L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Subordonnée en "parce que"

Aller en bas 
+2
Olivier Simon
Nemszev
6 participants
AuteurMessage
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 11:30

Comment faites-vous la différence entre les deux phrases suivantes dans vos langues/idéolangues :

(1) Il l'a fait, parce que je l'ai vu.

(2) Il l'a fait parce que je l'ai vu.


Dans l'exemple (1), la virgule donne un sens un peu évidentiel à la subordonnée : "il l'a fait, je le sais, je l'ai vu le faire", alors que dans la deuxième, on explique pourquoi l'action a été faite : "il a vu que je l'avais vu et, du coup, il l'a fait".

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 11:35


Pour le 2) en sambahsa : Is hat kwohrn to ob ho vis iom.

1) : Is hat kwohrn to, ho ghi vis

"ghi", clitique, signifie : "car", "en effet".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36965
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 12:17

Nemszev a écrit:
Comment faites-vous la différence entre les deux phrases suivantes dans vos langues/idéolangues :

(1) Il l'a fait, parce que je l'ai vu.

(2) Il l'a fait parce que je l'ai vu.


Dans l'exemple (1), la virgule donne un sens un peu évidentiel à la subordonnée : "il l'a fait, je le sais, je l'ai vu le faire", alors que dans la deuxième, on explique pourquoi l'action a été faite : "il a vu que je l'avais vu et, du coup, il l'a fait".

Malgré l'explication, j'avoue ne pas trop comprendre. En fait, j'aurais tendance à shunter la virgule et à dire, pour le premier exemple :
Eg vedja das: da fàkta as (il l'a fait : je l'ai vu) ou mieux : eg vedja das fàktun as* (je l'ai vu le faire).

Le deuxième exemple, plus évident, est calqué :
Da fàkta as sĕrtep eg vedja das.


*Y a aussi (mais plus lourd) : Da fàkta as ; fàkatev, eg vedja das = Il l'a fait ; en fait, je l'ai vu.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Vilko

Vilko


Messages : 3533
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 13:27

En saiwosh :

(1) Il l'a fait, (je le sais) parce que je l'ai vu.
Chi ya monk at, chi na nanch ya.
Il a fait la chose, j'ai vu lui. (Sous-entendu : en train de faire la chose)

(2) Il l'a fait parce que je le l'ai vu.
Chi ya monk at, kewa chi na nanch ya.

C'est plus une question de style que de grammaire. En français la phrase n° 1 serait plus naturelle pour moi sous la forme : "Il l'a fait, je l'ai vu".
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Invité
Invité




Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 14:07

Olivier Simon a écrit:

Pour le 2) en sambahsa : Is hat kwohrn to ob ho vis iom.

1) : Is hat kwohrn to, ho ghi vis

"ghi", clitique, signifie : "car", "en effet".
En espéranto pareillement :
li faris ĝin, mi vidis lin ;
li faris ĝin ĉar mi vidis lin.


Pour la première, pour être encore plus clair : li faris ĝin; mi asertas tion, ĉar mi vidis lin.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 17:00

silent 


Dernière édition par lsd le Ven 05 Juil 2013, 23:38, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMar 28 Mai 2013, 19:57

En Greedien ancien, la première phrase n'utilise pas de subordination :

1) zuil thuok loo raa
certes agir cela PASSE

Le premier mot, zuil, est une particule aspectuelle indiquant la certitude de l'événement ; certitude découlant du fait (sous-entendu) que je l'ai vu.

La deuxième phrase est syntaxiquement comme en français :

2) thuok loo logu duay yosit raa
agir cela car 1PS voir-3P PASSE

Je rejoins Vilko sur le fait que la phrase (1) ne me semble pas très naturelle : serait-ce un belgicisme ? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36965
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMer 29 Mai 2013, 14:47

Mardikhouran a écrit:
Je rejoins Vilko sur le fait que la phrase (1) ne me semble pas très naturelle : serait-ce un belgicisme ? Very Happy

Ah... un d'plus : j'me sens d'moins en moins seul :

Citation :
Malgré l'explication, j'avoue ne pas trop comprendre...
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: D'où l'importance d'une virgule...   Subordonnée en "parce que" EmptyMer 29 Mai 2013, 16:25

Nemszev a écrit:
Comment faites-vous la différence entre les deux phrases suivantes dans vos langues/idéolangues :

(1) Il l'a fait, parce que je l'ai vu.

(2) Il l'a fait parce que je l'ai vu.


Dans l'exemple (1), la virgule donne un sens un peu évidentiel à la subordonnée : "il l'a fait, je le sais, je l'ai vu le faire", alors que dans la deuxième, on explique pourquoi l'action a été faite : "il a vu que je l'avais vu et, du coup, il l'a fait".
En méhien dans l'exemple 1, la virgule renforce un rapport de coordination entre les deux propositions, donc ce sont les conjonctions "cùar" = "car" [ Le "Grand Car" qui n'est pas mort malgré la volonté des réformateurs de la langue française du XVII ème siècle] et "3ind" = "en effet, car" que l'on place après le premier mot de la proposition.
Agè's, cùar ante Cevii'lë [s'il s'agit du sujet de la principale] ou "ante Cevii's" [s'il s'agit "du fait qu'il a fait la chose évoquée"] Agè's, ante Cevii 3ind œ ( de qvibi Laim) au his ( qvs Agè)
Dans l'exemple 2 , la locution introduit une vraie subordonnée circonstancielle causale , en méhien plusieurs conjonctions traduisent différents rapports de cause:
- cosam : qui demande le subjonctif , et traduit une nuance de supposition ( que le fait d'être vu incite à l'action): Agè's cosam Ceveišei'lë
- qe:
conjonction "temporelle" corrélée avec "Te:alors" appelant aussi le subjonctif pour exprimer la concomittence entre la constatation d'un fait qui est favorisé par la démarche même. T'Agè's, q'ante Cevètoc'h'œ
-còsaqve: qui demande l'indicatif, pour traduire littéralement le français quand cela suffit. Agè's còsaqv'ante Cevii'lëC'est une question de style comme on l'a déjà dit.


Dernière édition par SATIGNAC le Mer 29 Mai 2013, 23:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" EmptyMer 29 Mai 2013, 16:27

Tiens, "3ind" en arabe veut dire "chez" (on l'utilise comme verbe "avoir", ex. telle chose est chez moi = j'ai telle chose), mais ça ne se prononce certainement pas comme en méhien.


J'essaie en ba gai dun :

(1) I fin fe si, na fin ra. = Il a fait cela, (que) j'ai vu.
(2) I fin fe si min na ra i. = Il a fait cela parce que je le voyais/regardais.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Subordonnée en "parce que" Empty
MessageSujet: Re: Subordonnée en "parce que"   Subordonnée en "parce que" Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Subordonnée en "parce que"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéogrammaire-
Sauter vers: