L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Espéranto 2

Aller en bas 
+19
Bedal
Sájd Kuaq
Eclipse
bororo
Viquezug
Troubadour mécréant
Bab
Kotave
Balchan-Clic
PatrikGC
Setodest
Vilko
Leo
Olivier Simon
Nemszev
SATIGNAC
Anoev
Emanuelo
Djino
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
AuteurMessage
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1403
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyVen 9 Sep 2016 - 7:49

Ce mec est marrant.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyVen 9 Sep 2016 - 11:48

Pour timo & timi, le Wiktio a été pris en flagrant délit de références cycliques, comme vous pouvez le constater sur les liens. Heureusement que j'ai trouvé quelque chose d'approchant en latin (TIMEO), ce qui va me permettre de continuer mes opérations dans Idéolexique.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 20:14

Espéranto 2 - Page 40 14344746_10155308899047516_5888281613284141821_n

Pooh, ce n'est pas du miel! C'est du volapük!

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 20:34

Malheureusement, j'ai pas réussi à comprendre ce que Winnie disait en volapük.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 20:39

Anoev a écrit:
Malheureusement, j'ai pas réussi à comprendre ce que Winnie disait en volapük.

Après une très courte recherche sur Internet, j'ai trouvé ceci.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 20:57

Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 21:04

Kotave a écrit:
Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ?

En fait, je ne sais pas trop. J'ai traduit ce qui était écrit.
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6470
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 21:29

Kotave a écrit:
Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ?
C'est son nom d'origine...
Winnie-the-Pooh, aussi appelé Pooh Bear
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyLun 12 Sep 2016 - 21:43

Quand j'ai vu c'que donnait pooh chez Gueules, j'ai été un peu estomaqué, d'autant plus que Reverso confirme !


Merdalors !



Franch'ment, des fois...


J'préfère quand même ursido, même rupoloc, même nexabiyr...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyMar 13 Sep 2016 - 15:52

Citation :
Quand j'ai vu c'que donnait pooh chez Gueules, j'ai été un peu estomaqué, d'autant plus que Reverso confirme !

C'est vieux comme blague ça :3 Elle revenait souvent dans mes conversations avec une amie anglophone, mais sa facilité a fini par nous lasser...
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6470
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyMar 13 Sep 2016 - 17:55

Pooh est aussi une interjection pour désigner que qqchose est dérangeant, embêtant.
Ça peut désigner l'insecte qui se pose sur le nez et qu'on chasse d'un souffle.
Il semblerait que ce soit une anecdote de ce style qui soit à l'origine du surnom de cet ours qui au départ était un cygne.
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyMar 13 Sep 2016 - 17:57

Pfouh ! Cool

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyMar 13 Sep 2016 - 17:57

PatrikGC a écrit:
Il semblerait que ce soit une anecdote de ce style qui soit à l'origine du surnom de cet ours qui au départ était un cygne.

Vraiment?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyDim 18 Sep 2016 - 22:51

Djino a écrit:
On peut en trouver plein, des ambigüités de ce genre.
Mi risorte saltas = "je saute avec un ressort" ou "je saute comme un ressort" ?
Mi flosile flosas = "je flotte avec une bouée" ou "je flotte comme une bouée" ?
En fait, pour exprimer ce que je ressens quand je lis ces deux phrases espérantistes, j'analyserais de la manière suivante
je saute ressortement
je flotte bouément.

Autrement dit, ce qui me rentrerait tout de suite à l'esprit, en voyant ces deux adverbes, c'est "comme un ressort" et "comme une bouée". Comme ce sont des adverbes, le ressort et la bouée ne sont pas nécessairement là comme présence matérielle : ce sont des valeurs de comparaison.

Il en est différemment là où on a :
Mi saltas kun risorto = je saute avec un ressort
Mi flosas kun flosilo = je flotte avec une bouée.

Là, le ressort et la bouée sont représentés physiquement (sous forme de noms communs), avec une préposition, de surcroît.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5258
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyDim 18 Sep 2016 - 23:25

Tu as raison. Ce que je voulais mettre en évidence, c'est le manque de systématisme.

Si je dis Mi venos trajne (je viendrai trainement = je viendrai en train), l'adverbe trajne prend la place ici d'un complément circonstanciel de moyen. Si on généralisait ça, Mi flosile flosas voudrait donc dire "je flotte au moyen d'une bouée".
Si la phrase Mi flosile flosas signifie "Je flotte comme le fait une bouée", Mi venos trajne devrait vouloir dire "Je viendrai comme le ferait un train".

La bonne traduction te vient subjectivement à l'esprit, parce que c'est la traduction qui te semble la plus logique, mais il peut arriver qu'on veuille exprimer quelque chose à quoi les autres ne s'attendent pas.
Il aurait donc été bon de définir plus précisément la manière dont fonctionne l'adverbe.
C'est pour ça que je fais le choix, en arwelo, de ne pas couvrir le complément circonstanciel de moyen avec l'adverbe, qui ne reste réservé qu'à la manière.

En arwelo, Mi flosas kun flosilo signifierait "Je flotte en compagnie d'une bouée" (Je flotte avec une bouée et cette bouée flotte avec moi, côte à côte).
Comment devrais-je exprimer ce dernier sens en espéranto ? Mi flosas kune kun flosilo ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 EmptyDim 18 Sep 2016 - 23:35

Djino a écrit:
En arwelo, Mi flosas kun flosilo signifierait "Je flotte en compagnie d'une bouée" (Je flotte avec une bouée et cette bouée flotte avec moi, côte à côte).
Comment devrais-je exprimer ce dernier sens en espéranto ? Mi flosas kune kun flosilo ?

Ce serait mi flosas kun flosilo. Flotter au moyen d'une bouée, c'est flosi per flosilo.

-------

http://www.ideolangues.org/viewtopic.forum?t=3408
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Espéranto 2 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: Espéranto 2   Espéranto 2 - Page 40 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Espéranto 2
Revenir en haut 
Page 40 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
 Sujets similaires
-
» Espéranto forestier (arbara Esperanto)
» RE (Reformita Esperanto)
» Espéranto 3
» Espéranto 1
» Uropi / espéranto

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: