande ariva Jezu encontra Lazar ja sepultat ave cuatre dies.
11.18 E Betanie eseva sirce de des-e-since estadie prosim a Jeruzalem.
11.19 Multes entre le judes aveva venit al encontre de Marta e Maria por consolar li del perdite de su fratre.
11.20 Cuande save ce jezu veni, Marta seli a su encontre; contot Maria permani sidet en su mansion.
11.21 E Marta di a Jezu: Senior, si esese ca mi fratre no avese morit.
11.22 Ma ance mi save ce, asta aor, tot ce tu rogase a Dio, Dio a tu consedera.
11.23 Jezu declara a el: Tu fratre deve resuretar.
11.24 Mi save, replica Marta, ce lu deve resuretar a la resuresion, al die ultim.
11.25 Di a el Jezu: Mi es le resuresion e le vite. Ci crede en mi, ancor ce morise, vivera;
11.26 e tot ci vive e crede en mi no morira. Tu crede en este?
11.27 Si, Senior, responde el, mi crede ce tu es le Criste, le filie de Dio ci deveva venir al munde.
11.28 Avente dit este, retira se e clama Maria, su sor, e di a el en particular: Le Mestre av arivat e clama tu.
11.29 El, audinte este, se leva e vade rapidmente a su encontre.
11.30 perce Jezu no aveva ancor entrat en le vilaj, ma permaneva u Marta l'aveva encontrat.
11.31 Le judes ci eseva con Maria en su mansion e consolava el, vidente el se lavar rapidmente e salir, secui el supozante ce andase al tumbe por plorar.
11.32 Cuande Maria ariva al loc u eseva Jezu, al vider lu, se lansa a su pedes e di: Senior, si tu ca esese mi fratre no avese morit.
11.33 Jezu, vidente el plorar, como ance le judes acompaniante, ajita se en su espirit e comove se.
11.34 E demanda: U vi ave lu sepultat? Li respnde a lu: Senior, veni e vide!
11.35 Jezu plora.
11.36 Alor. le judes di: Vide cuante lu amava lu.
11.37 Ma alcunes objeta: No poteva lu, ci av abrit le ocles al seg, far ce este no morise?
11.38 Jezu ajitante se novmente en se, encamina se al tumbe; este eseva un grut al cui entrate se aveva colocat un pedre.
11.39 Alor, Jezu ordena: Tira le pedre. Le sor del morit, Marta, di a lu: Senior, ja odora mal, perce ja es de cuatre dies.
11.40 Jezu responde a el: Mi no av dit a tu ce si tu crede videra le glorie de Dio?
11.41 Li removera alor le pedre. E Jezu, levante le ocle al siel, di: Patre, mi da grasias a tu por aver mi audit.
11.42 Ma mi saveva ce tu sempre audi mi, ma mi av parlat asi per cauz del multite prezente, por ce le crede ce tu av mi enviat.
11.43 E avente dit este, clama en alte vos: Lazar veni for!
11.44 Sali acel ci aveva morit, avente le pedes e manes ligat con ligames e le fas envolvet en un lense. Alor Jezu ordena: deliga lu e dexa lu andar.
11.45 E multes entre le judes ci aveva venit vizitar Maria, vidente este ce Jezu aveva fat, crede en lu.
11.46 ma otres vade encontrar le farisianes por contar a li le obres ce Jezu aveva realizat.
11.47 Alor, le prinsipal saserdotes e le farisianes convoca le Sinedrie; e di: Ce fa ni, cuande este om realiza multe sinies?
11.48 Si ni dexa lu asi, totes va creder en lu, e pos, venira le romanes e prendera no solo ni loc como le proprie nasion.
11.49 Caifa, contot, un dentre li, supremsaserdote en acel an, averti li dinte: Vi nente save,
11.50 ne considera ce conveni a vi ce morise un om solmente por le pople e ce no veni a perir tot le nasion.
11.51 Ma lu ne di este per si proprie; ma esente supremsaserdote en acel an, profetiza ce Jezu deveva morir por le nasion,
11.52 e no solmente por le nasion, como ance por reunir un un sol corpe le filies de Dio ci anda dispersat.
11.53 Des d'acel die, li desidi matar lu.
11.54 Tante ce Jezu ja no andava plu publicmente entre le judes, ma retira se a un rejion vezin a un dezerte, en un site calmat Efraim; e la permane con li disiples.
11.55 Eseva prosim le Pascue del judes; e multes de acel rejion monta a Jeruzalem ante le Pascue, por purificar se.
11.56 La, li procurava Jezu e, esente li en le temple, diva une al otre: Ce parese a vi? No venira lu al feste?
11.57 E le prinsipal saserdotes e le farisianes aveva dat ordenes por, si alcun savese u lu eseva, denunciar lu, afin ce li prendese lu.


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 21:52, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 15 Juil 2016 - 16:49

Patrick Chevin a écrit:
Chapitre 11

11.1 Eseva dolente Lazar, de Betanie, del vilaj de Maria e de su sor Marta.  

Si tu traduis du russe, pourquoi Marta et non pas Marfa?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 15 Juil 2016 - 16:55

Silvano a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Chapitre 11

11.1 Eseva dolente Lazar, de Betanie, del vilaj de Maria e de su sor Marta.  

Si tu traduis du russe, pourquoi Marta et non pas Marfa?

Tu confonds avec la traduction en yolik... Je traduis du portugais. En russe, le F traduit le TH qui dans les langues romane donne le son T.

Fiodor = teodor
Foma = Toma
Marfa = marta

La source n'a guère d'importance puisque qu'en matière de textes bibliques, les originaux ont disparu (à supposer qu'ils aient jamais existé...)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 15 Juil 2016 - 17:03

Patrick Chevin a écrit:
La source n'a guère d'importance puisque qu'en matière de textes bibliques, les originaux ont disparu (à supposer qu'ils aient jamais existé...)  

Ce sont quand même tous des traductions du grec.

Saint Jean a écrit:
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyVen 15 Juil 2016 - 18:36

Il y a eu une tradition orale avant la mise par écrit, si bien que l'ordre chronologique serait l'araméen (ou syriaque), le grec puis le latin... Le manuscrit le plus ancien est un fragment de l'évangile de Jean, en grec, daté de l'an 125, un autre texte quasi intégral du même évangile a été daté de 200 environ. l'Evangile, lui aurait été écrit entre 95 et 120...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 EmptyLun 18 Juil 2016 - 16:41

Capitre 12

12-1 Ses dies ante le Pascue, Jezu vade a Betanie, u eseva Lazar, cual lu aveva resusitat dentre le morites.  
12-2 Li da a lu alor un sopar; Marta serviva, e Lazar eseva un de ci estava la al table.  
12-3  Alor, Maria, prendente mediecil de balsam de narde pur, multe presioz,  unji le pedes de Jezu e seca les con le sue capiles; e tot le mansion  empli se con le perfum de balsam.    
12-4 Ma Juda Iskariot, un de su disiples, este ci traise lu, di:  
12-5 Perce no se av vendet este perfum por tre-sent denares e dat al povres?
12-6  este lu diva, no perce lu avese cur del povres, ma perce lu eseva un  ladre, e avente le burse, tirava este ce en este se meteva.  
12-7 Jezu di alor: Dexa el! Ce el guarda este por le die en ce se embalsase mi;  
12-8 perce le povres, vi ave li sempre con vi, ma no sempre vi avera mi.
12-9  Un numeroz multite de judes saveva ce Jezu eseva la e la aveva venit no  solo per cauz de lu ma ance por vider Lazar cual lu aveva resusutat  dentre le morites.  
12-10 Ma le principal saserdotes desidi matar ance Lazar;  
12-11 perce multe judes per cauz de lu reveniva credente en Jezu.
12-12 Le die secuente, la multite numeroz ce aveva venit al feste, avente audit jezu camina a Jeruzalem,
12-13  Prende rames de palmer e sali a su encontre, clamante: Osana! Bondit  este ci veni en nom del Senior e ci es Rej d'Izrael!  
12-14 E Jezu, ci aveva trovat un aznot, monta le, segunde es escrivet:
12-15 Ne teme filie de Sion, ca veni tu Rej, montante un filiot de azne.
12-16  Su disiples a prinsipie no comprende le; ma cuande Jezzu es glorificat,  alor, li recorda se de ce este cozes eseva escrivet sur lu comance de  ce li av fat este a lu.
12-17 E dava testimoniaj deste le multite ce eseva con lu cuande av clamat Lazar del tumbe e levat dentre le morites.  
12-18 Ance per cauz deste, le multite vade encontrar lu, perce li av audit ce av fat este sinie.
12-19 Tante ce le farizianes di entre li: Vide ce vi nente lucra! Ca vade le munde pos lu.
12-20 E entre aceles ci av andat adorar durante le feste, aveva alce greces;
12-21 E este se diriji a Filip, ci eseva de Betsaida en Galile, e demanda a lu: Senior, ni vole vider Jezu.
12-22 Filip anda dir a Andrea, e Andrea e Filip comunica le a Jezu.
12-23 Responde a li Jezu: Av arivat l'or del Filie del om eser glorificat.
12-24 En verite, en verite mi di a vi: si le gran cadit al ter no mori, resta solo, ma si mori da multe frutes.  
12-25 Ci ama su vite perde le; ma acel ci odia su vite en este munde le prezervara por le vite eterne.
12-26 Si alcun servi mi, ce secue mi, e u mi es, ance la esera mi serve. E si alcun servi mi, le Patre le onorara.
12-27 Aor es angustiat mi alme, e ce dira mi? Patre, salva mi deste or? Ma presizmente por este propoz mi av venit a este or.
12-28 Patre glorifica tu nom. Alor veni un vos del siel: Mi ja av lu glorificat e glorificara ancor.    
12-29 E la multite ce la eseva, audinte le vos, diva aver avet un tron. Otres diva: Un anjel av parlat a lu.  
12-30 Alor jezu esplica: No es por mi ce este vos av venit ma per cauz de vi.
12-31 Av venit le momente de eser judisiat este munde, e aor su prinse esera espulsat.  
12-32 E cuande mi esera levat del ter, mi atira totes a mi.
12-33 Este lu diva, significante de ce jener de morte lu deveva morir.
12-34  E le multite replica a lu: NI av audit del lej ce le Criste permani por  sempre, e como tu di ce le Filie del om deve eser elevat? Ci es este  Filie del om?  
12-35 Jezu responde a li: Ancor por poc, le lum es  con vi. Anda encuante vi ave le lum, perce le tenebres no prende vi; e  ci anda en le tenebre no save u vade.  
12-36 Encuante vi ave le lum,  crede en le lum, por ce vi devenise filies del lum. Jezu di este cozes e  retirante se, esconde se de li.  
12-37 E mezme avente fat tante sinies en su prezensie, li no crede en lu,
12-38  por ce se acumplise le palabre del profet Izaia, ce di: Senior, ci av  credet en ni precasion? E a ci av eset revelat le bras del Senior?
12-39 Per este li no poteva creder perce Izaia av dit ancor:
12.40  Av segat a li su ocles e endurit su cor, por ce no videse per  l'ocles, ne entendese per le cor, e convertise e esese per mi sanat.  
12-41 Este Izaia av dit per ce av videt su glorie e parlat sur lu.
12-42  Contot, multes entre le proprie autorite credeva en lu, ma, per cauz  del farizianes, no le confesava, por no es espulsat del sinagog;    
12-43 per ce amava plu le glorie del omes ce le glorie de Dio.
12-44 E Jezu clama e di: Ci crede en mi, crede, no en mi, ma en ci av mi enviat.  
12-45 E ci mi vide, vide acel ci av mi enviat.
12-46 Mi av venit com lum por le munde, afince tot acel ci crede en mi no permanese en le tenebres.
12-47  Si alcun audi mi palabres e no guarda estes, mi no judisia lu; perce mi  no av venit por judisiar le munde, e si por salvar le.  
12-48 Ci  rejeta mi e no reseve mi paroles ave ci judisia lu; le propie parol  ce mi av proferit, este judisiar lu l'ultim die.  
12-49 Perce mi no av parlat per mi proprie, ma le Patre ci av mi enviat, este ac prescrivet a mi ce dir e ce anunsiar.
12-50 E mi save ce su mandasiones es le vite eterne. Dunce, le cozes ce mi di, com le Patre av dit a mi, asi mi di a vi.

Capitre 13

13-1 E ante le feste de Pascue, savente Jezu ce aveva venit su or de pasar deste minde al Patre, avente amat le sues ci eseva en le munde, ama li asta le fin.                                                          
13-2 Durante le sopar, avente ja le diable colocat en le cor de Juda Iscariot, filie de Simon, ce traise jezu,         13-3 savente este ce le Patre aeva confidat tot en su manes, e ce lu veniva de Dio e retornava a Dio, 13 leva se del sopar, tira le veste de supre e, prendente un tualie, sinti se con este.                    
13-5 Pos este, lu verte acue en un basin e comensa a lavar le pedes del disiples e secar li con le tualie con cual eseva sintit.                                                                                                                          
13-6 Aprosima, pos, de Simon Pedre, e este di a lu: Senior, tu lava le pedes a mi?                                    
13-7 Jezu responde a lu: Este ce mi fa, tu no save le aor; tu comprendera pos.                          
13-8 Pedre di a lu: Tu nunce lavara a mi le pedes. Responde a lu Jezu: Si mi no lava a tu, tu no avera parte con mi.                                                                                                                            
13-9 Alor Pedre demanda a lu: Senior, no solo le pedes ma ance le manes e le cap.                                       13-10 Declara Jezu: Ci ja av baniat se solo nesesita lavar le pedes; Cuante al restante, tu es tot pur. Aor vi es pur, ma no totes.                                                                                                                    
13-11 Perce lu saveva cual eseva le traitor.                                                                                               13-12 Pos ce lu av lavat a li le pedes, lu prende le vestes e retornante al table, demanda a li: Vi comprende este ce mi av fat?                                                                                                                      
13-13 Vi clama mi le Mestre e le Senior e vi di bon, perce mi le es.                                     13-14 E si mi, esente le Senior e le Mestre, av lavat a vi le pedes, ance vi deve lavar le pedes unes al otres.     13-15 Perce mi av dat l’ezemple, por ce, como mi av fat, ance vi fase.                                                
13-16 En verite, en verite mi di a vi ce le serve no es maior ce su senior, ni l’enviat, maior ce ci l’av enviat.
13-17  E si vi save acel cozes, bon aventurat es vi si pratica li.                                                                 13-18 Mi no parla consernente vi tot, perce mi conose aceles ce mi av escoliet; e, ante, por ce se compli le escrites: Acel ci manja mi pan av levat su talon contre mi.                                              
13-19 Desde ja mi di a vi, ante ce ocurise, por ce cuande ocurira, vi credese ce MI ES.                    
13-20 En verite, en verite mi di a vi: ci resepi acel ce mi envia, resepi mi; e ci resepi mi, resepi ci av enviat mi.
13-21 Dit este cozes, Jezu se angustia en espirit e afirma: En verite, en verite mi di a vi ce un dentre vi traira mi.                                                                                                                                          
13-22 Alor le disiples mira unes al otres, sen saver a ci lu se referiva.                                                
13-23 E la eseva prosimo de Jezu un de su disiples, acel ce lu amava;                                                
13-24 a este Simon Pedre fa un sinie e di a lu: Demanda a ci lu se referi.                                            
13-25 Alor, acel disiple, reclinante se sur le pecte de Jezu, demanda a lu: Senior, ci es?                  
13-26 Jezu responde:  Es acel a ci mi dara un pes de pan moliat. E lu prende dunce un pes de pan, e avente le moliat, da le a Juda, filie de Simon Iscariot.                                                                  
13-27 E, pos le bocate, imediatmente entra en lu Satan. E jezu di: Este ce tu pretende far, fa le rapidmente.       13-28 Contot, nun de ci eseva al table presepi por ce lu av dit este.                                                    
13-29 Perce, como Juda eseva ci portava le burse, alcunes pensava ce Jezu aveva dit: Compra este ce ni nesesita por le feste o mandat lu dar alce al povres.                                                                    
13-30 Lu, avente resepit le bocate, sali pronto, e eseva nocte.                                                                
13-31 Cuande lu av salit, Jezu di: Aor, av eset glorificat le Filie del om, e Dio glorificat en lu.          
13.32 si Dio av eset glorificat en lu, Dio ance glorificara lu en lu proprie; e glorificara lu imediatmente.             13-33 Filiotes, ancor por poc mi es con vi; vi procurara mi, e este ce mi av dit al judes ance aor mi di ance a vi: u mi vade, vi no pote vader.                                                                                      
13-34 Un nov mandat mi dona a vi: ce vi ama un al otre; asi como mi av amat a vi, ce ance vi ama un al otre.   13-35 Pereste tot reconosera ce vi es mi disiples: si vi ave amor un al otre.                                        
13-36 Simon Pedre demanda a lu: Senior, u vade tu? Jezu responde: U mi vade, tu no pote secuir mi aor; plu tarde contot tu secuira mi.                                                                                                                     13-37 Replica Pedre: Senior, perce mi no pote secuir ti aor? Por ti mi dase mi proprie vit.          
13-38 Responde Jezu: Tu dase tu vite por mi? En verite, en verite mi di a tu ce nunce cantara le gal ante ce tu negase mi tre vezes.

Capitre 14

14-1  Ce vi cor no se turba; vi crede en Dio, crede ance en mi.                                                  
14-2  En le mansion de mi Patre ave multe abitasiones. Si no esese asi, mi avese dit a vi. Alor mi va preparar vi loc.                                                                                                                                
14-3  E cuande mi vadera e preparara vi loc, mi revenira e resevera vi por mi proprie, por ce, u mi es, vi ance esese.                                                                                                                                  
14-4  E vi save le camin a u mi vade.                                                                                
14.5 Tome di a lu: Senior, ni no save a u tu vade; como saver le camin?
14-6 Jezu responde: Mi es le camin, e le verite, e le vite: nun veni al Patre si no per mi.
14-7  Si vi avese mi conoset, conosese ance mi Patre. Desde aor vi conose lu e av videt lu.
14-8 Felipe replica: Senior, monstra a ni le Patre, e este basta a ni.
14-9 Jezi di: Felipe, mi es con vi ave tante tempe, e tu no mi av conoset? Ci a mi vide, vide al Patre; como esce tu di: Monstra a ni le patre?
14-10 Tu no crede ce mi es en le Patre e ce le Patre es en mi? Le paroles ce mi di a vi, mi ne di per mi proprie; ma le patre, ci permane en mi, fa su obres.
14-11 Crede mi, ce mi es en le Patre, e le Patre en mi; crede almen per cauz del mezme obres.  
14-12 En verite, en verite mi di a vi ce acel ci crede en mi fara ance le obres ce mi fa e otres maior fara, perce mi vade a junte del Patre.  
14-13  E tot cuante vi demandase en mi nom, vi fara, por ce le Patre esese glorificat en le Filie.
14-14 Si vi demanda a mi alce en mi nom, mi fara.
14-15 Si vi ama mi, guarda mi mandates.
14-16 E mo demandar al Patre, e lu dara a vi otre consolor, afince esese por sempre con vi.
14-17 l’Espirit de verite, ce le munde no pote resepir, perce no vide lu ne conose lu; Vi conose lu, perce lu abita con vi e esera en vi.  
14-18 Mi no dexara vi orfanes, mi revenira a vi.
14-19 Ancor per poc, e le monde no mi videra plu; vi contot videra mi; perce mi vive, ance vi vivera.
14-20 En acel die, vi conosera ce mi es en mi Patre, e vi en mi, e mi en vi.
14-21 Acel ce ave mi mandates e guarda li, este es ci ama mi, e acel ci ama mi esera amat per mi Patre, e mi ance amara lu e manifestara mi a lu.
14-22 Di alu Juda, no l’Iscariot: de u prosede, Senior, ce tu deve manifestar ti a ni e no al munde?
14-23 Jezu responde: Si alcun ama mi, guardara mi parol; e mi Patre amara lu, e ni venira a lu e ni fara en lu ni mansion.
14-24 Ci no ama mi, no guarda mi paroles; e la parol ce vi es audinte no es mie, ma de mi Patre, ci av mi enviat.
14-25 Este mi av dit a vi esente ancor con vi;
14-26 ma le Consolor, l’espirit Sante, ce mi Patra enviara en mi nom, este enseniara a vi tot le cozes e fara vi recordar tot ce mi av dit a vi.
14-27 Mi dexa a vi le paz, mi da a vi mi paz; mi no da le como le da le munde. Ce no se turba vi cor ne se apavora.  
14-28 Vi av audit ce mi av dit a vi: mi vade e reveni a junte de vi. Si vi amase mi, vi alegrase vi de ce mi vade al Patre, perce le Patre es maior ce mi.
14-29 Mi l’av dir aor ante ce ocurase, por ce cuande ocurara vi credese.
14-30 MI ja no parlara multe con vi, perce la veni le prinse del munde, e lu av nente en mi.
14-31 Contot, asi mi fa por ce le munde savese ce mi ama le Patre e fa como le patre av mi mandat. Leva vi, vade ni de ca.

Capitre 15

15-1 Mi es le veritable vinie, mi Patre es le vinior.
15-2 Tot ram ce, esente en mi, no da frut, lu corta le; e tot ce da frut limpa, por ce produise plu frites ancor.
15-3 Vi ja es limpe per le parol ce mi av dit a vi;
15-4 permane en mi, e mi permanera en vi. Asi ce no pote le ram produir frut de se proprie si no permane en le vinie, asi, ne vi pote dar, se no permane en mi.  
15-5 Mi es la vinie, vi, le rames. Ci permane  en mi, e mi en lu, este da multe frutes; perce sen mi vi nente pote far.  
15-6 Si alcun no permane en mi, lu esera lansat for, simil al ram, e secara; e prende le, lansa al fog e crema.
15-7 Se vi permeane en mi, e mi paroles permane en vi, vi demandara cualce vi vole e por vi esera fat.
15-8 En este es glorificat mi Patre, en ce vi dase multe frutes; e asi vi devenira mi disiples.
15-9 Com mi Patre av amat a mi, ance mi av amat a vi; permane en mi amor.  
15-10 Si vi guarda mi mandates, vi permanera en mi amor; asi com ance mi av guardat le mandates de mi Patre e en su amor permane.
15-11 Mi av dit a vi este cozes por ce mi plazer esese en vi, e ce vi plazer esese complet.
15-12 Mi mandat es este: ce vi amase unaotres, asi com mi av amat a vi.
15-13 Nun av un amor plu grande ce este: de alcun dar le proprie vite por su amices.
15-14 Vi es mi amices, si fa este ce mi manda a vi.
15-15 Mi ja no clama vi de serves, perce le serve no save ce fa su senior; ma mi clama vi de amices, perce tot cuante mi av audit de mi Patre mi av dat a conoser a vi.
15-16 Vi no av escoliet a mi; per contrarie, mi av escoliet a vi e av dezignat a vi por ce vi vadese e dase frut, e ce vi frut permanese; afince tot cuante vi demandara al Patre en mi nom, lu consedera a vi.
1517 Este mi manda a vi: ce vi amase unaotres.
15-18 Si le munde odia vi, save ce ante a vi le av idiat a mi.
15-19 Si vi esese del munde, le munde amase este ce es sue; ma com vi no es del munde, al  contrarie, deste mi av escoliat a vi, pereste le munde odia vi.  
15-20 Recorda vi le parol ce mi av dit a vi: le serve no es plu grande ce le senior. Si li av persecuit a mi, ance a vi li presecuira; si li av guardat mi parol, li guardara ance le vie.    
15-21 Tot este contot li fara per cauz de mi nom, percuante li no conose acel ci av enviat mi.
15-22 Si mi no avese venit, mi no avese parlat a vi, pecat vi no avese; ma aor vi no ave desculpe de su pecat.  
15-23 Ci a mi odia, este odia ance a mi Patre.
15-24 Si mi no avese fat entre li tal obres, ce nulotre av fat, vi no avese pecat, aor no solo li av videt, comance odiat, tante a mi com a mi Patre.
15-25 Este contot es por ce se cumpli le parol escrivet en su lej: Li av odiat a mi sen motiv.
15-26  Ma cuande venira le Consolor, cual mi enviara a vi del parte del Patre. l’Espirit de verite, ci de lu prosede, este dara testimoniaj de mi;  
15-27 e vi ance testimoniara, perce vi es con mi desde le prinsipie.

Capitre 16

16.1 MI av dit a vi este cozes por ce vi no escandalizase.
16.2 Li espulsara vi del sinagoges; ma veni l’or en ce tot ci matase vi pensara tributar asi un culte a Dio.
16.3 Este li fara perce no conose al Patre ni a mi.
16.4 E mi av dit a vi este cozes perce, cuande venira l’or, vi se recordase de ce mi l’av dit a vi. Mi no l’av dit desde le prinsipie, perce mi eseva con vi.  
16.5 Ma aor mi vade a junte dacel ci av mi enviat, e nun de vi demande a mi u esce tu vade?
16.6 Al contrarie, perce mi av dit a vi este cozes, le tristie av emplit vi cor.
16.7 Ma mi di a vi le verite: conveni a vi ce mi vade, perce si mi no vade, le Consolor no venira  a vi; ma si mi vade, mi enviara lu a vi.
16.8 Cuande lu venira, convensera le minde del pecat, del justisie e del judisie:  
16.9 del pecat perce vi no crede en mi;
16.10 del justisie, perce mi vade al Patre, e vi no plu videra mi;
16.11 del judisie, perce le prinse deste munde es judisiat.
16.12 Mi av ancor multe por dire a vi, ma vi no pote suportar le aor;
16.13 ma cuande venira l’Espirit de verite, lu gidara vi a tot le verite; perce no parlara per si proprie, ma dira tot ce avera audit e anunsiara a vi le cozes ce deve venir.
16.14 Lu glorificara mi, perce deve resepir del ce es mie e deve anunsiar le a vi.
16.15 Tot cuante le Patre ave es mie; es pereste ce mi av dit a vi ce ludeve resepir del ce es mie e deve anunsiar le a vi.
16.16 Un poc, e vi no plu videra mi; otrevez un poc e vi videra mi.
16.17 Alor alcunes entre su disiples di unes a otres: Ce es este ce tu di a ni: Un poc, e vi no plu videra mi; otrevez un poc e vi videra mi, e : Mi vade al Patre?
16.18 Li diva pos: Ce es este - un poc? Ni no comprendre este ce vole dir?
16.19 Persepinte Jezu ce li dezira interogar lu, demanda: Vi indaga entre vi sur acel ce mi av dit: Un poc, e vi no plu videra mi; otrevez un poc e vi videra mi?
16.20 En verite, en verite mi di a vi ce vi plorara e lamentara vi, e le  munde se alegrara; vi esera triste, ma vi tristie se convertira en alegrie.  
16.21 Le fem cuande va dar a lum, es triste, perce su or av venit; ma pos ce nase l’infante, ja no se recorda del’aflision, per le plazer ce senti d’aver naset al munde un om.
16.22 Asi ance aor vi ave tristie; ma otre vez mi videra vi; vi cor se alegrara, e nun potera tirar vi alegrie.  
16.23 En acel die, vi nente demandara a mi. En verite, en verite mi di a vi, si vi demanda alce al Patre, lu le consedera a vi en mi nom.  
16.24 Astaor vi nente av demandat en mi nom; demanda e resepira, por ce vi alegrie esese complet.
16.25 Este cozes a vi mi av dit per medie de figures; veni l’or en ce mi parlara a vi per medie de comparasiones, ma mi parlara clarmente a respecte del Patre.
16.26 En acel die, vi demandara en mi nom; e mi no di ce mi demandara a mi Patre por vi.
16.27 Perce le proprie patre ama vi, considerante ce vi a mi av amat e av credet ce mi av venit del parte de Dio.
16.28 Mi av venit del Patre e entrat en le munde; contot, mi dexa le munde e vade al Patre.  
16.29 Su disiples di: Aor es ce tu parla clarmente e no per medir de figures.
16.30 Aor ni vide ce tu save tot le cozes e no nesesita ce alcun demanda a tu; pereste, ni crede ce defacte tu veni de Dio.
16.31 Jezu responde a li: Aor vi crede?
16.32 Ca veni l’or e ja av venit, en ce vi esera dispersat, totun a su mansion, e dexara mi a sol.  
16.33 Mi av dit a vi este cozes por ce vi avese le paz en mi. En le munde, vi pasa per aflisiones; ma ave bon anim; mi av venset le munde.
Capitre 17
17.1 Jezu avente dit este cozes, leva su ocles al siel e di: Patre, ave venit l’or; glorifica tu Filie, por ce tu Filie glorificase a tu.    
17.2 Asi com tu av conferit a lu autorite sur tot carne, afince lu consede le vit eterne a totes ce tu av dat a lu.  
17.3 E le vit eterne es este: ce li conosese a tu, le Dio unic veritable, e a Jezucriste ce tu av enviat.
17.4 Mi av glorificat a tu sur ter, consuminte l’obre ce tu mi av confiat;  
17.5 e aor, glorifica mi oi Patre, con tu proprie, per le glorie ce mi aveva junte de tu, ante ce avese un munde.
17.6 Mi av manisfestat tu nom al omes ce tu mi av dat del munde. Li eseva tue, tu mi li av confiat, e li av guardat le tue parol.
17.7 Aor, li reconose ce tot le cozes ce tu av dat a mi prveni de tu, e av credet ce tu mi av enviat.
17.8 perce mi li av transmitit le paroles ce tu mi av dat, e li l’av resepit, e av conoset  vermente ce mi av salit de tu, e av credet ce tu mi av enviat.  
17.9 Es por li ce mi roga; mi no roga por le munde, ma por aceles ce tu mi av dat, perce li es tue;
17.10 E tot mi cozes es tue, e tu cozes es mie; e, en li, mi es glorificat.
17. 11 Mi ja no es en le munde, ma li continua en le munde, cuande mi vade a junte de tu. patre sante, guarda li en tu nom, ce tu av dat a mi, por ce li esese un, asi com ni.
17.12 Cuande mi eseva con li, mi guardava li en tu nom, ce tu mi av dat, e mi av li protejit, e nun de li se av perdit, esepte le filie del perdision, por ce se cumplise l’Escrite.
17.13 Ma aor mi vade a ti e este mi di al munde por ce li avese mi plazer complet en li proprie.  
17.14 Mi av dat a li tu parol, e le munde av li odiat, perce li no es del munde, como ance mi no es.  
17.15  Mi no roga ce tu tirase li del munde, e si ce tu guardase li del mal.  
17.16 Li no es del munde, como ance mi no es.
17.17 Santifica li en le verite; tu parol es le verite.
17.18 Asi como tu av mi enviat al munde, ance mi av li enviat al munde.
17.19 E a favor de li mi santifica mi proprie, por ce ance li esese santificat en le verite.
17.20 Mi no roga solo por estes, ma ance por aceles ci credera en mi, per medie de li parol;
17.21 a fin ce totes esese un; e como es tu, oi Patre, en mi e mi en tu, ance esese li en ni; por ce le munde crede ce tu av mi enviat.  
17.22 Mi av transmitit a li le glorie ce tu av dat a mi, por ce esese un, como ni es un.
17.23 mi en li, e tu en mi, por ce li esese perfesionat en l’unite, por ce le munde conosese ce tu mi av enviat e av li amat, como ance a mi av amat.
17.24 Patre, mi volite es ce u mi es, esese ance con mi aceles ce tu mi av dat, por ce videses mi glorie ce tu mi av conferit, perce tu mi va amat ante le cresion del munde.
17.25 Patre juste, le munde no av conoset a tu, ma mi av conoset a tu, e ance estes av comprendet ce tu mi av enviat.
17.26 Mi av fat ce li conosese tu nom e mi fara conoser ancor, por ce l’amor con ce tu av mi amat esese en li, e mi en li esese.

Capitre 18

18-1  Avente Jezu dit este paroles, sali juntemente con su disiples al otre lat del riverot Sedrom, u aveva un jardin; e la entra con li.
18-2 E Juda, le traitor, ance conoseva acel loc, perce Jezu la eseva multe vezes con su disiples.
18-3 Avente, dunce, Juda resevet l’escolte e, del prinsipal saserdotes e del farizianes. alce guardes. ariva a este loc con lanternes e armes.    
18-4 Savente, dunce, Jezu tot le cozes ce sur lu aveva de venir, avansa e demanda a li: Ci vi xerca?  
18-5 Li responde: Jezu, le Nazarense. Alor, Jezu di: Es mi. E Juda, le traitor, ance eseva con li.  
18-6 E cuande Jezu di a li: Es mi, li recula e cade a ter.
18-7 Jezu, novmente demanda a li: Ci vi xerca? Li responde: Jezu, le Nazarense.  
18-8 Alor Jezu di a li: Mi ja av declarat ce es mi; si es mi cual vi xerca, alor dexa partir estes;  
18-9 por ce se cumplise le parol ce di: Mi av perdit nul de cuales tu av dat a mi.  
18-10 Alor Simon Pedre tira l’espad ce portava e feri le serve del suprem saserdot, cortante a li l’orelie destre; e le nom del serve eseva Malc.  
18-11 Ma Jezu di a Pedre: Mete l’espad en le bain; mi no bevera, percaz, le calis ce le Patre mi av dat?    
18-12 Asi, l’escolte, le comandante e le guardes del judes prende Jezu, manota lu.
18-13 e condui lu primo a Anas; perce eseva padastre de Caifas, suprem saserdot en acel an.  
18-14 E Caifas eseva ci aveva declarat al judes ce eseva conveniente ce morise un om por le pople.
18-15 Simon Pedre e un otre disiple secuiva Jezu. Esente este disiple conoset del suprem  saserdot, entra en su patie con jezu.        
18-16 Pedre, contot, resta for, junte al porte. Salinte alor l’otre disiple, ci eseva conoset del suprem saserdot, parla con le fem cargat del porte e leva Pedre a dentre.  
18-17 Alor, le servante, cargat del porte, demanda a Pedre: No es tu ance un del disiples deste om? Mi no es, responde lu.
18-18 E le serves e guardes eseva la, avente asendet un fogon, per cauz del fred, e se . Pedre eseve en medie a li, ance se recaldante.
18-19 Alor, le suprem saserdot interoga Jezu sur su disiples e su doctrin.
18-20 Jezu declara a lu: Mi av parlat libremente al munde, av enseniat continuamente, tante en le sinagoges cuante en le temple, u tot le judes se reuni, e nente deste en oculte.  
18-21 Perce tu interoga mi? Demanda a aceles ci audiva este ce mi av dit; li bon save ce mi av dit.  
18-22 Dinte le este, un del guardes ci la eseva da un palmat a Jezu, dinte: Asi es ce tu parla al suprem saserdot?
18-23 Replica a lu Jezu: Si mi av mal parlat, da testimoniaj del mal, ma si av bon parlat, perce feri mi?  
18-24 Alor, Anas envia lu, manotat, al prezensie de Caifas, le suprem saserdot.
18-25 La eseva Simon Pedre, recaldante se. Li demanda alor a lu: Es tu percaz un de su disiples? Lu nega e di: Mi no es.  
18-26 Un del serves del suprem saserdot, parente dacel a ci Pedre aveva taliat l’orelie, demanda: Mi no av videt tu en le jardin con lu?
18-27 Novmente Pedre nega, e, al mezme instante, canta le gal.
18-28 Pos, li leva Jezu del mansion de Caifas al pretorie. Eseva primatin. Li no entra en le pretorie por no se contaminar , ma pote comer le Pascue.  
18-29 Alor, Pilat sali por parlar a li e di: Ce acuzasion vi porta contre este om?
18-30 Li responde: Si este no esese malfator, ni a tu no portase lu.
18-31 Alor, replica a li Pilat: Prende vi lu e judisia lu segunde le vie lej. Responde le judes: A ni no es lisit matar.  
18-32 por ce se cumplise le parol de Jezu, siniante ce mod aveva de morir
18-33 Pilat entra novmente en le pretorie, clama a Jezu e demanda: Tu es le rej del judes?
18-34 Jezu responde: Veni de tu proprie este demnda o otres le av dit a tu consernente mi?
18-35 Replica Pilat: Percaz mi es jude? Tu proprie pople e le prinsipal saserdotes es ci av tu livrat a mi.  
18-36 Jezu responde: Mi renie no es deste munde. Si mi renie esese deste munde, mi ministres se engajase por mi, por ce mi no esese livrat al judes; ma aor, mi renie no es de ca.
18-37 Alor di a lu Pilat: Dunce, tu es rej? Jezu responde: Tu di ce mi es rej. Mi por este av naset e por este av venit al munde, afin de dar testimoniaj del verite. Tot acel ci es del verite audi mi vos.  
18-38 Pilat demanda a lu: Ce es le verite? Avente dit acel, reveni al judes e di: Mi encontra en lu nul crimin.
18-39  Es costum entre vi ce mi libera alcun en ocazion del Pascue; Vi voli dunce ce mi libera por vi le rej del judes?
18- 40 Alor, totes crita novmente: No este, ma barabas! Barabas eseva un bandit.

Capitre 19

19.1 Alor, poreste, Pilat prende Jezu e manda latigar lu.
19.2 Le soldates avente teset un coron de espines, coloca le a lu sur su cap e vesti lu con un mantel de purpre.
19.3 Li aprosimava se de lu e diva: Salve, rej del judes! E dava a lu palmates.
19.4 Otre vez sali Pilat e di a li: Ca mi aprezenta lu a vi por ce vi savese ce mi encontra en lu nul crimin.
19.5 Sali alor Jezu con le coron de espines e le mantel de prupre. Pilat di a li: Ca es l’om!
19.6 Vidente lu, le prinsipal saserdotes e le guardes crita: Crusifica lu! Crusifica lu! Pilat di a li: Prende lu vi e crusifica lu; perce mi encontra en lu nul crimin.  
19.7 Le judes responde a lu: Ni ave un lej, e conforme a este lej, lu deve morir, perce e se proprie av fat filie de Dio.  
19.8 Pilat, pos audir tal declarasion, deveni plu atemorizat,
19.9 e, retornante en le pretorie, demanda a Jezu: De u veni tu? Ma jezu no responde.
19.10 Alor, Pilat averti: Tu no responde? Tu no save ce mi ave autorite por liberar tu o crisificar tu?
19.11 Jezu responde: Tu no avese nul autorite sur mi si no esese a tu de supre;  pereste, ci av livrat mi a tu ave un pecat plu grande.
19.12 A partir deste momente, Pilat procurava liberar lu, ma le judes clamava: Si tu libera este, no es amic de Sezar; tot acel ci fa se rej es contre Sezar.
19.13 Audinte este paroles, Pilat condui Jezu afor e side se en le tribunal, en un loc clamat Plan, en ebraic Gabata.
19.14 E eseva divener pascual, prosim al sesim or; e lu di al judes: Ca es vi rej.
19.15 Li, contot, clamava: For! For! Crusifica lu! Pilat di a li: MI deve crusificar vi rej? Responde le prinsipal saserdotes: Ni no ave otre rej ce Sezar!  
19.16 Alor Pilat livra lu por eser crusificat.
19.17 Alor li prende Jezu, e lu proprie, portante su cruz, anda asta un loc clamat Calvarie, Golgota en ebraic,
19.18 u li crusifica lu e con lu otre du, un de tot lat, e Jezu en le medie.
19.19 Pilat ance escrive un titul e coloca le al alte del cruz; eseva escrivet: JEZU NAZARENSE, LE REJ DEL JUDES.    
19.20 Multe judes leje este titul, perce le loc u Jezu es crusificat es prosim al site; e eseva en ebraic, latin e grec.
19.21 Le prinsipal saserdotes diva a Pilat: No escrive: Rej del judes, ma ce li av dit: Mi es le rej del judes.  
19.22 Responde Pilat: Este ce mi av escrivet, mi av escrivet.
19.23 Alor, le soldates cuande crusifica Jezu, prende de lu su vestes e fa deste cuatre partes, un por totun; e prende ance le tunic. Contot, le tunic eseva sen costur, tot teset d’alte a bas.  
19.24 Li di alor unes al otres: ni no rasca le, ma ni lansa le sortepor vider a ci vadera - por se cumplir l’escrites: Li av repartit entre se mi vestes e sur mi tunic av lansat le sorte. Asi fa le soldates.    
19.25 E junte al cruz eseva le matre de Jezu, e su sor, e maria, fem de Cleopa, e Maria Magdalense.
19.26 Jezu vidente su matre e junte a el le disiple amat, di: Fem, ca es tu filie.
19.27 Poseste, di al disiple: Ca es tu matre. Daoravante le disiple prende el en su mansion.  
19.28 Poseste, Jezu, vidente ce tot eseva consumat, por ce se cumplise l’escrites, di: Mi av sed!
19.29 Aveva la un vaz plen de vinagre, un esponje, e fisante le a un canie de isop, li porta le a su boc.
19.30 Cuande Jezu beve le vinagre, lu di: Es consumat! E inclinante le cap, rende l’espirit.
19.31 Alor, le judes, por ce no permanese le corpes sur le cruz durante le sabat, com eseva le preparasion, perce eseva grande le die dacel sabat, li demanda a Pilat ce se rompese su gambes e se tirase le corpes.  
19.32 Le soldates vade e rompe le gambes del prim e del otre ci con lu av eset crusificat;
19.33 Ma veninte asta jezu, vidente ce este ja av morit, li no rompe su gambes.  
19.34 Contot, un del soldates apre su flance con un lanse, e pronte sali sangue e acue.
19.35 Acel ce av videt av testimuniat, esente veritable su testimoniaj; e lu save ce di le verite, por ce ance vi credese,
19.36 E este av ocurit por ce se cumplise l’escrites: Nul oses sue esera rompit.
19.37 E otrevez di l’escrites: Li videra acel ce li av transpasat.
19.38 Poseste, Joze d’Arimate, ci eseva disiple de Jezu, contot ocultemente per cauz del pavor ce aveva del judes, demanda a Pilat ce este permitise ce lu tirase le corpe de Jezu. Pilat permiti. Alor, Joze d’Arimate vade e retira le corpe de Jezu.          
19.39 E ance Nicodem, acel ci anteriormente aveva venit encontrar Jezu de nocte, venira portar sirce sente libres de un compozat de mir e aloe.    
19.40 Dunce li prende le corpe de Jezu e l’envolve en lensoles con aromes, com es d’uz entre le judes en le preparasion por le sepulcre.
19.41 En le loc u Jezu av eset crusificat, aveva un jardin, e en este, un sepulcre nov, en ce nun aveva ancor eset colocat.
19.42 La, dunce, per cauz del preparasion del judes e perce eseva prosim al tumbe, li depozita le corpe de Jezu.

Capitre 20

20.1 Al prim die del seman, Maria Magdalense vade al sepulcre de prim matin, esente ancor oscur, e vide ce le pedre es revolvet.  
20.2 Alor, el curi al encontre de Simon Pedre e del otre disiple, amat de Jezu, e di: se av tirat del sepulcre le Senior, e ni no save u li av lu colocat.    
20.3 Sali dunce Pedre e l’otre disiple asta le sepulcre.
20.4 Ambe curiva junte, ma l’otre disiple curiva plu velos ce Pedre e ariva prim al sepulcre;
20.5 e, basante se, vide le lensoles de lin; ma no entra.  
20.6 Alor, Simon Pedre, secuinte lu, ariva e entra en le sepulcre. Ance lu vide le lensoles,
20.7 e le lensol ce aveva eset sub le cap de Jezu, e ce no eseva con le lensoles, ma dexat en un loc aparte.  
20.8 Alor, entra ance l’otre disiple, ci aveva arivar prim al sepulcre, vide, e crede.  
20.9 Perce no aveva ancor comprendet l’Escrites, ce eseva nesesarie ce lu resusitase dentre le morites.  
20.10 E le disiples retorna otre vez a su mansion.
20.11 Maria, entretante, permaneva junte al entrate del tumbe, ploarante. Encuante plorava, abasa se, e mira dentre le tumbe,
20.12 e vide du anjeles vestit de blance, sidente u le corpe de Jezu aveva eset pozat, un al cap e l’otre al pedes.
20.13 Alor, li demanda a el: Fem, perce plora? El responde: Perce se av levat mi Senior e mi no save u li av lu colocat.
20.14 Avente dir este, returna se e vide Jezu en pedes, ma no reconose ce es Jezu.
20.15 Jezu demanda a el: Fem, perce plora? Ci esce tu xerca? E el, pensante ce eseva le jardiner, responde: Senior, si tu lu av tirat, di a mi u esce tu lu av colocat, e mi levara lu.    
20.16 Jezu di: Maria! El, returnante se, di a lu en ebraic: Raboni (ce significa Mestre).    
20.17 Jezu recomenda: no mi prende perce mi no av ancor asendet a mi Patre, ma vade encontrar mi fratres e di a li: Mi asende a mi Patre e vi Patre, a mi Dio e vi Dio.  
20.18 Alor, Maria Magdalense sali anunsiar al disiples: Mi av videt le Senior! E conta ce lu av dit este cozes.  
20.19 Al cader del tarde dacel die, le prim del seman, trancat le portes del mansion u eseva le disiples per pavor del judes, veni Jezu, coloca se en le medie e di a li: Le Paz es con vi!    
20.20 E, dinte este, monstra a li su manes e su flance. Alegra se alor le disiples vidente le Senior.
20.21 Alor Jezu di otre vez: le paz es con vi! Asi com le Patre av mi enviat, ance mi envia vi.  
20.22 E, avente dit este, sopla sur li e di: Reseve l’Espirit Sante.
20.23 Si de alcunes vi perdona le pecates, li es a li perdonat; si vi reteni li, li es retenit.
20.24 Ma Tome, un del des-e-du, calamat Didim, no eseva con li cuande av veni Jezu.
20.25 L’otre disiples dunce di a lu: Ni av videt le Senior. Ma lu responde: Si mi no vide en su manes le marces del cloves, e la colocar mi det, e no colocar mi man en su flance, en nul mod mi credera.  
20.26 Pasat ot dies, li eseva otre vez la reunit su disiples, e Tome, con li. Esente le portes trancat, veni Jezu, coloca se en le medie e di: le Paz es con vi!
20.27 E pronte di a Tome: mete ca tu det e vide mi manes; aprosima ance tu man e coloca en mi flance; no es incredul ma credente.
20.28 Responde a lu Tome: Senior mie e Dio mie!20.29 Jezu di a lu: Perce av videt mi, tu crede? Bonaventurat aceles ci no av videt e av credet.
20.30 En le verite, jezu av fat ante su disiples multe otre sinies ce no es escrivet en este livre.
20.31 Ma estes av eset rejistrat por ce vi credese ce Jezu es le Criste, le Filie de Dio, e por ce, credente, vi avese le vit en su nom.  

Capitre 21

21.1 Poseste, Jezu manisfesta se denov a su disiples prosim del mar de Tiberiad; e se manifesta asi:               21.2 eseva junte Simon Pedre, Tome, clamat Didim, Natanael, ci eseva de Cana de Galile, le filies de Zebede e otre du de su disiples.                                                                                                                           21.3 Simon Pedre di a li: Mi va’ pescar. Li otre di a lu: Ni ance vade con tu. Li sali e entra en le barce, e, en acel nocte capta nente.                                                                                                              
21.4 Ma, al clarar del matin, Jezu eseva al borde del mar; contot, le disiples no reconose lu.  
21.5 Jezu demanda a li: Filies, ave vi ca alce por manjar? Li responde: No.
21.6 Alor, lu di a li: Lansa le ret al destre del barce e vi encontrara. Li fa asi e ja no pote tirar le ret, tante eseva grande le cuantite de pesces.
21.7 Acel disiple ce Jezu amava, di a Pedre: Es le Senior! Simon Pedre, audinte ce es le Senior, sintura se con su veste, perce aveva se desvestit e lansa se al mar;
21.8 ma l’otre disiples veni al barce tirante le ret con le pesces; perce eseva distante del borde a men de du-sente cudes.
21.9 Saltante a ter, li vide la brazes e, sur li, pesces; e ance aveva pan.
21.10 Jezu di a li: aporta alcun pesces ce vi a poc av pescat.
21.11 Simon Pedre entra en le barce e tira le ret a ter, plen de sente e since-des e tre grande pesces; e, mezme avente tante, le ret no se rompe.
21.12 Di a li Jezu: Veni, manja. Nun disiple oza demandar: Ci es tu? Perce saveva ce eseva le enior.
21.13 Jezu veni, prende le pan, e da le a li, e, de mod egal, le pesce.
21.14 E ja eseva este le trim vez ce Jezu se manifestava al disiples, pos ce aveva resusitat d’entre le morites.
21.15 Avente li manjat, Jezu demanda a Simon Pedre: Simon, filie de Joan, tu mi ama plu ce estes otre? Este responde: si, Senior, tu save ce mi ama tu. Jezu di a lu: pastora mi ovelies.
21.16 Demanda a lu un duim vez: Simon, filie de Joan, tu ama mi? Lu responde: Si, Senior, tu save ce mi ama tu. Jezu di a lu: Pastora mi ovelies.
21.17 Un trim vez Jezu demanda: Simon, filie de Joan, tu ama mi? Simon atrista se perce lu av dit tre vezes; Tu ama mi? E responde: Senior, tu save tot le cozes, tu save ce mi ama tu. Jezu di a lu: Pastora mi ovelies.
21.18 En verite, en verite mi di a tu ce, cuande tu eseva plu joven, tu proprie sinturava tu e andava u voleva; ma cuande esera velie, estendera le manes, e otre sinturara tu e conduira tu u tu no vole.
21.19 Lu diva este por sinialar con ce tip de morte Pedre deveva glorificar Dio. Avente asi parlat, ajunta: Secui mi.
21.20 Alor, Pedre, turnante se, vide ce ance secui le disiple ce Jezu amava, ci en le sopar se aveva inclinat sur le pecte de Jezu e demandat: Senior, ci es le traitor?
21.21 Vidente lu, dunce, Pedre demanda a Jezu: E cuante a este?
21.22 Responde a lu Jezu: Si mi vole ce permane asta ce mi veni, ce importa a tu? Cuante e tu, secui mi.
21.23 Alor, se av fat curente entre le fratres le dit de ce acel disiple no morise. Ma Jezu no av dit ce este disiple no morise e si: Si mi vole ce permane asta ce mi veni, ce importa a tu?
21.24 Este es le disiple ce da testimoniaj consernente este cozes e ci li av escrevit, e ni save ce su testimoniaj es ver.
21.25 Ave ancor multe otre cozes ce jezu av fat. Si totes esese relatat un a un, mi crede ce ne mezme le munde tot potese contenir le livres ce se escrivese.[/b]


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Juil 2016 - 22:03, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.   L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple. - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'Evanjelie segunde Joan en Lingue Simple.
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: